Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в французских «Библиях». Первое упоминание на французском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13-го века.
[ii] Французский язык и письменность
Французский
язык возник из галло-романского языка, особой латыни, что была распространена в
Северной Галлии. Старофранцузский язык использовался в Северной Франции с 8-го
по 14-й век (wikipedia.org).
Среднефранцузский язык находился в обиходе в период с 14-го по 16-й век (wikipedia.org). Позднее из данного диалекта появляется
современный французский язык ( wikipedia.org). Французское
письмо возникло на основе латинского, древнейший текст на нем текст клятвы,
зафиксированный в 842 году (1965ИстринВА).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Одни из самых ранних анонимных версий фрагментов книги «Бытие» на старофранцузском языке содержатся в рукописной «Библии» созданной в 1250-1254 году в Акко (Иерусалимское королевство). Этот манускрипт включает переводы, сделанные до 1170 года (wikipedia.org; 1250-1254Acre_Bible). Между 1292-1295 годом Гийар де Мулен (Guyart des Moulins, 1251-1322, wikipedia.org) создает «Историческую Библию» (Bible historiale, wikipedia.org), переводя на французский части латинской «Вульгаты» с дополнениями из «Схоластической истории» (l'Historia Scholastica) Пьера Коместора (Pierre le Mangeur (Comestor), ок. 1100-1179, wikipedia.org). Король Жан II Добрый (Jean II le Bon, 1319-1364, wikipedia.org) заказывает перевод «Библии» на французский язык, который остался не законченным. Его продолжили в 14-м веке Жан де Си (Jean de Sy), Жан Николя (Jehan Nicolas), Гийом Вивьен (Guillaume Vivien) и Жан де Шамбли (Jehan de Chambly) (wikipedia.org). Создание данного произведения завершено в 1345-1355 годах и поименовано «Морализованная Библия Жана ле Бона» (Bible moralisée; Moralized Bible) (gallica.bnf; 1345-1355Bible_moralisée; wikipedia.org).
Рауль де Прель (Raoul de Presles, 1316-1382, wikipedia.org) в 1377 году завершает перевод «Библии» посвященный Карлу V (Bible de Charles V). В 1487 году в Париже печатается «Библия» в переводе Жана де Рели (Jean de Rély, 1430-1499, wikipedia.org) на основе «Исторической Библии». Перевод «Ветхого Завета» с латинской «Вульгаты» Жака Лефевра д'Этапля (Jacques Lefèvre d'Étaples, ок. 1455-1536, wikipedia.org), окончен в 1528 году и издается в Антверпене (1530, 1534, 1541, 1548), а позднее пересматривается в 1550-1608 годах (Bible de Louvain). В 1535 году первый перевод с древнего иврита и греческого завершает Пьер Робер / Оливертан (Pierre Robert / d'Olivétan, 1506-1538, wikipedia.org). В соответствие с его прозвищем, текст получает наименование «Библия д'Оливетана» (Bible d'Olivétan). «Священное Писание» в перевод с языков оригинала выполняет в 1551 году Себастьян Кастельон (Sebastian Castellion). Жан Кальвин (Jean Calvin), опираясь на «Библию д'Оливетана» в 1560 году публикует «Женевскую Библию». Новая ее редакция увидела свет в 1588 году трудами Теодора Беза (Theodore Beza) и Корнеля Бертрама (Corneille Bertram), а в 1744 году публикуется версия Жана-Фредерик Остервальда (Jean-Frédéric Osterwald). В 1566 году в Париже издается перевод «Вульгаты» Рене Бенуа (René Benoist). Коллектив под руководством Луи-Исаака Леметра де Саси (Louis-Isaac Lemaistre de Sacy), завершает перевод всей «Библии» в 1696 году. Пересмотр «Женевской Библии» Дэвида Мартина (David Martin) – «La Sainte Bible», опубликован в 1707 году, а в редакции Пьера Рокеса (Pierre Roques) в 1736 году. В 1741 году печатается «Библия» Шарля де Сена (Charles de Cène) в Голландской республике. В 1820-1824 годах в Париже издается «Sainte Bible» Антуана Эжена Жену (Antoine Eugène Genoud); в 1831–1851 годах «La Bible, Traduction Nouvelle» Сэмюэля Каэна (Samuel Cahen); в 1843 году «Sainte Bible» также именуемая «Bible de Tours» Жан-Жака Бурассэ (Jean-Jacques Bourassé) и Пьера Дезире Жанвье (Pierre Désiré Janvier). Перевод «Ветхого Завета» Х.-А. Перре-Жантиля (H.-A. Perret-Gentil) с иврита, появляется в 1847 году, Лазара Вога (Lazare Wogue) в 1860 году, перевод с «Септуагинты» Пьера Жиге (Pierre Giguet) в 1872 году, Луи Сегонда (Louis Segond) в 1874 году, Джона Нельсона Дарби (John Nelson Darby) в 1885 году. Редакция «La Sainte Bible» Дэвида Мартина (David Martin) увидела свет в 1855 году, Джона Нельсона Дарби (John Nelson Darby) в 1859 году, Жана Батиста Глера (Jean Baptiste Glaire) в 1873 году, а Остервальда (Ostervald) в 1877 году. В 1881 году публикуется «Библия» Эдуарда Антуана Реуса (Edouard Antoine Reus), а также Антуана Арно (Antoine Arnaud). В 1886-1896 годах в Париже издается перевод с иврита и греческого рационалиста Эжена Ледрена (Eugène Ledrain). «Les Saints Évangiles» – перевод Анри Лассера (Henri Lasserre) публикуется в 1887 году. Перевод – пересказ «Ветхого и Нового Завета» Р.П. де Карьера (R.P. de Carrières) печатается в 1899 году. «La Bible annotée» в переложении Феликса Бове (Felix Bovet), увидела свет в 1900 году. В 20-м веке опубликованы «Раввинская Библия» (La Bible du Rabbinat, 1902) Задока Кана (Zadoc Kahn), а «Библия» Луи Сегонда (Bible Louis Segond) в 1910 году; «Традиционная экуменическая Библия» (Traduction œcuménique de la Bible) в 1976 году; ревизионное издание Сегонда (Colombe) в 1978 году; «Перевод нового мира» (Les Saintes Écritures) в 1995 году; новый пересмотр «Библии Остервальда» (Bible Ostervald) в 1996 году; издание «Библии» на беглом французском языке (La Bible en Français Courant) в 1982 и 1997 году; «Иерусалимская Библия» (La Bible de Jérusalem) в 1998 году; «Библия дю Семёр» (La Bible du Semeur) в 1999 году. В 21-м веке выходит в свет «Библия» Андре Шураки (André Chouraqui) в 2001 году; «La Nouvelle Bible Segond» в 2002 году; традиционный экуменический перевод «Библии» (Traduction oecuménique de la Bible) в 2010 году; «La Bible: traduction officielle liturgique», координируемая Анри Дельхоуном (Henri Delhougne) в 2013 году; версия «Библии» «Слово жизни» (Parole de Vie) в 2017 году; «Перевод нового мира» в 2018 году; пересмотренная «Библия» на французском языке (Nouvelle Français Courant) в 2019 году (wikipedia.org).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Во французских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется «Genèse» (Genesis). Мы выявили отдельные редакции ее переводов на французский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. Их переложение на русский язык осуществлен нами с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия
Акко (1250-1254)
В
старейшей рукописной «Библии Акко» относящейся к 1250-1254 году, в 32-й главе книги
«Бытие», представленной в сокращенном пересказе, мы не смогли обнаружить упоминание
о LCF (1250-1254Acre_Bible).
![]() |
| Рисунок 1. Текст пересказа 32-й главы «Библии Акко» (1250-1254Acre_Bible). |
Историческая Библия (1310-1320)
Вероятно,
самое раннее ненаучное упоминание LCF на французском
языке содержится в «Исторической Библии» перевода Гийара де Мулена (Guyart des Moulins) (1310-1320Bible
historiale; Рис. 2)
![]() |
| Рисунок 2. Фрагменты книги «Бытие» из «Исторической Библии» Гийара де Мулена (Guyart des Moulins); нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и завершении 32-й главы, вверху аналог 25-го стиха, внизу аналог 32-го стиха (1310-1320Bible_historiale; gallica.bnf.fr/1 , gallica.bnf.fr/2) |
В
более поздней редакции «Исторической Библии» перевода Гийара де Мулена (Guyart des Moulins) добавлен глосс в заключительной части 32-й
главы книги «Бытие» с дополнительным упоминанием LCF
(1410-1500Bible historiale; Рис. 3).
Морализованная Библия (1345-1355)
Рукописная
«Морализованная Библия» (Bible moralisée; Moralized Bible)
Жана Доброго (Jean le Bon) содержится выдержки на латыни и комментарии на
французском языке с упоминанием LCF ( 1345-1355Bible_moralisée, gallica.bnf.fr; Рис. 4).
![]() |
| Рисунок 4. Фрагменты 32-й главы книги «Бытие» из «Морализованной Библии» Жана Доброго (Jean le Bon); упоминания LCF соответствующие 25-ому стиху на латыни нами почеркнуто зеленым цветом – «neruū femoris», чему соответствует на французском языке – «nerf de sa cuisse» нами подчеркнуто красным цветом; упоминание LCF соответствующие 32-ому стиху на французском языке – «nerf» нами отмечено синим цветом (1345-1355Bible_moralisée; gallica.bnf.fr). |
Первоисточником
латинского текста, вероятно, была книга «Бытие» Иеронима Стридонского (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420). Он подобным
образом переводил эпизод борьбы Патриарха Иакова с ангелом:
32:25. Qui cùm videret quòd eum sperare non posset,
tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit. (1572MontanoBA)
Особенности стиля «Морализованной Библии» (1345-1355Bible_moralisée) близки латинским рукописным «Библиям», созданным в 13-м веке во Франции (1200Bible_Northern_France; 1230Bible).
Перевод
Рауля де Преля (1410-1500)
Перевод
Рауля де Преля (Raoul de Presles) дважды упоминает
LCF в середине и завершении XXXII
главы книги «Бытие» (Genesis) (1410-1500La_Bible; Рис. 5)
![]() |
| Рисунок 5. Фрагменты 32-й главы книги «Бытие» в переводе Рауля де Преля (Raoul de Presles); нами подчеркнуты упоминания LCF в области текста соответствующего 25-ому и 32-му стиху (1410-1500La_Bible). |
Перевод
Жана де Рели (1514)
В
одной из первых печатных «Библий» в переводе Жана де Рели (Jean de Rély), LCF упоминается в середине и в завершении XXXII главы книги «Бытие» (Genesis)
(1514Le_Premier; Рис. 6).
![]() |
| Рисунок 6. Фрагменты 32-й главы книги «Бытие» в переводе Жана де Рели (Jean de Rély); нами подчеркнуты упоминания LCF в области текста соответствующего 25-ому и 32-му стиху (1514Le_Premier). |
Перевод
Жака Лефевра д'Этапля (1534)
В
переводе Жака Лефевра д'Этапля (Jacques Lefèvre d'Étaples), LCF упоминается в середине и в завершении 32-й главы
книги «Бытие» (Genesis) (1534Bible_d'Étaples; Рис. 7).
Перевод
Пьера Робера (1535)
Первый
перевод книги «Бытие» с древнего иврита выполнил Пьер Робер (Pierre Robert / d'Olivétan), в данной редакции, как в версии на иврите, LCF упоминается только в завершении 32-й главы (1535Bible_d'Olivétan; Рис. 8).
С
этой редакции стали появляться переложения, в которых о LCF повествуется лишь в 32-м стихе при описании последствий
травмы, полученной Патриархом Иаковом. Указанное характерно для древнейших
текстов на иврите и греческом языке (1978БроерМ_ЙосифонД).
Библия Мартина (1744)
Оригинал:
25. Et
quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de
l'emboîture de sa hanche ; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut
démise quand l'homme luttait avec lui.
32. C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants
d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de
l'emboîture de la hanche ; parce que cet homme-là toucha l'endroit de
l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся его тазобедренной впадины; и вывихнулась бедренная
кость Иакова, когда человек боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы до сего дня не едят мускула сократившегося, который на
месте впадины тазобедренной; потому что тот человек коснулся места впадины
тазобедренной Иакова, в место мышцы сократившейся. (перевод наш)
Библия Дарби (1859?)
Оригинал:
25. Et Jacob resta
seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 26. Et lorsqu’il
vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et
l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
33. C’est pourquoi,
jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est sur
l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur
le tendon. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И остался Иаков один; и боролся с ним
человек до рассвета.
26.И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
его тазобедренного сустава; и вывихнул Иаков бедро во время борьбы с ним.
33. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят
сухожилий, которые находятся в тазобедренном суставе; ибо он коснулся
тазобедренного сустава Иакова этим сухожилием. (перевод наш)
Библия
Остервальда (1877?)
Оригинал:
25. Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.
32. C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël
ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche,
parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la
cuisse. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся его тазобедренного сустава; и тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят мышцу бедра, которая у впадины тазобедренной,
потому что этот человек прикоснулся к впадине тазобедренной Иакова, к мышце
бедренной. (перевод наш)
Библия
Луи Сегонда (1910)
Оригинал:
25. Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
32. C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants
d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car
Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав; и тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которое у впадины
тазобедренной; ибо Бог поразил Иакова во впадину тазобедренную, в сухожилие. (перевод
наш)
Католическая
Библия Крампона (1923)
Оригинал:
26. Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
33. C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent
point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est à l'articulation de la hanche,
parce que Dieu a touché l'articulation de la hanche de Jacob au grand nerf. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не может одолеть его, он
коснулся его в тазобедренном суставе, и в борьбе с ним тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся.
33.
Посему сыны Израилевы не едят большого нерва, который у тазобедренного сустава,
даже до сего дня, потому что Бог коснулся тазобедренного сустава Иакова у
большого нерва. (перевод наш)
Новое
издание Женевской Библии (1979)
Оригинал:
25. Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
32. C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants
d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car
Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав; и в борьбе с ним
тазобедренный сустав Иакова вывихнулся.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которое у впадины
тазобедренной; ибо Бог поразил Иакова во впадину тазобедренную, в сухожилие. (перевод
наш)
Библия
на беглом французском (1997?)
Оригинал:
26.Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
33. Aujourd'hui encore les Israélites ne mangent pas
le muscle de la cuisse qui est à l'articulation de la hanche, parce que Jacob a
été blessé à ce muscle. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Когда противник увидел, что не может
одолеть Иакова в этой борьбе, он ударил его в тазобедренный сустав, и тот
вывихнулся.
33.
До сего дня Израильтяне не едят мышцу бедра, которая у тазобедренного сустава,
потому что Иаков был поврежден в эту мышцу. (перевод наш)
Новая Библия Сегонда (2002?)
Оригинал:
26. Voyant qu'il ne
pouvait l'emporter sur lui, il le frappa à l'intérieur de la cuisse ; et
l'intérieur de la cuisse de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec lui.
33. C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les Israélites ne
mangent pas le tendon qui est à l’intérieur de la cuisse; car il avait atteint
Jacob à l’intérieur de la cuisse, au tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его по внутренней стороне бедра; и бедро Иакова вывихнулось во время
борьбы с ним.
33.
Вот почему до сего дня Израильтяне не едят сухожилия внутри бедра; ибо он
ударил Иакова внутрь бедра, по сухожилию. (перевод наш)
Библия
Сеятеля (2015)
Оригинал:
26. Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
33. C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les Israélites ne
mangent pas le muscle de la cuisse fixé à l’articulation de la hanche, car
c’est là que Dieu avait frappé Jacob. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не может одолеть Иакова, он
ударил его в тазобедренный сустав, и тот вывихнулся во время борьбы.
33.
Поэтому до сего дня Израильтяне не едят мышцы бедра, прикрепленной к
тазобедренному суставу, потому что именно там Бог поразил Иакова. (перевод наш)
Слово жизни (2017)
Оригинал:
26. L’adversaire de
Jacob voit que dans la lutte, il n’arrive pas à être plus fort que lui. Alors
il le frappe à la hanche et, pendant le combat, il le blesse à la hanche.
33. Aujourd’hui encore, les Israélites ne mangent pas
le muscle de la hanche. En effet, Jacob a été blessé à ce muscle. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Противник Иакова увидел, что не сможет
одолеть его в борьбе. Поэтому он ударил его по бедру и ранил там.
33.
Даже сегодня Израильтяне не едят мышц бедра. Так как, Иаков был ранен в эту
мышцу. (перевод наш)
Пересмотренная
версия на французском языке (2019?)
Оригинал:
26. Quand ce dernier vit qu'il ne pouvait pas avoir l'avantage sur Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
33. Aujourd'hui encore les Israélites ne mangent pas
le muscle de la cuisse qui est à l'articulation de la hanche, parce que Jacob a
été blessé à ce muscle. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Когда он увидел, что не сможет одолеть его
в борьбе, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, и тот вывихнулся.
33.
До сего дня Израильтяне не едят мышцу бедра, которая у тазобедренного сустава,
потому что Иаков был поражен в эту мышцу. (перевод наш)
Библия
Сегонда (2021?)
Оригинал:
26. Voyant qu'il n'était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu'il luttait avec lui.
33. Voilà pourquoi, aujourd'hui encore, les Israélites
ne mangent pas le tendon qui est à l'emboîture de la hanche: parce que Dieu frappa
Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не может одолеть его, тот
ударил его по тазобедренному суставу. В результате борьбы у него вывихнулось
бедро.
33.
Вот почему и сегодня Израильтяне не едят сухожилия, которое у впадины
тазобедренной, потому что Бог поразил Иакова во впадину тазобедренную, по
сухожилию. (перевод наш)
Объясняющая
Библия
Оригинал:
26. Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
33. Aujourd'hui encore les Israélites ne mangent pas
le muscle de la cuisse qui est à l'articulation de la hanche, parce que Jacob a
été blessé à ce muscle. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Когда же противник увидел, что не может
одолеть Иакова в борьбе, он ударил его в тазобедренный сустав, и тот
вывихнулся. 2
33.
До сего дня Израильтяне не едят мышцу бедра, которая у тазобедренного сустава,
потому что Иаков был поражен в эту мышцу. (перевод наш)
Новый пересмотр Сегонда
Оригинал:
26. Voyant qu'il ne
pouvait le vaincre, il le frappa à l'articulation de la hanche ; et
l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec
lui.
33. C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël
ne mangent pas le tendon qui est à l'articulation de la hanche; car Dieu atteignit
Jacob à l'articulation de la hanche, au tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не может одолеть его, он ударил
его в тазобедренный сустав; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время
борьбы с ним.
33.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которое на тазобедренном
суставе; ибо Бог поразил Иакова в тазобедренный сустав, в сухожилие. (перевод
наш)
В
старейших переводах «Библий» на французский язык для обозначения LCF был избран термин «nerf»
(1310-1320Bible_historiale; 1345-1355Bible; 1410-1500Bible_historiale), а также «nerfg»
(1410-1500La_Bible), и «nerfȝ» = [nerfz] (1514Le_Premier). В переводе с
современного французского слово «nerf» означает «нерв,
сухожилие, сила, энергия, нитка для сшивания книг, прожилка» (1977ГаншинаКА).
Этимологический словарь М. Фасмера (1987) отмечает, что французский «nerf» соответствует латинскому «nervus»,
означающему «жила, мускул, нерв». Равнозначность терминов проистекает из того,
что первоисточником средневековых французских «Библий» являлся латинский текст
в редакции Иеронима Стридонского (1572MontanoBA; Hieronymus, documentacatholicaomnia.eu).
В его переложениях, так же как и во ранних французских переводах книги «Бытие»,
LCF упоминается в середине и в завершении 32-й главы.
Отмечается также, что понятие «nerf» идентично
древнееврейскому термину «גִּיד» (гид, gheed) из книги «Берешит» (1535Bible_d'Olivétan; 1978БроерМ_ЙосифонД). В более поздних переводах для
обозначения LCF, наряду с термином «nerf»,
используются понятия «muscle», то есть «мышца,
мускул» и «tendon» – «сухожилие» (2013ЛарошП_МаевскаяЕ). При этом о LCF идет речь лишь в заключительной части 32-й главы
книги «Бытие», как и в древнейших текстах на иврите и греческом языке.
Предположительно,
первые авторы, упомянувший LCF на французском
языке:
Гийар
де Мулен (Guyart des Moulins, 1251-1322, wikipedia.org) – французский переводчик с латыни,
создатель «Исторической Библии» (wikipedia.org).
Рауль
де Прель (Raoul de Presles, 1316-1382, wikipedia.org) – переводчик,
богослов политик.
Жан
де Рели (Jean de Rély, 1430-1499, wikipedia.org) – переводчик, теолог, епископ.
Жак
Лефевр д'Этапль (Jacques Lefèvre d'Étaples, ок. 1455-1536, wikipedia.org) – переводчик,
теолог.
Пьер Робер / Оливертан (Pierre Robert / d'Olivétan, 1506-1538, wikipedia.org) – переводчик с иврита и древнегреческого, ученый-гуманист.
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Bible française abrégée, XIIIe siècle [Bible de
Saint-Jean d'Acre]. 1250-1254. gallica.bnf.fr
Bible moralisée.
Jean Pucelle, Maître du Remède de Fortune, Jean de Montmartre… France,
1345-1355. gallica.bnf.fr
Bible. c. 1230. archive.org
Bible. Northern
France, 1200. archive.org
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Guiard des Moulins. Bible historiale. France,
1310-1320. gallica.bnf.fr
Guiard des
Moulins. Bible historiale. France, 1410-1500. gallica.bnf.fr
Hieronymus. Divina
Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis documentacatholicaomnia.eu
Jacques Lefèvre d'Étaples. La Saincte Bible en
francoys , translatee selon la pure & entiere traduction de sainct Hierome,
derechief conferee et entierement revisitee selon les plus anciens & plus
correctz exemplaires. Ou sus ung chascun chapitre est mis brief argument. Avec
ce sont deux tables... Oultre plus linterpretation daucuns noms hebraiques,
chaldeens, grecz, & latins. En Anvers, par Martin Lempereur.
M.D.&.XXXIIII [1534]. gallica.bnf.fr
Jean de Rély. Le Premier [-second] volume de la Bible
en francoiz. A este imprimee ceste bible en francois hystoriee pour Barthelemy
Verard marchant libraire demourant a Paris devant la rue Neufve Nostre Dame...
[ca 1514]. gallica.bnf.fr
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Pierre Robert (d'Olivétan). La Bible qui est toute la
sainte Escripture. En laquelle sont contenus/ le Vieil Testament & le
Nouveau/ translatez en francoys. Le Vieil/ de lebrieu : & le Nouveau/ du
grec. Aussi deux amples tables...1535. gallica.bnf.fr
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Ганшина КА.
Французско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1977. bunker4.zlibcdn.com
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Ларош П, Маевская
Е. Французско-Русский, Русско-Французский словарь. Москва: ЛацКом, 2013. xp4stm90bvzr.frontroute.org
Фасмер М. Этимологический словарь русского языке. В 4х томах, т. 3. Москва: Прогресс, 1987. p303.zlibcdn.com
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
29.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на французском. О круглой связке бедра. 29.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, французский







