К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА в 2026 г.  Начальный этап сбора сведений о LCF , накопленный до 20-го века, в целом завершен. Далее планируется анализ и синтез тематической информации, с добавлением сведений 20-21-го века. Работа будет сосредоточена прежде всего на: профилактике, диагностике, артроскопии, пластике, эндопротезировании.    30 .04.2026 LCF в Библии на готском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на готском языке. 29 .04.2026 LCF в Библии на финском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на финском языке.  LCF в Библии на французском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на французском языке. 28 .04.2026 LCF в Библии на английском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на английском языке. 27 .04.2026 LCF в Библии на чешском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на чешском языке. 26 .04.2026 LCF в Библии на датском. Представлены краткие ...

LCF в Библии на готском

  

ligamentum capitis femoris в библии на готском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в готских «Библиях». Первое упоминание на готском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 4-го века.



[ii] Готский язык и письменность

Готский язык – древнейший из германских языков, использовался готами на отдельных территориях до 8-го века современной эры. В настоящее время это наречие относится к вымершим, но значимым для сравнительного языкознания (wikipedia.org). Ранее готские племена использовали руническое письмо, древнейшие надписи на котором относятся к первому – второму веку современной эры (1965ИстринВА). В четвертом веке современной эры священник Вульфила создает готский алфавит. Его основой стало греческое письмо, с заимствованием несколько букв из латинского алфавита и из германского рунического письма (1892WrightJ; 1965ИстринВА; 1980BennettWH). Легендарный миссионер, первый готский епископ Вульфила (Ulfilas, Wulfila, ок. 311 – ок. 382) выходец из Каппадокии, в первой половине жизни служил среди готов к северу от Дуная (britannica.com). 



[iii] Библия на готском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.      

В 348 году Вульфила с паствой переселяется в Мезию (Moesia), где развивает бурную литературную деятельность и занимается переводом «Библии» (2003ВольфрамХ). Это подтверждает история Филосторгия (ок. 425), церковная история Сократа Схоластика (ок. 450), писания Исидора Севильского (636) (2009НазаренкоАВ, pravenc.ru). Согласно древним свидетельствам, перевод «Ветхого Завета», кроме книги «Царств» и «Нового Завета» на готский язык, он выполняет с греческого текста «Септуагинты» (2003ЮнгеровПА). В пользу этой точки зрения говорит то, что согласно Auxentius (ок. 383), Вульфила знал кроме готского также греческий и латинский язык (1992FreedmanDN; 2012KaylorNH_PhillipsPE). Между тем современные исследователи полагают, что переложение библейских книг на готский язык производился несколькими переводчиками (2018RatkusA; 2019MillerDG). К настоящему времени книги «Ветхого Завета» утрачены, известны лишь отрывки, в частности фрагмент пятой главы (5:3-30) книги «Бытие» (2003ЮнгеровПА). При этом сохранилось большинство новозаветных текстов, в том числе «Евангелия», переведенные с греческих оригиналов (1992FreedmanDN). Таким образом, Вульфила мог заниматься переводом после создания готского алфавита приблизительно с 348 по 382 год на территории большая часть, которой ныне принадлежит Болгарии.

  


[iv] Реконструкция LCF в готской Библии

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).

К нашему сожалению, мы не имеем возможности ознакомиться с полным текстом книги «Бытие» на готском языке. Ее отсутствие не позволяет в точности выяснить какое слово избрал Вульфила или его последователь для обозначения LCF. Учитывая то, что известны отдельные тексты «Ветхого Завета» и «Нового Завета», нами предпринята попытка реконструкции термина, который мог обозначать LCF в готской «Библии». 

На библейском иврите LCF упоминается в 32-й главе книги «Берешит», а для ее обозначения используется слово «גִּיד» [gheed] (1978БроерМ_ЙосифонД). Этот термин также встречается в «Книге Иова», «Книге Пророка Исаии» и «Книге Пророка Иезекииля» (по синодальной версии «Библии»: Иов. 10:11,17, 40:12; Ис. 48:4; Иез.37:6,8). Текст, указанный пророческих книг до сих пор не выявлен, что еще больше осложнило нашу работу. Если же они когда-либо будут обнаружены, маловероятно, что их перевод производился Вульфилой, так как о знании им иврита нигде не сообщается. 

Предполагается, что в качестве первоисточника готской «Библии» Вульфила использовал греческую «Септуагинту». В ней о LCF повествуется в книге «Γένεσις», а для ее обозначения употребляется термин «νεῦρον» (academic-bible.com3-1cent.bcSeptuaginta). Мы предположили, что это слово или его синоним могло использоваться в сохранившихся готских текстах «Нового Завета», переведенных с греческого языка. С этой целью нами проанализирована монография на греческом языке «New Testament in the original Greek», в которой использование понятия «νεῦρον» не выявлено (1881WestcottBF_HortFJA). Согласно словарю А.Д. Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον» означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи». 

Изучение научной литературы показало, что для обозначения LCF древние медики употребляли именно этот термин: Гиппократ Косский (Hippocrates, род. 460 г. до совр. эры), Гераклид Тарентский (Heraclides of Tarentum; 3-2 в. до совр. эры), Гегетор (Hegetor, 2 в. до совр. эры), Аполлон Китионский (Apollonios of Citium, 90-15 гг. до совр. эры), Руф Эфесский (Rufus of Ephesus, 1-2 в.), Гален Пергамский (Galen of Pergamon, 2-3 в.) (1821,1822,1829KühnCG; 1844LittréÉ; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1886AdamsF; 1965KolleschJ_KudlienF). Предполагается, что Гален творил в период с 129/130 г. по 200/218 год (1849SmithW; 1988NulandSB; 1990PeltierLF; 1988РожанскийИД). В его произведениях впервые появляется второй синоним для LCF – «συνδέσμω» (синдесмоз) (1821,1822,1829KühnCG). А.Д. Вейсмана (1899) термин переводит как «связь» и «связка». Это же слово, копируя Галена, использует для обозначения LCF и византийский врач Орибасий (Oribasius, ок. 325 – ок. 403) (1858BussemakerUC_DarembergC2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Он являлся младшим современником Вульфилы (ок. 311 – ок. 382), а значит оба могли использовать одинаковую анатомическую терминологию на греческом языке. 

С целью выявления упоминания в «Новом Завете» понятия «συνδέσμω» мы повторно обратились к греческому тексту монографии «New Testament in the original Greek» (1881WestcottBF_HortFJA). Обнаружено, что термин упоминается в «Послании к Колоссянам» апостола Павла (Ἐπιστολὴ πρὸς Κολοσσαεῖς, 2:19).

В синодальном переводе этот фрагмент гласит:

«…19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим» (Кол. 2:19, Синодальный текст). 

На следующем этапе мы обратились к цифровой библиотеке «Project Wulfila», содержащей библейские тексты на готском языке (wulfila.be). На данном ресурсе выявлен текст искомого посланий апостола Павла на готском с подстрочным переводом на греческий и английский. «Послание к Колоссянам» опубликовано в соответствие с Codex Ambrosianus B (Milan, Biblioteca Ambrosiana), вероятно по откорректированному тексту из труда (1919StreitbergW):

Colossians 2:19

jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.

καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

— And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (wulfila.be

Затем, мы произвели анализ готских текстов с учетом их переводов на греческий, английский и русский язык. Выяснено, что для указания на «суставы» использован термин «gawissins», а для обозначения «связки» – «gabindos» (Кол. 2:19). Основная форма понятия «gawissins» – «gawiss» на немецкий язык переведено как «verbindung, band (der Gelenke), а понятия «gabindos» – «gabinda», в переводе – «band» (1910StreitbergW). 

Термин «gawissins» употребляется также в четвертой главе «Послания к Эфесянам» (Ἐπιστολή πρὸς Ἐφεσίους), которое приведено по Codex Ambrosianus A (Milan, Biblioteca Ambrosiana), текста откорректированного и опубликованного (1919StreitbergW):

Ephesians 4:15

sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,

ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός,

— But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (wulfila.be) 

Ephesians 4:16

— us þammei all leik gagatiloþ <jah> gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainhvarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.

ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

— From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (wulfila.be

В синодальном переводе интересующий нас усеченный фрагмент звучит следующим образом:

«…Христос 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви» (Ефес. 4:15-16, Синодальный текст).» 

Опираясь на данный отрывок, мы можем говорить, что готское – «gawiss» это сустав, то есть подвижное сочленение тела, а термин «gabinda», не что иное, как суставная связка. Это подтверждает словарь А. Блинова (2017): «gabinda f (-ō-) σύνδεσμος «связь, связка, скрепа, совокупность, соединение; сухожилие». Перевод понятия «ga-binda» на английский язык – «band» и «bond», то есть «полоса» и «связь» (1868SkeatWW). В свою очередь «binda» происходит от «bind an», что означает «связывать», при этом «ga» - частица в первоначальном значении «существо или соединение» (1887BalgGH; germanic-lexicon-project.org/1; germanic-lexicon-project.org/2). Соответственно, «gabinda» это «соединяющая полоса» (сопоставление наше). Во всех выше означенных словарях, а также в дополнительно изученных, непосредственно понятие «жила» на готский язык не транслируется (1867SchulzeE; 1868SkeatWW; 1887BalgGH; 1900UhlenbeckCC). 

Для «gabinda» известны однокоренные слова, употребленные в Евангелиях от Матфея и Марка на готском языке: 

«2. jah gabindandans ina gatauhun jah anafulbun ina Pauntiau Peilstau, kindina.» (Матф. 27:2; 1910StreitbergW). 

«3. saei benain. habaida in aurahjom: naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.» (Марк. 5:3; 1910StreitbergW). 

Русский синодальные переводы данных фрагментов: 

«2. и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.» (Матф. 27:2, синодальный перевод) 

«3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,» (Марк. 5:3, синодальный перевод) 

Смысловое наполнение терминов однокоренных с «gabinda», позволяет более уверенно утверждать, что последним могла быть поименована LCF в готской книге «Бытие». 

Как мы понимаем, Вульфула не владел ивритом и не имел источников на данном языке. Вместе с тем он хорошо знал латинский язык (1992FreedmanDN; 2012KaylorNH_PhillipsPE). Следовательно, он мог сверять свои переводы с ранними переложениями «Библии» на латынь: Vetus Latina (Vetus Italica, Italica, Itala). Текст «Ветхого Завета» Иеронима Стридонского появился позже периода деятельности Вульфилы, а именно после 405 года (2003ЮнгеровПА). 

Для уточнения терминов мы обратились к старолатинской версии «Библии». В 32-й главе книги «Бытие» для обозначения LCF использован термин «nervum»: 

«32. Propter hoc non manducant hodieque filii Israel nervum.» (Быт. 32:32, 1743T1SabatierP). 

Согласно «Большому латинско-русскому словарю» И.Х. Дворецкого (1976), понятие «nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало». 

Термин «nervum» в старой орфографии записывался как «neruum». Его для обозначения LCF применил Guido Guidi (Vidus Vidius, 1509-1569) при переводе на латынь труда «Четвертый комментарий Галена на книгу Гиппократа О суставах» (1544GuidiG). При этом LCF у Галена «μηρόν συνδέσμου» (связка бедра), а G. Guidi переводит его на латынь как «ligameto / ligamentum»; при этом второй термин Галена для LCF «συνδετικόν νεύρoν» (соединительная жила) у G. Guidi «neruus illigans» (1544GuidiG; 2019АрхиповСВ_ПролыгинаИВ). 

Далее мы обратились к старолатинской версии второй главы «Послания к Колоссянам» апостола Павла, где находим: 

«19 & non tenens caput Christum ex quo omne corpus connexum, & conductione subministratum & provectum crescit in incremenum Dei.» (Кол. 2:19, 1743T3SabatierP). 

При чем в обновленной версии, к созданию которой был причастен Иероним Стридонский, в данном фрагменте появляется упоминание о «nexus», то есть о «связях»: 

«19 & et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.» (Кол. 2:19, 1743T3SabatierP; 2.hf.uio.no). 

В соответствие с «Большим латинско-русским словарем И.Х. Дворецкого (1976), «nexus» означает «связь, сцепление, сплетение, переплетение, соединение, обвивание, путы, препоны». 

В трактате Орибасия «Oribasii Anatomica», переведенном на латынь мы находим упоминание о такой «связи / связке» – «nexu», соединяющей головку бедра и вертлужную впадину, то есть LCF, которая в оригинале на греческом языке именуется «συνδέσμω»:

«κοτύλη δ' έστιν εν εκατέρω των ισχίων ευμεγέθης, ισχυροτάτω συνδέσμω συμπεφυκυια τη του μηρου κεφαλή.»

«Utrique autem coxendici prægrande acetabulum inest, quod cum femoris capite nexu validillimo coalescit» (1735RasarioJB:164-5).



[v] Примечание к готским переводам

Наш непрофессиональный лингвистический экскурс демонстрирует, что в готской книге «Бытие», а именно в ее 32-й главе, LCF могла быть поименована термином «gabinda». Учитывая отсутствие подробной анатомической номенклатуры у ранних готских племен, указанное понятие могло обозначать «жилу», а также «связку» и «сухожилие» (2017БлиновА). Подобные, широкие по смыслу термины, именующие кордоподобные анатомические структуры существовали у многих древних народов. У шумеров они обозначались «sa», у аккадцев «nimšu», у египтян «mt / met», у коптов «моут» (mou:t), у иудеев «גִּיד» (gheed), у древних греков «νεῦρον», у латинян «nervus».

Мы полагаем, что первый автором упомянувшим LCF на готском языке является Вульфила (Wulfila, Ulfila, Ulfilas, Vulfila, Vulphilas, Gulfila, ок. 311 – ок. 382) – легендарный миссионер, первый готский епископ выходец из Каппадокии. Переводом «Библии» он начинает заниматься в 348 году в Мезии (Moesia) (2003ВольфрамХ). Видимо на этой земле впервые написано готское слово «gabinda», обозначавшее LCF.



[vi] Список литературы

Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2 vol. New York: William Wood & Company, 1886.

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Balg GH. A Comparative Glossary of the Gothic Language with especial reference to English and German. – Westermann & Company, 1887. books.google.

Bennett WH. An Introduction to the Gothic Language. New York: Modern Language Association of America, 1980. theswissbay.ch

Bussemaker UC, Daremberg C. Oeuvres d'Oribase. T. III. Paris: A l'Imprimerie nationale, MDCCCLIII [1858]. archive.org

Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. books.google

Freedman DN. (Ed.) The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992. vdoc.pub

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Gothic Dictionary, https://www.lexilogos.com/english/gothic_dictionary.htm

Guidi G. Chirurgia è Graeco in Latinum conversa, Vido Vidio Florentino interprete, cum nonnullis eiusdem Vidij commentarijs. [Paris] : Excudebat Petrus Galterius Luceciae Parisiorum, pridie Calendas Maij. MDXLIIII [1544]. books.google

Kaylor NH, Phillips PE. A Companion to Boethius in the Middle Ages. Danvers: Brill, 2012. books.google

Kollesch J, Kudlien F. Apollonii Citiensis In Hippocratis De articulis commentaries; ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in linguam Germanicam transtulerunt J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus Academiae Scientiarum, 1965. cmg.bbaw.de

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. archive.org

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XII. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. archive.org

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. archive.org

Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV. books.google

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de 

Miller DG. The Oxford Gothic grammar. Oxford: Oxford University Press. 2019. books.google

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57. 

Nuland SB. Doctors: The Biography of Medicine. New York: Knopf, 1988. worldcat.org

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Peltier LF. Fractures: a history and iconography of their treatment. San Francisco: Norman Publishing, 1990. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Project Wulfila, http://www.wulfila.be/

Rasario JB. Oribasii Anatomica ex libris Galeni, cum versione latina Joannis Batistae Rasarii: curante Gulielmo Dundass; cujus notae accedunt. Lugduni batavorum: Apud Joh. Arn. Langerack. MDCCXXXV [1735]. books.google

Ratkus A. Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation. NOWELE. North-Western European Language Evolution. 2018;71(1)3-34. arturasratkus.com

Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].  archive.org

Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. II. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].  archive.org

Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. III. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. books.google

Schulze E. Gothisches Woerterbuch: nebst Flexionslehre. Züllichau: C. Troemer, 1867. books.google

Skeat WW. Mœso-Gothic Glossary & List of Anglo-Saxon and Old and Modern English words etymologically connected with Mœso-Gothic. London, Berlin: 1868. books.google

Smith W (Ed). Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on wood. In three volumes. Vol. 1. Boston, London: C.C.Little and J. Brown [etc.], 1849.  archive.org/1 , archive.org/2archive.org/3

Streitberg W. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der Gotische text… Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1919. archive.org

Streitberg W. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der Gotische text… Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1919. ia802605.us.archive.org

Streitberg W. Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1910. wulfila.be , archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

The Wulfila Bible, https://wulfila.verbix.com/

Uhlenbeck CC. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache. Amsterdam: J. Müller, 1900. archive.org 

Westcott BF, Hort FJA. The New Testament in the original Greek. New York: Harper & Brothers, 1881.  archive.org

Wright J. Primer of the Gothic Language with Grammar, Notes, and Glossary. Oxford: The Clarendon Press, 1892. archive.org

Архипов СВ, Пролыгина ИВ. Гален о вывихе бедра и связке головки бедренной кости. Opera medica historica. Труды по истории медицины. Альманах РОИМ. 2019;4:89-96.  researchgate.net

Блинов А. Готско-греческо-русский словарь для вузов. Москва, 2017. istina.msu.ru   

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com 

Вольфрам Х. Готы. Пер. с нем. Б.П. Миловидов, М.Ю. Некрасов / Под ред. М.Б. Щукина, Н. А. Бондарко и П. В. Шувалова. Санкт-Петербург: Ювента, 2003. studmed.ru

Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976.  azbyka.ru

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru

Рожанский ИД. История естествознания в эпоху эллинизма и Римской империи. М.: Наука, 1988. elibrary.ru

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.  azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

30.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на готскомО круглой связке бедра. 30.04.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, готский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

17c.FranckenFII

  Франс Франкен II, картина Иаков борется с ангелом (16 – 17 век).  Изображение обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) на основе описания в книге Бытие: 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним д о появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. … 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.  ( 1996Бибилия, Бытие, глава  32:24-25,32 ) Подробнее о сюжете в нашей работе:  Девятый месяц, одиннадцатый день   ( 2024АрхиповСВ ).   Франс  Франкен II  –  Иаков борется с ангелом  (16 – 17 век); оригинал в коллекции  museodelprado . es  (СС0 – общественное достояние, коррекция цветопередачи). Источники Frans Francken II. Lucha de Jacob con el ángel, № P002745 , Museo Nacional del Prado . museodelprado.es Библия....

Пересечение LCF человека

  Пересечение LCF человека На юге Китая, в Гуанси-Чжуанском автономном районе, исследован археологический неолитический сайт Динсишань (Dingsishan). На сегодняшний день в означенном месте выявлено захоронений 355 человек. Авторами статьи выделен 91 скелет со следами манипуляций с останками. Они отнесены к погребениям фазы Динсишань III-IV возрастом 8.0-4.5 тыс. лет. Выявлены 13 насечек на проксимальной части различных бедренных костей. «Насечки на головке бедренной кости, шейке и межвертельной линии, а также вдоль медиальной линии шероховатости бедренного стержня, указывают на то, что мягкие ткани вокруг бедра, включая подвздошно-бедренную связку, подвздошную и приводящую мышцы, были разрезаны для разъединения сустава.» Указанное и иные посмертные повреждения костей «…предполагает, что обработка трупов в Динсишане включала в себя экзартикуляцию» (2024 YeZ _ LiFJ ). На рисунке 4 процитированной статьи показано распределение и направленность насечек на человеческих скелетах из Динс...

LCF домашнего гуся. Часть 6

  Онлайн версия от 22.06.2025   ligamentum   capitis   femoris  дОМАШНЕГО ГУСЯ. ЧАСТЬ 6 Архипов С.В.   Содержание .   Часть 6 . [i]   Аннотация [ii]   Плоскостная модель тазобедренного сустава гуся [iii]   Моделирование движений в тазобедренном суставе [iv]   Моделирование функции LCF [v]   Моделирование одноопорного периода шага [vi]   Список литературы [vii]   Приложение   ««назад  || СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ ||  вперед»» LCF домашнего гуся. Часть 1   LCF домашнего гуся. Часть 2   LCF домашнего гуся. Часть 3   LCF домашнего гуся. Часть 4   LCF домашнего гуся. Часть 5   LCF домашнего гуся. Часть 6   LCF домашнего гуся. Часть 7   [i]   Аннотация Экспериментальное исследование биомеханики тазобедренного сустава домашнего гуся (Anser domesticus) на плоскостной модели с аналогом ligamentum capitis femoris (LCF) и моделью комплекса отводящей группы мышц.   [ii...

1857RichetA

  Фрагменты книги Richet A. Traité pratique d' Anatomie medico-chirurgicale (Практическая медико-хирургическая анатомия, 1857). Избранные отрывки посвящены анатомии ligamentum capitis femoris (LCF) и ее роли в кровоснабжении. Автор считает, что сосуды, проходящие через LCF, достаточны для кровоснабжения головки бедренной кости. Первоисточник на французском языке доступен по ссылке: 1857RichetA . Цитата, стр. 922-923. Тазобедренный сустав. Этот сустав, принадлежащий к классу энартрозов, тип которого он представляет, был предметом важных работ со стороны физиологов и хирургов, и именно братьям Вебер и М. Мальгеню, а не чистым анатомам, мы обязаны выявление большого количества последующих фактов, которые проливают свет на патологические вопросы, которые до них оставались неразрешимыми. Сначала я рассмотрю суставные поверхности, затем способы их соединения и закончу беглым взглядом на физиологию этого сустава. Со стороны тазовой кости суставная поверхность представлена ​​так называемо...

Рассуждение о морфомеханике. 5.2.4 Общий центр масс тела

    5.2.4 Общий центр масс тела Для выполнения расчетов величин сил, действующих в ОДС и их направлений важно знать положение общего центра масс тела (ОЦМ). По И.Ш.Морейнису (1988) он имеет координаты X 0.00%, Y 0.00%, Z 57.65% от роста. Центр масс всей нижней конечности X 0.35%, Y ± 5.16%, Z 31.67%, бедра по тому же автору имеет координаты X 0.00%, Y ± 5.04%, Z 42.48%, центр масс голени X 0.00%, Y ± 5.04%, Z 18.19%, стопы X 3.85%, Y ± 6.16%, Z 1.78%. Соответственно ОЦМ тела располагается выше линии соединяющей центры ТБС на 5,57%. Произведя несложные вычисления, можно установить также расстояние от ОЦМ тела до центра ТБС, оно равно приблизительно 7.5118% от роста. Абсолютное положение ОЦМ у мужчин можно рассчитать по формуле:  Y = 11.066 + 0.675 x 1 - 0.175 x 2 - 0.289 x 3 ,   где « Y » – высота положения ОЦМ от подошвенной поверхности стопы в сантиметрах, а х 1 – длина тела, х 2 обхват голени, х 3 длина корпуса (Зациорский В.М. и соавт.,...