Содержание |
Представлены краткие сведения
о ligamentum capitis femoris (LCF) в английских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на английском
языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 10-11-го века.
[ii] Английский язык и письменность
Появление
древнеанглийского языка датируется приблизительно 450 годом современной эры, а первое
произведение на нем написано между 658-680 годом (1951BaughA;
1970StumpfJ). С 8-го по 12-й век древнеанглийский
язык постепенно преобразуется в среднеанглийский, ранняя вариация которого
существовала с 1150 по 1300 год (2011MiguelFM_JoséJ). Возникновение
раннего современного английского языка относят к концу 15-го века и связывают с
изданием «Библии короля Якова» (wikipedia.org). В середине-конце 17-го века
наблюдается переход к современному английскому языку (2006NevalainenT).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Первое поэтическое переложение «Священного Писания» на древнеанглийский язык приписывается пастуху Кэдмону (7-й век). Англосаксонский священник и литератор Элфрик Грамматик (Элфрик из Эйншейма, Ælfric of Eynsham, ок. 955 – ок. 1010, wikipedia.org) переводил книги «Ветхого Завета», из которых сохранился парафраз на книгу «Бытия» (главы 1-35). После завоевание Англии норманнами в 1066 году англосаксонская культура и литература приходят в упадок. В 14-м веке расцветает литературный среднеанглийский языка, на котором к 1360 году уже существовал текст всей «Библии». В 1382 году появляется редакция теолога Джона Уиклифа из Оксфорда (Wycliffe John, 1328-1384, wikipedia.org), которая следовала тексту «Вульгаты». В первой версии (Bodl. Lib., Bodley MS. 959) версии Д. Уиклифа большая часть «Ветхого Завета» переведена Николасом из Херефорда (Nicholas of Hereford, ум. 1420, wikipedia.org). Вторая вариация (Purvey's Version), окончательно отредактирована Джоном Парви (Purvey John, ок. 1354 – ок. 1414, wikipedia.org) между 1395 и 1408 годом. Уильям Тиндал (Tyndale William, 1494-1536, wikipedia.org) публикует свой перевод «Ветхого Завета» с греческого и иврита в 1526 году, возможно, в Антверпене, а также в Марбурге в 1530 году. Перевод Майлза Ковердейла (Coverdale Myles, 1488-1569, wikipedia.org) поименованный «The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament, Faithfully and Truly Translated out of Douche and Latyn into Englishe» впервые отпечатан в Цюрихе в 1535 году, а повторно в 1537 году («Королевская Библия»). Это переложение на английский сделано с «Вульгаты» при использовании немецкой версией М. Лютера «Цюрихской Библией» в редакции У. Цвингли и латинского перевода с древнееврейского С. Пагнинуса (1528). Версия Джона Роджерса (псевдоним Томас Мэтью, wikipedia.org) под названием «Matthew's Bible» (The Byble, Which Is All the Holy Scripture... Transl. into English by Th. Matthew. [Antwerp.?], 1537), включало «Пятикнижие» в переводе У. Тиндала. Позже издание было пересмотрено и уточнено Тавернером (The Most Sacred Bible, Which is the Holy Scripture... Transl. into English and Newly Recognised... by R. Taverner. London, 1539). Вариант «Matthew's Bible» положен в основу новой версии под редакцией М. Ковердейла, поименованный «Большая Библия» (The Byble in Englyshe, That is to Saye the Content of All the Holy Scrypture... Truly Translated after the Veryte of the Hebrue and Greke Textes... [London], 1539). Уиттингем, Э. Гилби и Т. Сампсон в 1560 году выполнили протестантский перевод обозначенный как «Женевская Библия» (The Bible and Holy Scriptures Conteyned in the Olde and New Testament. Geneua, 1560). Несколько позже увидела свет «Епископская Библия» (Bishops' Bible) подготовленная англиканским духовенством (The Holie Bible. London, 1568). В 1609-1610 годах под редакцией Т. Уортингтона издается «Ветхий Завет» англиканской католической версии в соответствии с «Вульгатой» папы Климента VIII (1592). «Библия короля Иакова» (King James' Bible: Authorized Version) публикуется в 1611 году, будучи основанной на «Женевской Библии» и католическом Реймсском издании (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New: Newly Transl. out of the Original Tongues... London, 1611). «Ветхий завет» исправленной редакция «Библии» (Revised Version), издается в 1885 году. «Ветхий завет» американской образцовой редакции (The American Standard Version) публикация в 1901 году. В 1924-1925 годах публикуется двухтомный перевод «Ветхого Завета» Дж. Моффатта, а его полное пересмотренное издание «Библии» увидело свет в 1935 году. В 1927 году опубликован перевод «Ветхого Завета» Смита, работавшего в сотрудничестве с Гудспидом, а вся «Библия» в их редакции отпечатана в 1931 году. Первая попытка упрощенного перевода (Easy-to-read) на основе искусственного примитивного английского языка, сделана в 1949 году. Полная «Библия» пересмотренного стандартного перевода (The Revised Standard Version (RSV) вышла в 1952 году. «Ветхий Завет» американской исправленной образцовой версии (American Revised Standard Version), публикуется в 1953 году. Католическая «Иерусалимская Библия» фактически переведена с иврита (The Jerusalem Bible. Gen. ed. A. Jones. New York: Garden City, 1966). Перевод «Новой американской Библии» сделан католиками полностью с оригинальных текстов (The New American Bible. New York: The Catholic Biblical Assoc. of America, 1970). Принципиально новый перевод «Ветхого Завета», обозначаемый «Новая английская Библия», не связанный с «Библией короля Якова», осуществлен в 1970 году (The New English Bible. New York; Oxford, 1961-1970). На основе перевода Р. Брэтчера, делается переложение на общеразговорный язык, а эта «Библия» получает название «Добрая весть» (The Good News Bible: the Bible in Today's English Version. New York, 1976). В конце 70-х годов появляется «Новый международный перевод» (The New International Version, 1978), а в средине 80-х «Новая Иерусалимская Библия», полностью переведенная с текстов на еврейском языке (The New American Bible. London, 1985). В создании «Исправленной английской Библии» принимают участие католики (The Revised English Bible, 1989). «Новый, пересмотренный стандартный перевод» (The New Revised Standart Version) опубликован в 1990 году. В середине 90-х годов Американское библейское общество предпринимает собственный «Современный английский перевод» (The Contemporary English Version, 1995). «Живая Библия в пересказе» принадлежащая перу К. Тейлора отпечатана в 1971 году (The Living Bible, Paraphrased). Известны переводы «Ветхого Завета», сделанные ортодоксальными иудеями для англоязычных прихожан (The Holy Scriptures according to the Masoretic Text: A New Transl. with the Aid, of Previous Versions. Ed. M. L. Margolis. Phil., 1917, 1948, 1955; Tanakh: The Holy Scrpitures: A New Transl. Accord. to Traditional Hebrew Text. Phil., the Jewish Publication Society, 1985). Выполнялись также переложения иудеями, обратившимися в христианство (Heinz W. Cassirer - God's New Covenant: The New Testament Transl. Grand Rapids, 1989; David H. Stern - Complete Jewish Bible: An English Version of the Tanakh and B'rit Hadashah. Clarksville (Maryland), 1998) (2009ДмитриеваОВ_Сергий Овсянников, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Парафраз
Элфрика Грамматика (955 – 1010)
Один
из самых ранних переводов «Библии» на древнеанглийский язык сделал Элфрик
Грамматик (из Эйншейма), творивший приблизительно в период между 955 – 1010
годами. В его переложении, поименованном «Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase» древнееврейское
понятие «גִּיד» (гид, gheed), то есть LCF, упомянута как «sine»
дважды 25-ом и 32-ом стихе 32-й главы книги «Бытие» (Genesis)
(1050Aelfric; Рис. 1).
![]() |
| Рисунок 1. Фрагменты рукописи «Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase» (1050) Элфрика Грамматика (ок. 955-1010) с упоминанием LCF (термины подчеркнуты нами). |
Пересказ
книги «Бытие» Элфрика Грамматика опубликован в современной орфографии в 19-м
веке (1871Aelgric_GreinCWM). Данное издание
подтверждает, что термин, обозначающий LCF,
присутствует
в в 25-ом и 32-ом стихе 32-й главы книги «Бытие» (Рис. 2).
![]() |
| Рис. 2. Фрагменты 32-й главы книги «Бытие» в переводе Элфрика Грамматика с упоминанием LCF в современной орфографии (термины подчеркнуты нами). |
Редактор рукописи Christian Wilhelm Michael Grein (1825-1877) приводит латинский аналог текста Элфрика Грамматика:
25. Qui cum videret, quod eum superare non posset,
tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
32. Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob et obstupaerit. (1871Aelgric_GreinCWM)
Нами установлено, что это стихи из перевода Иеронима Стридонского (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420) с иврита на латынь. Он доступен для изучения на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240, documentacatholicaomnia.eu).
Вместе с тем в парафразе Элфрика Грамматика в завершающей части 32-й главы книги «Бытие», LCF упоминается лишь один раз. Указанное позволяет предположить, что первоисточником послужило иная версия перевода Иеронима Стридонского. Возможно, заключительный стих Элфрик Грамматик переводил с древнеиталийского (старолатинского) текста (Vetus Latina, Vetus Italica, Italica, Itala), близкого к «европейскому типу S», что приводится в издании B. Fischer (1953):
33. propter hoc non manducant filii Istrahel nervum qui stupuit ei qui est in latitudine(m) femoris eius (S) usque in hodiernum diem quia tetigit latitudinem femoris Iacob qui obstipuit ei.»
Мы
не исключаем, что Элфрик Граматик для пересказа использовал древнеиталийскую
версий и переложение Иеронима Стридонского, с которого перевел 25-й стих 32-й
главы книги «Бытие».
Перевод
Джона Уиклифа (1382-1388)
Перевод «Библии» на среднеанглийский язык произведен коллективом Джона Уиклифа в конце 15-го века с латинской «Вульгаты». Над первой версией перевода «Ветхого Завета» до книги «Варуха», вероятно, вплоть до 1382 года, трудился Николас из Херефорда, а завершил труд Дж. Уиклиф. В означенной версии LCF фигурирует в 25-м и 32-м стихе 32-й главы и именуется «synwe»:
25. The which whanne he sawȝ that he myȝte not
ouercome hym, he towchide the synwe of his hip, and anoon it wexe drye.
32. For what cause the children of Israel eten not synwe, that wexe drie in the hipe of Jacob, vnto the day that is now, therthurȝ that he towchide the synwe of his hipe, and it was stoneyd. (1850ForshallJ_MaddenF).
Работа над уточненной второй версией перевода начата Дж. Уиклифом, а завершена Дж. Парви, вероятно, до 1388 года:
25. And whanne the man seiȝ that he miȝte not ouercome
Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon.
32. For which cause the sones of Israel eten not 'til in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede. (1850ForshallJ_MaddenF).
В данных переложениях LCF, как и в латинском первоисточнике, упомянута в 25-м и 32-м стихе 32-й главы книги «Бытие».
Электронная
версия перевода Уиклифа на среднеанглийском языке (1395):
25. And whanne the man seiy that he miyte not ouercome
Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon.
32. For which cause the sones of Israel eten not `til
in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man
touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede. (источник: sbible.ru)
Перевод
на русский:
25.
И когда человек увидел, что он не может победить Иакова, он прикоснулся к жиле
Иакова, и она вскоре усохла.
32. По сей причине сыновья Израилевы не едят до настоящего дня, жилы, которая усохла в бедре Иакова; ибо человек коснулся жилы бедра Иакова, и она усохла. (перевод наш)
Перевод
Уильяма Тиндала (1530)
В
издании У. Тиндала датированном 1530 годом на раннем современном английском
языке «The Fyrst boke of Moses called Genesis», LCF
также упоминается трижды (Рис. 3).
В
переиздании перевода У. Тиндала (1884TyndalesW) отчетливо можно
наблюдать, что LCF поименована
терминами «senow» и «senowe» (Рис. 4).
![]() |
| Рисунок. 4. Фрагменты 32-й главы книги «Бытие» в переиздании перевода У. Тиндала (1884TyndaleW) нами подчеркнуто упоминание LCF на месте 25-го (вверху) и 32-го стиха (внизу). |
Электронная версия перевода Тиндала на раннем современном английском языке (1530):
Оригинал:
25. And when he sawe that he coude not prevayle
agaynst him / he smote hi vnder the thye / and the senowe of Jacobs thy shranke
as he wrastled with him.
32. wherfore the childern of Israell eate not of the
senow that shrancke vnder the thye / vnto this daye: because that he smote
Jacob vnder the thye in the senow that shroncke. (1530TyndaleW)
Перевод
на русский:
25.
И когда он увидел, что он не может одолеть его, / он ударил его / и жила Иакова
сократилась, когда он боролся с ним.
32.
поэтому сыны Израилевы не едят жилу которая сократилась / до сего дня, потому
что он поразил Иакова ... в жилу сократившуюся.» (перевод наш)
Перевод
Майлза Ковердейла (1535)
М.
Ковердейл упоминают LCF в 32-й главе
книги «Genesis» дважды в области 25-го стиха как «senowe», и дважды на месте 32-го стиха – «senow» (1535CoverdaleM, Рис. 5).

Рисунок 5. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие» из перевода М. Ковердейла (1535CoverdaleM), нами подчеркнуто упоминание LCF на месте 25-го (вверху) и 32-го стиха (внизу).
Позднее
Д. Роджерс в «Matthew's Bible» (1537) также упоминают LCF
в 32-й главе книги «Genesis» в области 25-го стиха
как «senowe», а на месте 32-го стиха – «senow»
(1537RogersJ). Р. Тавернер в собственной редакции
перевода «Библии» упоминает LCF в двух стихах, но в
области 25-го стиха как «senow», а на месте
32-го стиха – «senow» и «senowe» (1539TavernerR).
Женевская
Библия (1560)
Перевод
с масоретского текста, Textus Receptus.
Оригинал:
25. And he sawe that he
could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh,
and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eate not of the
sinewe that shranke in the hollowe of the thigh, vnto this day: because he
touched the sinew that shranke in the holow of Iaakobs thigh. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И увидел он, что не может противостоять
ему; поэтому он коснулся впадины на бедре его, и впадина на бедре Иакова ослабела,
когда он боролся с ним.
32.
Посему сыны Израиля не ели жилы, сократившейся во впадине бедра, до сего дня,
потому что он прикоснулся к жиле, сократившейся во впадине бедра Иакова. (перевод наш)
Библия
короля Иакова (1611)
В
«Библии короля Иакова» (The King James Bible, 1611) опирающейся на масоретский текст, LCF упомянута лишь в 32 стихе 32-й главы книги «Бытие»,
для чего использован термин - «sinewe» (Рис. 6).

Рисунок 6. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие» из «Библии короля Иакова» (1611The Hole Bible) с упоминанием LCF в 32 стихе (подчеркнуто нами).
Электронная
версия Библии короля Иакова на раннем современном английском языке (1611):
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eate not of the
sinewe which shranke, which is upon the hollow of the thigh, unto this day:
because hee touched the hollow of Jacobs thigh in the sinewe that shranke. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины
его бедра; и впадина бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с ним.
32
Посему сыны Израилевы не едят жилы сократившейся, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова к жиле
сократившейся. (перевод наш)
Пересмотренная
редакция Дуэ-Реймс Чаллонер (Douay-Rheims Challoner, 1752)
Ранний
современный английский язык, первоисточник – Клементинская Вульгата.
Оригинал:
25. And when he saw that he could not overcome him, he
touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
32. Therefore the children of Israel, unto this day,
eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew
of his thigh and it shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
И когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она
тотчас сократилась.
32.
Посему сыны Израилевы до сего дня не едят жилы, которая сократилась в бедре
Иакова, потому что он прикоснулся к жиле бедра его, и она сократилась. (перевод наш)
Перевод У. Тиндала (1884)
Перевод
У. Тиндала на раннем современном английском языке в редакции 1884 года.
25. And when he sawe that he coude not prevayle
agaynst him, he smote hi vnder the thye, and the senowe of Jacobs they shranke
as he wrastled with him.
32. wherefore the childern of Israell eate not of the
senow that shrancke vnder the thye, vnto this daye: because that he smote Jacob
vnder the thye in the senow that shroncke. (1884TyndaleW)
Перевод
на русский:
25.
И когда он увидел, что не может одолеть его, он ударил его ..., и жила Иакова
сократилась, когда он боролся с ним.
32.
Потому сыны Израилевы не едят жилы сократившейся, до сего дня, потому что он
поразил Иакова в жилу сократившуюся. (перевод наш)
Пересмотренная
версия (1885)
Оригинал:
25. And
when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his
thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not the sinew
of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he
touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
подвздошной кости его бедра; и подвздошная кость бедра Иакова напряглась, когда
он боролся с ним.
32.
Посему дети Израилевы не едят жилы тазобедренной, которая на впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова, в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Перевод
Дарби (1890)
Источники:
масоретский текст, различные критические издания греческого текста (в
частности, Tregelles, Tischendorf, Westcott & Hort)
Оригинал:
25. And when he saw
that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the
joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel do not eat of the
sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the
joint of Jacob's thigh — the sinew. (источник: bible.com)
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
сустава его бедра; и вывихнул он сустав бедра во время борьбы с ним.
32. Посему сыны Израилевы не едят жилы, которая на бедренном суставе, до сего дня; потому что он коснулся сустава бедра Иакова — жилы. (перевод наш)
Исправленная
версия с апокрифами (1895)
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not the sinew
of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he
touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины
его бедра; и впадина бедра Иакова деформировалось, когда он боролся с ним.
32.
Посему дети Израилевы не едят жилы тазобедренной, которая на впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова, в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Дословный перевод Янга (1898)
Перевод
на основе масоретского текста.
Оригинал:
25. and he seeth that
he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the
hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
32. therefore the sons of Israel do not eat the sinew
which shrank, which [is] on the hollow of the thigh, unto this day, because He
came against the hollow of Jacob's thigh, against the sinew which shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. и он видит, что не в силах для него
победить, и наступает ему на бедро, и бедро Иакова разъединяется в борьбе с ним;
32.
посему сыны Израилевы не едят жилы сократившейся, которая на бедренной впадине,
до сего дня, потому что Он напал на впадину бедра Иакова, на жилу, которая
сократилась. (перевод наш)
Американская
стандартная версия
Современный
английский язык, перевод 1901 года, на основе масоретского текста в редакции Westcott & Hort
1881,
Tregelles 1857.
Оригинал:
Перевод на русский:
25And when he saw that
he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not the sinew
of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he
touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины
его бедра; и впадина бедра Иакова напряглась, когда он боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят жилы тазобедренной, которая на впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова, в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Расширенная Библия (1987?)
Первоисточник
Американская стандартная версия.
Оригинал:
25. When the Man saw
that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s
hip was dislocated as he wrestled with Him.
32. Therefore, to this day the Israelites do not eat
the tendon of the hip which is on the socket of the thigh, because He touched
the socket of Jacob’s thigh by the tendon of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же Человек увидел, что не одолел
Иакова, Он коснулся его тазобедренного сустава; и бедро Иакова вывихнулось, когда
он боролся с Ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят тазобедренного сухожилия, которое на
суставе бедра, потому что Он коснулся сустава бедра Иакова тазобедренного
сухожилия. (перевод наш)
Расширенная Библия, классическое издание (2015)
Первоисточник
Американская стандартная версия.
Оригинал:
25. And when [the Man]
saw that He did not prevail against [Jacob], He touched the hollow of his
thigh; and Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with Him.
32. That is why to this day the Israelites do not eat
the sinew of the hip which is on the hollow of the thigh, because [the Angel of
the Lord] touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда [Человек] увидел, что не одолеет
[Иакова], Он коснулся впадины его бедра; и бедро Иакова вывихнулось, когда он
боролся с Ним.
32
Вот почему до сего дня сыны Израилевы не едят жилы тазобедренной, которая на
впадине бедра, потому что [Ангел Господень] коснулся впадины бедра Иакова жилы
тазобедренной. (перевод наш)
Берейская учебная Библия (2016)
Источники
– Масоретский текст и различные греческие тексты.
25. When the man saw
that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and
dislocated it as they wrestled.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip
was struck near that tendon. (источник: bible.com)
25. Когда
же этот человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил Иакова по
тазобедренному суставу и вывихнул его во время борьбы.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилие, которое у тазобедренного
сустава, потому что сустав бедра Иакова был поражен около этого сухожилия. (перевод
наш)
Католическая
версия общественного достояния
Оригинал:
25. And when he saw
that he would not be able to overcome him, he touched the nerve of his thigh,
and immediately it увяло.
32. For this reason, the sons of Israel, even to the present day, do not eat the nerve that withered in Jacob's thigh, because he touched the nerve of his thigh and it was obstructed. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся нерва на его бедре, и тотчас оно атрофировалось.
32
По этой причине сыны Израилевы даже доныне не едят нерва, который высох в бедре
Иакова, потому что он прикоснулся к нерву бедра его, и он закупорился. (перевод
наш)
Христианская
стандартная Библия (2017)
Первоисточник
книги «Бытие» – Штутгартская еврейская Библия.
Оригинал:
32. That is why, still today, the Israelites don’t eat
the thigh muscle that is at the hip socket: because he struck Jacob’s hip socket
at the thigh muscle. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда человек увидел, что не может победить
его, он ударил Иакова по тазобедренному суставу во время борьбы и вывихнул ему
бедро.
32.
Вот почему до сих пор израильтяне не едят бедренную мышцу, которая находится у
тазобедренного сустава: потому что он поразил Иакова в тазобедренный сустав в
бедренную мышцу. (перевод наш)
Общая
английская Библия (2011)
Перевод на английский язык непосредственно
с еврейских, арамейских и греческих текстов.
Оригинал:
25. When the man saw that he couldn’t defeat Jacob, he
grabbed Jacob’s thigh and tore a muscle in Jacob’s thigh as he wrestled with
him.
32. Therefore, Israelites don’t eat the tendon
attached to the thigh muscle to this day, because he grabbed Jacob’s thigh
muscle at the tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
Когда тот человек увидел, что не может победить Иакова, он схватил Иакова за
бедро и порвал мышцу на бедре Иакова, когда боролся с ним.
32.
Поэтому израильтяне до сих пор не едят сухожилие, прикрепленное к бедренной
мышце, потому что он ухватил за бедренную мышцу Иакова за сухожилие. (перевод наш)
Полная
еврейская Библия (1998)
Перефразированный
вариант текста Еврейского издательского общества Америки (Ветхий Завет).
Оригинал:
26. When he saw that he
did not defeat Ya‘akov, he struck Ya‘akov’s hip socket, so that his hip was dislocated
while wrestling with him.
33. This is why, to this day, the people of Isra’el do
not eat the thigh muscle that passes along the hip socket — because the man
struck Ya‘akov’s hip at its socket. (источник: bible.com).
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не побеждает Иакова, он ударил
Иакова в тазобедренный сустав, так что тот вывихнул бедро во время борьбы с ним.
33.
Вот почему до сего дня израильтяне не едят бедренную мышцу, которая проходит
вдоль тазобедренного сустава, потому что человек ударил Яакова по бедру в этот
сустав. (перевод наш)
Современная
английская версия (1995)
Перевод оригинальных рукописей.
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint.
31 The sun was coming
up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on
the hip,
32. and the muscle on
his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel
don't eat the hip muscle of any animal. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек понял, что не сможет
победить, он ударил Иакова по бедру и вывихнул его.
31. Когда Иаков выходил из Пенуила, восходило
солнце. Он хромал, потому что его ударили в бедро,
32. и мышца тазобедренного сустава была
повреждена. Поэтому и сегодня израильтяне не едят тазобедренную мышцу никакого
животного.
(перевод наш)
Современная
английская версия (2012)
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint.
31 The sun was coming
up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on
the hip, 32. and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even
today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек понял, что не сможет
победить, он ударил Иакова по бедру и вывихнул его.
31. Когда Иаков выходил из Пенуила, восходило
солнце. Он хромал, потому что его ударили в бедро,
32. и мышца тазобедренного сустава была повреждена. Поэтому и сегодня израильтяне не едят тазобедренную мышцу ни одного животного. (перевод наш)
Современная
английская версия (межконфессиональное издание, 1995)
Перевод оригинальных рукописей.
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint.
31. The
sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had
been struck on the hip,
32. and the muscle on
his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel
don't eat the hip muscle of any animal. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 Когда же человек понял, что не сможет
победить, он ударил Иакова по бедру и вывихнул его.
31 Солнце восходило, когда Иаков выходил из
Пенуэла. Он хромал, потому что его ударили в бедро,
32 и мышца тазобедренного сустава была
повреждена. Вот почему даже сегодня израильтяне не едят тазобедренную мышцу ни
одного животного. (перевод наш)
Легкая
английская Библия (2018)
Первоисточник
– Масоретский текст.
Оригинал:
25. The man saw that he
was not winning the fight against Jacob. So he hit Jacob's hip while they were
fighting. As a result, Jacob's hip moved out of its proper place.
32. Even today, the Israelite people do not eat the
meat of an animal where it joints to the hip. This is because God touched
Jacob's hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Человек увидел, что не выигрывает схватку у
Иакова. Поэтому он ударил Иакова по бедру во время борьбы. В результате бедро
Иакова сместилось со своего места.
32.
Даже сегодня Израильтяне не едят мяса животных там, где оно соединяется с бедром.
Это потому, что Бог коснулся бедра Иакова. (перевод наш)
Английская
стандартная версия (2016)
Перевод
основан на тексте пересмотренной стандартной версии Библии 1971 года,
переведенной с Штутгартской еврейской Библии.
Оригинал:
25. When the man saw
that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s
hip was put out of joint as he wrestled with him.
32 Therefore to this day the people of Israel do not
eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the
socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть Иакова, он коснулся его тазобедренного сустава, и в результате борьбы у
Иакова вывихнулось бедро.
32.
Посему до сего дня сыны Израиля не едят жилы бедра, которая на тазобедренном
суставе, потому что он дотронулся до сустава тазобедренного Иакова до жилы
бедра. (перевод наш)
Свободная
версия Библии
Перевод
выполнен непосредственно с еврейского и греческого текстов.
Оригинал:
25. When the man
realized he couldn't beat Jacob, he hit Jacob's hip socket and put it out of
joint as he wrestled with him.
31. The sun came up as
Jacob left Peniel, limping along because of his damaged hip.
32. (That's why, even today, Israelites don't eat the
thigh tendon attached to the hip socket, because that's where the man hit
Jacob's hip socket.) (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда мужчина понял, что не сможет победить
Иакова, он ударил его по тазобедренному суставу и вывихнул его во время борьбы.
31. Солнце взошло, когда Иаков, хромая из-за
поврежденного бедра, вышел из Пенуэла.
32.
(Вот почему даже сегодня Израильтяне не едят бедренное сухожилие, прикрепленное
к тазобедренному суставу, потому что именно там человек ударил по
тазобедренному суставу Иакова.) (перевод наш)
Перевод
БОЖЬЕ СЛОВО (1995)
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not win against Jacob, he touched the socket of Jacob’s hip so
that it was dislocated as they wrestled.
32. (Therefore, even today the people of Israel do not
eat the muscle of the thigh attached to the hip socket because God touched the
socket of Jacob’s hip at the muscle of the thigh.) (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
победить Иакова, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот
вывихнулся во время борьбы.
32.
(Поэтому даже до сего дня народ Израиля не ест мышцу бедра, прикрепленную к
тазобедренному суставу, потому что Бог коснулся тазобедренного сустава Иакова в
мышцу бедра.) (перевод наш)
Библия хороших новостей (английская, 1976)
Оригинал:
25. When the man saw
that he was not winning the struggle, he struck Jacob on the hip, and it was
thrown out of joint.
32. Even today the descendants of Israel do not eat
the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob
was struck. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не выигрывает
борьбу, он ударил Иакова по бедру, и оно вывихнулось.
32.
Даже сегодня сыны Израиля не едят мышцу, которая находится на тазобедренном
суставе, потому что именно по этой мышце был поражен Иаков. (перевод наш)
Библия
хороших новостей (английская, 1994)
Оригинал:
25. When the man saw
that he was not winning the struggle, he struck Jacob on the hip, and it was
thrown out of joint.
32. Even today the descendants of Israel do not eat
the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob
was struck. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не выигрывает
борьбу, он ударил Иакова по бедру, и оно вывихнулось.
32.
Даже сегодня сыны Израиля не едят мышцу, которая находится на тазобедренном
суставе, потому что именно по этой мышце был поражен Иаков. (перевод наш)
Библия
Благая Весть (католическое издание по Септуагинте, 1976)
Оригинал:
25. When the man saw
that he was not winning the struggle, he struck Jacob on the hip, and it was
thrown out of joint.
32. Even today the descendants of Israel do not eat
the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob
was struck. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не выигрывает
борьбу, он ударил Иакова по бедру, и оно вывихнулось.
32.
Даже сегодня сыны Израиля не едят мышцу, которая находится на тазобедренном
суставе, потому что именно по этой мышце был поражен Иаков. (перевод наш)
Хороший новый перевод (1976)
Оригинал:
25. When the man saw
that he was not winning the struggle, he hit Jacob on the hip, and it was
thrown out of joint.
32. Even today the descendants of Israel do not eat
the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob
was hit. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не побеждает в
борьбе, он ударил Иакова по бедру, и оно вывихнулось.
32.
Даже сегодня потомки Израиля не едят мышцу, которая на тазобедренном суставе,
потому что именно по этой мышце Иакова был удар. (перевод наш)
Перевод
хороших новостей (версия США, 1976)
Оригинал:
25. When the man saw
that he was not winning the struggle, he hit Jacob on the hip, and it was
thrown out of joint.
32. Even today the descendants of Israel do not eat
the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob
was hit. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда мужчина увидел, что не выигрывает
борьбу, он ударил Иакова по бедру, и оно вывихнулось.
32.
Даже сегодня потомки Израиля не едят мышцу, которая находится на тазобедренном
суставе, потому что именно в эту мышцу был ранен Иаков. (перевод наш)
Христианская
стандартная Библия Холмана (2004)
Первоисточник
– Штутгартская еврейская Библия.
Оригинал:
25. When the man saw
that He could not defeat him, He struck Jacob’s hip socket as they wrestled and
dislocated his hip.
32. That is why, to this day, the Israelites don’t eat
the thigh muscle that is at the hip socket: because He struck Jacob’s hip
socket at the thigh muscle. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
победить его, Он ударил Иакова в тазобедренный сустав во время борьбы и
вывихнул ему бедро.
32.
Поэтому до сего дня Израильтяне не едят бедренную мышцу, которая у
тазобедренного сустава, потому что Он ударил Иакова в тазобедренный сустав по
бедренной мышце. (перевод наш)
Святая
Библия: легкая для чтения версия (1989)
Перевод
с принятого латинского текста (Textus Receptus).
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not defeat Jacob, he touched Jacob’s leg and put it out of joint.
32. So even today, the people of Israel don’t eat the
muscle that is on the hip joint, because this is the muscle where Jacob was
hurt. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может победить
Иакова, он коснулся ноги Иакова и вывихнул её.
32.
Поэтому и сегодня Израильтяне не едят мышцу, которая находится на тазобедренном
суставе, потому что эта мышца Иакова была поранена. (перевод наш)
Международная
детская Библия (1986)
Оригинал:
25. The man saw that he
could not defeat Jacob. So he struck Jacob’s hip and put it out of joint.
32. So even today the people of Israel do not eat the
muscle that is on the hip joint of animals. This is because Jacob was touched
there. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидел человек, что не сможет победить
Иакова. Тогда он ударил Иакова по бедру и вывихнул его.
32.
Поэтому и сегодня Израильтяне не едят мышцы, что на тазобедренном суставе
животных. Это потому, что Иаков был тронут там. (перевод наш)
Юбилейная
Библия (2000)
Перевод
и редактирование: Рассел М. Стендал.
Оригинал:
25. And when the man
saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh;
and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.
32. Therefore the sons of Israel do not eat of the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day,
because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся впадины его бедра; и впадина бедра Иакова разошлась,
когда он боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят жилы, которая сократилась, что на впадине бедра,
до сего дня, потому что он коснулся к бедру Иакова к жиле что сократилась. (перевод
наш)
Версия
короля Иакова, современное издание
Использованы
версии 1611, 1769 г., на основе масоретского текста и латинского Textus Receptus, с учетом некоторых
рукописей Эразма и текстов Безы 1598 года.
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not of the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day:
because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины
его бедра; и бедра Иакова впадина бедра вывихнулась из сустава, когда он
боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят жилы сократившейся, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова к жиле
сократившейся. (перевод наш)
Версия
короля Якова с апокрифами (американское издание, 1962)
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not of the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day;
because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
подвздошной кости его бедра; и подвздошная кость бедра Иакова вывихнулась,
когда он боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят жилы сократившейся, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова к жиле
сократившейся. (перевод наш)
Версия
короля Якова, американское издание (1962)
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32. Therefore the children of Israel eat not of the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day;
because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
впадины его бедра; и впадина бедра Иакова вывихнулась из сустава, когда он
боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят сократившейся жилы, которая во впадине бедра, до
сего дня; потому что он коснулся впадины бедра Иакова в жилу, которая
сократилась. (перевод наш)
Английская
Библия Лексхэм (2010)
Оригинал:
25. And when he saw
that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that
Jacob’s hip socket was sprained as he wrestled with him.
32. Therefore the Israelites do not eat the sinew of
the sciatic nerve that is upon the socket of the hip unto this day, because he
struck the socket of the thigh of Jacob at the sinew of the sciatic nerve. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его в тазобедренный сустав, так что в борьбе с ним тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся.
32. Посему сыны Израилевы не едят жилы седалищного нерва, которая на
тазобедренном суставе, до сего дня, потому что он поразил сустав бедра Иакова
по жиле седалищного нерва. (перевод наш)
Современная
английская версия (2014)
Оригинал:
25. When the man saw
that He did not prevail against Jacob, He touched the socket of his thigh, so
the socket of Jacob’s thigh was dislocated, as he wrestled with Him.
32. Therefore to this day the children of Israel do
not eat the sinew which is attached to the socket of the thigh, because He
touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что Он не
одолевает Иакова, Он коснулся его бедренной впадины, и в результате Иаков
вывихнул бедро.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая прикрепляется к суставу
бедра, потому что Он коснулся сустава бедра Иакова в жилу тазобедренную. (перевод
наш)
Новая
американская Библия, исправленное издание
Источники:
еврейская Библия, использованы свитки Мертвого моря, Септуагинта, латинская
Вульгата.
Оригинал:
26. When the man saw
that he could not prevail over him, he struck Jacob’s hip at its socket, so
that Jacob’s socket was dislocated as he wrestled with him. Jacob was
left there alone. Then a man wrestled with him until the break of dawn.
33. That is why, to this day, the Israelites do not
eat the sciatic muscle that is on the hip socket, because he had struck Jacob’s
hip socket at the sciatic muscle. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Когда же тот увидел, что не может одолеть
его, он ударил Иакова по бедру в суставную впадину, так что в борьбе с ним
суставная впадина Иакова вывихнулась.
33.
Вот почему до сего дня Израильтяне не едят седалищную мышцу, которая на
тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова по седалищной мышце тазобедренного
сустава. (перевод наш)
Новая
американская стандартная Библия (1971-2020)
Первоисточник
масоретский текст.
Оригинал:
25. When the man saw
that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip;
and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
32. Therefore, to this day the sons of Israel do not
eat the tendon of the hip which is on the socket of the hip, because he touched
the socket of Jacob’s hip in the tendon of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не одолел его,
он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова
вывихнулся во время борьбы с ним.
32
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия бедра, которое на впадине
бедра, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова к сухожилию бедра. (перевод
наш)
Новая
американская стандартная Библия (1995)
Перевод
на основе масоретского текста.
Оригинал:
25. When he saw that he
had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the
socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
32. Therefore, to this day the sons of Israel do not
eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he
touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не смог одолеть его, он
коснулся сустава его бедра; и вывихнул он сустав бедра во время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят жилы тазобедренной, которая на
суставе бедра, потому что он коснулся сустава бедра Иакова в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Версия
нового века (1991)
Оригинал:
25. When the man saw he
could not defeat Jacob, he struck Jacob’s hip and put it out of joint.
32. So even today the people of Israel do not eat the
muscle that is on the hip joint of animals, because Jacob was touched there. (источник: bible.com)
25. Когда же человек увидел, что не может
победить Иакова, он ударил Иакова по бедру и вывихнул его.
32
Поэтому и сегодня израильтяне не едят мышцы, которые на тазобедренном суставе
животных, потому что там прикоснулся Иаков. (перевод наш)
Новый
английский перевод (2005)
Перевод
на основе масоретского текста.
Оригинал:
25. When
the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so
the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
32. That is why to this day the Israelites do not eat
the sinew which is attached to the socket of the hip, because he struck the
socket of Jacob’s hip near the attached sinew. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
Увидев, что не может победить
Иакова, человек ударил его по тазобедренному суставу, в результате чего сустав
Иакова вывихнулся во время борьбы.
32.
Вот почему до сего дня Израильтяне не едят жилы, которая прикреплена к
тазобедренному суставу, потому что он ударил Иакова по тазобедренному суставу
возле жилы. (перевод наш)
Новая
международная читательская версия (1998)
Оригинал:
25. The man saw that he couldn’t win. So he touched
the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was
twisted.
32. That’s why the Israelites don’t eat the meat
attached to the inside of an animal’s hip. They don’t eat it to this day. It’s
because the inside of Jacob’s hip was touched. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Человек увидел, что не сможет победить.
Поэтому он коснулся внутренней стороны бедра Иакова. Когда Иаков боролся с этим
человеком, и бедро Иакова вывихнулось.
32.
Поэтому израильтяне не едят мяса, прикрепленного к внутренней части бедра
животного. Не едят до сих пор. Это потому, что [Он] коснулся внутренней части
бедра Иакова. (перевод наш)
Новая
международная версия (1978-2011)
Перевод
на основе масоретского текста.
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that
his hip was wrenched as he wrestled with the man.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip
was touched near the tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот увидел, что не может его
одолеть, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вырвал бедро во
время борьбы с ним.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилие, прикрепленное к
тазобедренному суставу, потому что [Он] коснулся сустава тазобедренного Иакова
рядом с сухожилием. (перевод наш)
Новая
международная версия (англоязычная)
Оригинал:
25. When the man saw
that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that
his hip was wrenched as he wrestled with the man.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip
was touched near the tendon. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот увидел, что не может его
одолеть, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вырвал бедро во
время борьбы с ним.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилие, прикрепленное к
тазобедренному суставу, потому что [Он] коснулся сустава тазобедренного Иакова
рядом с сухожилием. (перевод наш)
Новая
версия короля Иакова (1983)
Перевод
на основе масоретского текста и латинского Textus
Receptus.
Оригинал:
25. Now when He saw
that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the
socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
32. Therefore to this day the children of Israel do
not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched
the socket of Jacob’s hip in the muscle that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда же Он увидел, что не одолеет его,
то коснулся тазобедренного сустава его; и тазобедренный сустав Иакова сместился,
когда Он боролся с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят мышцу сократившуюся, которая на
тазобедренном суставе, потому что Он коснулся сустава бедра Иакова в мышце
сократившейся. (перевод наш)
Новый
живой перевод (1996)
Оригинал:
25. When the man saw
that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of
its socket.
32. (Even today the people of Israel don’t eat the
tendon near the hip socket because of what happened that night when the man
strained the tendon of Jacob’s hip.) (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
Когда же мужчина понял, что не
выиграет схватку, он коснулся бедра Иакова и вырвал его из сустава.
32.
(Даже сегодня народ Израиля не ест сухожилий возле тазобедренного сустава из-за
того, что случилось той ночью, когда человек растянул сухожилие тазобедренное
Иакова.) (перевод наш)
Новая
мессианская версия Библии
Оригинал:
25. And when he saw
that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow
of Ya’akov’s (he who holds onto the heel of) thigh was out of joint, as he
wrestled with him.
32. Therefore the children of Isra’el eat not [of] the
sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day:
because he touched the hollow of Ya’akov’s thigh in the sinew that shrank. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины
бедра его; и впадина бедра Иакова (того, кто держится за пятку) вывихнулась,
когда он боролся с ним.
32.
Посему дети Израиля не едят жилы сократившейся, которая [есть] при бедренной
впадине, до сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Яакова в сократившуюся
жилу. (перевод наш)
Новая
пересмотренная стандартная версия (1989)
Оригинал:
25. When the man saw that he did not prevail against
Jacob, he struck him on the hip socket; and Jacob’s hip was put out of joint as
he wrestled with him.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the thigh muscle that is on the hip socket, because he struck Jacob on the hip
socket at the thigh muscle. (1992SuggsMJ_MuellerJR)
Перевод
на русский:
25.
Увидев, что он не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав; и
в борьбе с Иаковом его бедро вывихнулось.
32.
Поэтому и до сего дня Израильтяне не едят бедренную мышцу, которая на
тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова по тазобедренной впадине, в
бедренную мышцу. (перевод наш)
Новая
пересмотренная стандартная католическая межконфессиональная версия (1989)
Оригинал:
25. When the man saw
that he did not prevail against Jacob, he struck him on the hip socket; and
Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the thigh muscle that is on the hip socket, because he struck Jacob on the hip
socket at the thigh muscle. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав; и в борьбе с Иаковом его
бедро вывихнулось.
32.
Поэтому и до сего дня Израильтяне не едят бедренную мышцу, которая на
тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова по тазобедренной впадине, в
бедренную мышцу. (перевод наш)
Пересмотренная
стандартная версия (1952)
Перевод
на основе масоретского текста.
Оригинал:
25. When the man saw
that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and
Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched
the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть Иакова, он коснулся впадины его бедра; и бедро Иакова вывихнулось во
время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня Израильтяне не едят жилы тазобедренной, которая на впадине
бедра, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова к жиле тазобедренной. (перевод
наш)
Пересмотренная
стандартная версия
Оригинал:
25. When the man saw
that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and
Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him.
32. Therefore to this day the Israelites do not eat
the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched
the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть Иакова, он коснулся впадины его бедра; и бедро Иакова вывихнулось во
время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня Израильтяне не едят жилы тазобедренной, которая на впадине
бедра, потому что он прикоснулся ко впадине бедра Иакова к жиле тазобедренной. (перевод наш)
Ортодоксальная еврейская Библия (2011)
Оригинал:
25. And Ya'akov was
left by himself; and there wrestled an ish with him until the shachar (dawn,
sunup).
33. Therefore the Bnei
Yisroel eat not of the sinew of the thigh vein (gid hanasheh, sciatic nerve)
which is upon the hip socket, unto this day; because he touched the hip socket
of Ya'akov in the sinew of the thigh vein. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И остался Иаков один; и боролся с ним некто
до рассвета (восхода солнца).
33.
Поэтому Бней Исраэль не едят сухожилия бедренной вены (седалищного нерва),
которое находится на тазобедренном суставе, до сего дня; потому что он коснулся
тазобедренного сустава Яакова в сухожилии бедренной вены. (перевод наш)
Священные Писания (2009)
Оригинал:
25. And when He saw
that He did not overcome him, He touched the socket of his hip. And the socket
of Ya‛aqoḇ’s hip was dislocated as He wrestled with him.
32. That is why the children of Yisra’ĕl to this day
do not eat the sinew of the hip, which is on the socket of the thigh, because
He touched the socket of the thigh of Ya‛aqoḇ, in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда Он увидел, что не одолевает его, Он
коснулся тазобедренного сустава его. И вывихнул он тазобедренный сустав во
время борьбы с ним.
32. Вот почему дети Исраэля до сего дня не едят жилы тазобедренной, которая на суставе бедра, потому что Он коснулся сустава бедра Яакоба, в жилу тазобедренную. (перевод наш)
Перевод
Дж. Уиклифа, Дж. Парвии (Редакция T.P. Noble Нобл, 2010)
Оригинал:
25. And when the man saw that he might not overcome
Jacob, he touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried anon (and it dried up
at once).
32. For which cause the sons of Israel eat not unto
this present day the sinew, (like that) that dried in the hip of Jacob (For
this reason, the Israelites do not eat the sinew, like that which dried up in
Jacob’s hip, unto this present day); for the man touched the sinew of Jacob’s
hip, and it dried (up). (2010NobleTP).
Перевод
на русский:
25.
И когда тот человек увидел, что он не может победить Иакова, он прикоснулся к
жиле бедра Иакова, и она тотчас усохла (и она высохла тотчас).
32.
По этой причине сыны Израилевы не едят до сего дня жилы, (подобное тому),
которая высохла на бедре Иакова. (По этой причине израильтяне не едят жил,
подобных тому, что усохло на бедре Иакова, до сего дня); ибо человек коснулся
жилы бедра Иакова, и она высохла. (перевод наш)
Версия
Древа Жизни
Оригинал
версия на иврите.
Оригинал:
26. When He saw that He
had not overcome him, He struck the socket of his hip, so He dislocated the
socket of Jacob’s hip when He wrestled with him.
33. That is why the children of Israel do not eat the
tendon of the hip socket, to this very day, because He struck the socket of
Jacob’s thigh on the tendon of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не одолел его, Он ударил его в
тазобедренный сустав, и вывихнул тазобедренный сустав Иакова во время борьбы с
ним.
33.
Вот почему дети Израиля не едят сухожилия сустава тазобедренного до сего дня,
потому что Он поразил сустав бедра Иакова в сухожилие тазобедренное. (перевод наш)
Всемирная
английская Библия (2000)
Перевод
основан на Американском стандартном издании (American Standard Version),
впервые опубликованном в 1901 году, Ветхом Завете из Библий Еврейской
Штутгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia).
Оригинал:
25. When he saw that he
didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the
hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
32. Therefore the children of Israel don’t eat the
sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he
touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что тот не одолеет его, тот
коснулся впадины его бедра, и впадина бедра Иакова растянулась во время борьбы.
32.
Поэтому дети Израиля не едят жилы тазобедренной, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова в жилу тазобедренную.
(перевод наш)
Всемирная
английская Библия, британское издание
Оригинал:
25. When he saw that he
didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the
hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
32. Therefore the children of Israel don’t eat the
sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he
touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что тот не одолеет его, тот
коснулся ямки его бедра, и ямка бедра Иакова напряглась во время борьбы.
32.
Поэтому дети Израиля не едят жилы тазобедренной, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Всемирная
мессианская Библия
Оригинал:
25. When he saw that he
didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the
hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
32. Therefore the children of Israel don’t eat the
sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he
touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что тот не одолеет его, тот
коснулся впадины его бедра, и впадина бедра Иакова разошлась во время борьбы.
32.
Поэтому дети Израиля не едят жилы тазобедренной, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Всемирная
мессианская Библия, британское издание
Оригинал:
25. When he saw that he
didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the
hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
32. Therefore the children of Israel don’t eat the
sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he
touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что тот не одолеет его, тот
коснулся впадины его бедра, и впадина бедра Иакова разошлась во время борьбы.
32.
Поэтому дети Израиля не едят жилы тазобедренной, которая во впадине бедра, до
сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова в жилу
тазобедренную. (перевод наш)
Библия
Уиклифа в современной орфографии
Оригинал:
25. And when the man saw that he might not overcome
Jacob, he touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried anon.
32. For which cause the sons of Israel eat not unto
this present day the sinew, like that dried in the hip of Jacob; for the man
touched the sinew of Jacob’s hip, and it dried up. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
И когда тот человек увидел, что он не может победить Иакова, он коснулся жилы
бедра Иакова, и оно тотчас усохло.
32. По этой причине сыны Израилевы не едят до сего дня жилы, подобной той, что усохла в бедре Иакова; ибо коснулся тот человек жилы тазобедренной Иакова, и она усохла. (перевод наш)
В
пересказе «Библии» Элфрика Грамматика на древнеанглийском (Old English, Anglo-Saxon) для обозначения LCF использован термин «sine»
(1871Aelgric). На среднеанглийском (Middle English) переводчики
Николас из Херефорда и Дж. Уиклиф именовали LCF
– «synwe», а в редакции «Библии» Дж. Парви – «senewe» (1850ForshallJ_MaddenF). В «Библиях» на раннем современном
английском (Early Modern English) LCF
обозначается терминами «senow» и «senowe» (1530TyndaleW; 1535CoverdaleM; 1537RogersJ;
1539TavernerR). В «Библии короля Иакова» (1611) на
раннем современном английском языке, LCF называется «sinewe» (1611The Hole Bible). Все перечисленные
термины — это трансформированное понятие - «жила». На современном английском
языке (Modern English) в 32-й главе
книги «Бытие» в изученных нами «Библиях» (см. выше) LCF
именуется:
«sinew» (жила), «tendon» (сухожилие), «nerve» (нерв), «muscle» (мышца», «meat» (мясо), «vein» (вена), которые
иногда уточняются – «sciatic nerve» (седалищный нерв), «sciatic
muscle» (седалищная мышца», «thigh
muscle» (бедренная мышца», «thigh
vein» (бедренная вена),
«hip muscle» (тазобедренная
мышца); где в скобках приведен предпочтительный перевод (1992МюллерВК; translate.google.ru).
Выдающиеся
британские лингвисты, упоминавшие LCF при переложении «Библии»
на английский язык:
Эльфрик
из Эйншема (Ælfric of Eynsham, ок. 955-1010, wikipedia.org), известен также
как Элфрик Грамматик (Alfricus
Grammaticus) – монах, литератор, английский
аббат, переводчик с латыни (wikipedia.org). Вероятно, он
первым перевел на древнеанглийский язык большую часть книги «Бытие», и,
соответственно, термин, обозначающий LCF. Эльфрик из
Эйншейма переводил книгу «Бытие» в Аббатство Серн (Cerne
Abbey) ныне город Серн-Аббас (Cerne
Abbas) в графстве Дорсет (Dorset)
на юге Англии.
Предполагается, что, он начав эту работу после 996-997 года, в 1005 году
переселяется в Эйншейм графства Оксфордшир (Oxfordshire).
Джон
Уиклиф (Wycliffe John, 1328-1384, wikipedia.org) – английский философ-схоласт,
теолог, переводчик, католический священник, профессор семинарии в Оксфордском университете,
организатор и непосредственный участник перевода «Библии» на среднеанглийский язык.
Николас
из Херефорда (Nicholas of Hereford, ум. 1420, wikipedia.org) – ученик Дж. Уиклифа, английский священник,
переводчик, доктор богословия, до 1382 года трудился в Оксфорде над первой
версии перевода на среднеанглийский язык «Ветхого Завета» до книги «Варуха»,
весь труд, вероятно завершил Дж. Уиклиф (1850ForshallJ_MaddenF).
Джон
Парви (Purvey John, ок. 1354 – ок. 1414,
wikipedia.org) – ученик Дж.
Уиклифа, английский ученый, переводчик, теолог, до 1388 года в Оксфорде работал
над второй версией перевода «Библии», данное преложение начал Дж. Уиклиф
незадолго до своей смерти (1850ForshallJ_MaddenF).
Уильям
Тиндал (Tyndale William, 1494-1536, wikipedia.org) – английский
библеист, лингвист, первый переводчик «Библии» на ранний современный английский
язык.
Майлз
Ковердейл (Coverdale Myles,
1488-1569, wikipedia.org) – английский проповедник,
епископ Эксетера, переводчик, автор первого печатного перевода всей «Библии» на
ранний современный английский язык.
Джон
Роджерс (John Rogers, 1505-1555, wikipedia.org) – английский
священник, переводчик и комментатор «Библии».
Ричард Тавернер (Taverner Richard, 1505-1575 wikipedia.org) – английский юрист хорошо знающий греческий язык, занимался переводом «Библии», служил судьей, а позже шерифом.
Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase of the Pentateuch,
and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E, 1050. archive.org
Aelgric, Grein CWM. Älfrik de vetere et novo
testamento, Pentateuch, Iosua, Buch der Richter und Hiob. Cassel, Goettingen:
G.H. Wigand, 1872. archive.org
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on
Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis
in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral
Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Baugh A. A History of the English Language. London: Routledge
& Kegan Paul, 1951.
Bible. Т. Е. English
(Middle English). Wycliffe. Selection. 15th cent. [ca. 1425]. archive.org
Coverdale M. The Bible, that is the Holy Scrypture...
MDXXXV [1535]. archive.org
Fischer B (Ed). Vetus Latina: Die Reste der
altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
Forshall J, Madden F. The Holy Bible Containing the
Old and New Testaments with the Apocryphal Books in the Earliest English
Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers: Edited
by J. Forshall and Sir F. Madden. Vol. 1. Oxford: University Press, 1850. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal
Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration
Society, 2018.
Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui
Dicitur Genesis. documentacatholicaomnia.eu
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen.
Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie
der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Miguel FM, de Leonardo CG, José J. A Practical
Introduction to the History of English. [València]: Universitat de València,
2011.
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In:
Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel
Exploration Society, 2009:243-57.
Nevalainen T. An Introduction to Early Modern English.
Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Noble TP (Ed). Wycliffe’s Old Testament translated by
John Wycliffe and John Purvey: a modern-spelling edition of their 14th century
Middle English translation, the first complete English vernacular version, with
an introduction by Terence P. Noble. Vancouver: Terence
P. Noble, 2010.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and
ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman &
Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin.
Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Rogers J. The Byble, which is all the holy scripture.
MDXXXVII [1537]. archive.org
Stumpf J. An Outline of English Literature;
Anglo-Saxon and Middle English Literature. London: Forum House Publishing
Company, 1970.
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University
press, 1992.
Taverner R. The most Sacred Bible…, MDXXXIX [1539]. archive.org
The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the
New: Newly Transl. out of the Original Tongues... London: Robert Barker,
Printed to the Kings most Excellent Maiestic, 1611.
Tyndale W. The Fyrst boke of Moses called Genesis. Marburg?,
1530.
Tyndales W. Five books of Moses, called the
Pentateuch, being a verbatim reprint of the edition of M.CCCCC.XXX. Compared
with Tyndales Genesis of 1534, and the Pentateuch in the Vulgate, Luther, and
Matthews Bible, with various collations and prolegomena. New York: Ansond D.F.
Randolph & Co, 1884.
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. archive.org
Мюллер ВК.
Англо-русский словарь: изд. 23-е стер. Москва: Русский язык, 1992.
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
28.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на английском. О круглой связке бедра. 28.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, английский



