К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА в 2026 г.  Начальный этап сбора сведений о LCF , накопленный до 20-го века, в целом завершен. Далее планируется анализ и синтез тематической информации, с добавлением сведений 20-21-го века. Работа будет сосредоточена прежде всего на: профилактике, диагностике, артроскопии, пластике, эндопротезировании.    27 .04.2026 LCF в Библии на чешском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на чешском языке. 26 .04.2026 LCF в Библии на датском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на датском языке.  LCF в Библии на церковнославянском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на церковнославянском языке.  LCF в Библии на хорватском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на хорватском языке. 25 .04.2026 LCF в Библии на коптском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на коптском языке. 24 .04.2026 LCF в Библии на шотландском гэльском...

LCF в Библии на чешском

 

ligamentum capitis femoris в библии на чешском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в чешских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на чешском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13-го века.



[ii] Чешский язык и письменность

Известно о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая из них старше, до сих пор неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее более раннее появление. В пользу означенного говорит то, что кириллические памятники, демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка (1994ХабургаевГА). Принимая во внимание графические особенности, кириллицу иногда называют греческим письмом, славянизированным под влиянием глаголицы (1998ИвановаТА). Вместе с тем отдельные лингвисты полагают, что глаголица создана на основе кириллицы, после 885 года и использовалась как вариант церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки зрения, отмечая, что кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии между 893-927 годом (2003ВойловаКА). Первая известная надпись на чешском языке датируется 1057 годом (wikipedia.org).



[iii] Библия на чешском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.        

Ученый, полиглот Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) и его старший брат священник Мефодий (815-885) уроженцы города Фессалоники, занимались переводческой деятельностью в Византии и Великой Моравии (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ). В 862 году, пребывая в Константинополе, они начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык (2003ЮнгеровПА). Затем их переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА).  Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась в период между 893-927 годами в Болгарии усилиями пресвитера Григория (2014УспенскийБА).

Начало переводов отдельных библейских книг на чешский язык было положено в 13-м веке. Ранее чешское переложение всей «Библии» являлось коллективным трудом книжников из монашеских орденов бенедиктинцев, доминиканцев и августинцев. Существует чешская глаголическая «Библия» начала 15-го века, написанная в Праге, именуемая как глаголическая «Эмаузская Библия», «Библия Виши-Брода» или «Библия Гогенфурта» (1416Czech_Bible; wikimedia.org). Старочешские переводы известны в следующих редакциях: «Дрезденская Библия» (14-й век), «Литомержицкая Библия», «Падаржовская Библия» (начало 15-го века). Перевод, подготовленный группой университетских преподавателей в конце 15-го века, становится основой для первых чешских печатных версий: «Пражской Библии» (1488) и «Библии» из Кутна-Горы (1489). Чешские переводы «Библии» оказали существенное влияние на переводчиков в Польше, Белоруссии, Верхней Лужице, Украине, Румынии, Венгрии (2009ПечирковаЯ). В 16-м веке производится девять переводов с «Вульгаты», в частности: «Венецианская Библия» (1506), «Нюренбергская Библия» (1540), в 1529 и 1537 П. Северин печатает «Библии» в Богемии, а Й.М. Рождьяловски издает собственную редакцию «Священного Писания» в 1547, 1556/57, 1560/61, 1570 и 1577 годах. «Кралицкая Библия» (1579-1594; 1613) переводится с оригинальных языков и публикуется в Германии, а также Венгрии. Перевод «Библией святого Вячеслава» по Сикстино-климентинской «Вульгате» впервые опубликован в 1677-1715 годах. Новые переложения известны в редакции Ф.Ф. Прохазки (1804), И. Френцля (1860-64), Й. Хегера и Р. Коля (1947), П. Шкрабаля (1948), О. Петру (1951-1955). В период 1961-1985 годов осуществлены новые переводы «Священного Писания» усилиями различных церквей (2009ПечирковаЯ).

  


[iv] LCF в книге Берешит на чешском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД)В славянских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется на славянских наречиях «Бытие». Мы выявили отдельные редакции ее переводов на чешский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF и ее травме. Их переложение на русский язык осуществлено нами с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Кралицкая Библия (1613)

Оригинал:

25. A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním.

32. Protož nejedí synové Izraelští až do tohoto dne té žily krátké, kteráž jest v vrchním příhbí stehna, proto že obrazil příhbí stehna Jákobova na žile krátké. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не одолеет его, он ударил его во впадину бедра, и бедро Иакова вывихнулась во время борьбы с ним.

32. И сыны Израилевы не едят сухожилия, которое во впадине вверху бедра, до сего дня, потому что он поразил впадину бедра Иакова в короткую жилу. (перевод наш)

 

Чешский исследовательский перевод

Оригинал:

26. Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, a Jákobovi se vykloubil kyčelní kloub, když s ním zápasil.

33. Proto synové Izraelovi až dodnes nejedí šlachu, která je nad kyčelním kloubem, protože udeřil Jákoba do kyčelního kloubu, do té šlachy. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26.Увидев, что не сможет одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, и в борьбе с ним тазобедренный сустав Иакова вывихнулся.

33. Поэтому сыны Израилевы до сих пор не едят сухожилие, которое над тазобедренным суставом, потому что он ударил Иакова по тазобедренному суставу, по тому сухожилию. (перевод наш)

 

Библия, перевод 21-го века (2009)

Оригинал:

26. Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, takže se Jákobovi při tom zápasu vymkl kyčel.

33 Proto synové Izraele až do dnešního dne nejedí sedací šlachu u kyčelního kloubu, protože Jákoba udeřil do kyčelního kloubu u sedací šlachy. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Увидев, что не сможет одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

33. Поэтому сыны Израилевы не едят седалищной жилы на бедрах до сего дня, потому что Иаков был поражен в бедро в седалищную жилу. (перевод наш)



[v] Примечание к чешским переводам

В изученных фрагментах «Библий» на чешском языке для обозначения LCF избраны термины: «žily / žile krátké», «šlachu / šlachy», а также «sedací šlachy / šlachu». Понятие «žila» переводится на русский языке как «жила / вена», а «šlacha» означает «сухожилие» (1976КопецкийЛВ_ЛешкаО). В дословном переводе чешских «Библий» речь идет о «короткой жиле», о «сухожилии», а также о «седалищном сухожилии».



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018. 

Czech Bible. Emauzský klášter (Bible Emauzská), 1416. archive.org

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Войлова КА. Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.

Глубоковский НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900. 

Иванова ТА. Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.

Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001. philol.msu.ru

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru

Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.  khazarzar.skeptik.net

Копецкий ЛВ, Филипц Й, Лешка О (Ред). Чешско-русский словарь. В 2-х томах. Москва, Прага: Русский язык, Государственное педагогическое издательство, 1976.

Печиркова Я. Чешские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru

Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55. 

Хабургаев ГА. Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994.  ksana-k.narod.ru

Шницер ЯБ. Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.  azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

27.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на чешскомО круглой связке бедра. 27.04.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, чешский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

17c.FranckenFII

  Франс Франкен II, картина Иаков борется с ангелом (16 – 17 век).  Изображение обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) на основе описания в книге Бытие: 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним д о появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. … 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.  ( 1996Бибилия, Бытие, глава  32:24-25,32 ) Подробнее о сюжете в нашей работе:  Девятый месяц, одиннадцатый день   ( 2024АрхиповСВ ).   Франс  Франкен II  –  Иаков борется с ангелом  (16 – 17 век); оригинал в коллекции  museodelprado . es  (СС0 – общественное достояние, коррекция цветопередачи). Источники Frans Francken II. Lucha de Jacob con el ángel, № P002745 , Museo Nacional del Prado . museodelprado.es Библия....

1632Hamburg

  Безвестный мастер, гобелен из Гамбура Иаков борется с ангелом (1632). Изображение обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) на основе описания в книге Бытие:   24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним д о появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. … 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.  ( 1996Бибилия, Бытие, глава  32:24-25,32 ) Подробнее о сюжете в нашей работе:  Девятый месяц, одиннадцатый день   ( 2024АрхиповСВ ).   Безвестный мастер – гобелен из Гамбурга  Иаков борется с ангелом  (1632); оригинал в коллекции  mkg - hamburg . de   (СС0 – общественное достояние, коррекция цветопередачи). Источники Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с параллельными ме...

Рассуждение о морфомеханике. 5.2.4 Общий центр масс тела

    5.2.4 Общий центр масс тела Для выполнения расчетов величин сил, действующих в ОДС и их направлений важно знать положение общего центра масс тела (ОЦМ). По И.Ш.Морейнису (1988) он имеет координаты X 0.00%, Y 0.00%, Z 57.65% от роста. Центр масс всей нижней конечности X 0.35%, Y ± 5.16%, Z 31.67%, бедра по тому же автору имеет координаты X 0.00%, Y ± 5.04%, Z 42.48%, центр масс голени X 0.00%, Y ± 5.04%, Z 18.19%, стопы X 3.85%, Y ± 6.16%, Z 1.78%. Соответственно ОЦМ тела располагается выше линии соединяющей центры ТБС на 5,57%. Произведя несложные вычисления, можно установить также расстояние от ОЦМ тела до центра ТБС, оно равно приблизительно 7.5118% от роста. Абсолютное положение ОЦМ у мужчин можно рассчитать по формуле:  Y = 11.066 + 0.675 x 1 - 0.175 x 2 - 0.289 x 3 ,   где « Y » – высота положения ОЦМ от подошвенной поверхности стопы в сантиметрах, а х 1 – длина тела, х 2 обхват голени, х 3 длина корпуса (Зациорский В.М. и соавт.,...

Великая компиляция. Глава 37

    Книга Берешит как великая компиляция текстов и смыслов Второго переходного периода Египта: пилотная культурологическая, медицинская, археологическая и текстологическая экспертиза преданий против традиционной атрибуции .  Глава 37 С.В. Архипов   Гипотеза Книга «Берешит» (Бытие) была составлена в Египте в 17 веке до современной эры и обрела свою окончательную протографическую форму после минойского извержения.  Над произведением работал египетский врач-энциклопедист и выдающийся писец с азиатскими корнями.   Цель Продемонстрировать, что связка головки бедренной кости (ligamentum capitis femoris) человека была упомянута в книге «Берешит» не позже Второго переходного периода Древнего Египта. Примечание 1. В разделе «Фрагмент книги «Берешит» текст стихов приведен по изданию 1978БроерМ_ЙосифонД. 2. В разделе «Тип сходства и обоснование» содержится результат совместного анализа с ИИ-агентом. 3. В разделе «Египетская или азиатская параллель (аналогии, заимствов...

2cent.Mur1

  Содержание [i]   Аннотация [ii]   Оригинал текста [iii]   Перевод [iv]   Источник и ссылки [v]   Примечания [vi]   Автор и принадлежность [vii]   Ключевые слова [i]   Аннотация Фрагмент « Mur 1» c витков Мертвого моря, содержащий заключительную часть 32-й главы книги «Берешит», с упоминанием ligamentum capitis femoris ( LCF ). Нами осуществлен перевод реконструированного текста 2-го века современной эры, опубликованного Benoit P . et al . (1961) . Перевод на английский доступен по ссылке: 2 cent . Mur 1 . [ii]   Оригинал текста Фотокопия Фрагмент «Mur 1» свитка Мертвого моря (Пластина 806, B-288564), материал – пергамент, текст – иврит, период – Римский. Фотограф: Наджиб Антон Альбина, сканированный инфракрасный негатив изготовленный в 1954 г.; Снимок с экрана оригинала из коллекции The Leon Levy dead sea scrolls Digital Library collection; Israel Antiquities Authority, deadseascrolls.org.il . Описание пергаментного фрагмента: «...