Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в чешских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на чешском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13-го века.
[ii] Чешский язык и письменность
Известно
о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая из
них старше, до сих пор неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике
существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее
более раннее появление. В пользу означенного говорит то, что кириллические
памятники, демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка
(1994ХабургаевГА). Принимая во внимание графические особенности, кириллицу
иногда называют греческим письмом, славянизированным под влиянием глаголицы
(1998ИвановаТА). Вместе с тем отдельные лингвисты полагают, что глаголица
создана на основе кириллицы, после 885 года и использовалась как вариант
церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки
зрения, отмечая, что кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии между
893-927 годом (2003ВойловаКА). Первая известная надпись на чешском языке
датируется 1057 годом (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Ученый, полиглот Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) и его старший брат священник Мефодий (815-885) уроженцы города Фессалоники, занимались переводческой деятельностью в Византии и Великой Моравии (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ). В 862 году, пребывая в Константинополе, они начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык (2003ЮнгеровПА). Затем их переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА). Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась в период между 893-927 годами в Болгарии усилиями пресвитера Григория (2014УспенскийБА).
Начало переводов отдельных библейских книг на чешский язык было положено в 13-м веке. Ранее чешское переложение всей «Библии» являлось коллективным трудом книжников из монашеских орденов бенедиктинцев, доминиканцев и августинцев. Существует чешская глаголическая «Библия» начала 15-го века, написанная в Праге, именуемая как глаголическая «Эмаузская Библия», «Библия Виши-Брода» или «Библия Гогенфурта» (1416Czech_Bible; wikimedia.org). Старочешские переводы известны в следующих редакциях: «Дрезденская Библия» (14-й век), «Литомержицкая Библия», «Падаржовская Библия» (начало 15-го века). Перевод, подготовленный группой университетских преподавателей в конце 15-го века, становится основой для первых чешских печатных версий: «Пражской Библии» (1488) и «Библии» из Кутна-Горы (1489). Чешские переводы «Библии» оказали существенное влияние на переводчиков в Польше, Белоруссии, Верхней Лужице, Украине, Румынии, Венгрии (2009ПечирковаЯ). В 16-м веке производится девять переводов с «Вульгаты», в частности: «Венецианская Библия» (1506), «Нюренбергская Библия» (1540), в 1529 и 1537 П. Северин печатает «Библии» в Богемии, а Й.М. Рождьяловски издает собственную редакцию «Священного Писания» в 1547, 1556/57, 1560/61, 1570 и 1577 годах. «Кралицкая Библия» (1579-1594; 1613) переводится с оригинальных языков и публикуется в Германии, а также Венгрии. Перевод «Библией святого Вячеслава» по Сикстино-климентинской «Вульгате» впервые опубликован в 1677-1715 годах. Новые переложения известны в редакции Ф.Ф. Прохазки (1804), И. Френцля (1860-64), Й. Хегера и Р. Коля (1947), П. Шкрабаля (1948), О. Петру (1951-1955). В период 1961-1985 годов осуществлены новые переводы «Священного Писания» усилиями различных церквей (2009ПечирковаЯ).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). В славянских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется на славянских наречиях «Бытие». Мы выявили отдельные редакции ее переводов на чешский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF и ее травме. Их переложение на русский язык осуществлено нами с использованием интернет-сервисов и словарей.
Кралицкая
Библия (1613)
Оригинал:
25.
A vida, že ho nepřemůže, obrazil
jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když
zápasil s ním.
32.
Protož nejedí synové Izraelští až do tohoto dne té žily krátké, kteráž jest v vrchním příhbí stehna, proto že obrazil příhbí stehna Jákobova na žile krátké. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он ударил
его во впадину бедра, и бедро Иакова вывихнулась во время борьбы с ним.
32.
И сыны Израилевы не едят сухожилия, которое во впадине вверху бедра, до сего
дня, потому что он поразил впадину бедра Иакова в короткую жилу. (перевод наш)
Чешский
исследовательский перевод
Оригинал:
26. Když viděl, že ho
nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, a Jákobovi se vykloubil kyčelní kloub,
když s ním zápasil.
33. Proto synové Izraelovi až dodnes nejedí šlachu,
která je nad kyčelním kloubem, protože udeřil Jákoba do kyčelního kloubu, do té
šlachy. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26.Увидев, что не сможет одолеть его, он ударил
его в тазобедренный сустав, и в борьбе с ним тазобедренный сустав Иакова
вывихнулся.
33.
Поэтому сыны Израилевы до сих пор не едят сухожилие, которое над тазобедренным
суставом, потому что он ударил Иакова по тазобедренному суставу, по тому
сухожилию. (перевод наш)
Библия,
перевод 21-го века (2009)
Оригинал:
26. Když
viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, takže se Jákobovi při
tom zápasu vymkl kyčel.
33 Proto synové Izraele až do dnešního dne nejedí
sedací šlachu u kyčelního kloubu, protože Jákoba udeřil do kyčelního kloubu u
sedací šlachy. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26.
Увидев, что не сможет одолеть его,
он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова
вывихнулось бедро.
33. Поэтому сыны Израилевы не едят седалищной жилы на бедрах до сего дня, потому что Иаков был поражен в бедро в седалищную жилу. (перевод наш)
В изученных фрагментах «Библий» на чешском языке для обозначения LCF избраны термины: «žily / žile krátké», «šlachu / šlachy», а также «sedací šlachy / šlachu». Понятие «žila» переводится на русский языке как «жила / вена», а «šlacha» означает «сухожилие» (1976КопецкийЛВ_ЛешкаО). В дословном переводе чешских «Библий» речь идет о «короткой жиле», о «сухожилии», а также о «седалищном сухожилии».
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Войлова КА. Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.
Иванова ТА. Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Копецкий ЛВ,
Филипц Й, Лешка О (Ред). Чешско-русский словарь. В 2-х томах. Москва, Прага:
Русский язык, Государственное педагогическое издательство, 1976.
Печиркова Я. Чешские
переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Шницер ЯБ. Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
27.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на чешском. О круглой связке бедра. 27.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, чешский