К основному контенту

Сообщения

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  02 .05.2026 LCF в Библии на немецком. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на немецком языке.  LCF в Библии на эфиопском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на эфиопском языке. 01 .05.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Апрель) .  Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в апреле 2026 года.  30 .04.2026 LCF в Библии на готском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на готском языке.    Интернет-журнал " О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", апрель 2026   29 .04.2026 LCF в Библии на финском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на финском языке.  LCF в Библии на французском. Представлены кр аткие сведения об упоминании LCF в Библии на французском языке. 28 .04.2026 LCF в Библии на английском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на английском языке. 27 .04.2026 LCF в Библии на чешском. Представлены кр...
Недавние сообщения

LCF в Библии на немецком

 

ligamentum capitis femoris в библии на немецком 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в немецких «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на немецком языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 14-го века.



[ii] Немецкий язык и письменность

Древнейшие надписи на немецком языке относят к 8-му веку современной эры, а первый текст на нем датируется 842 годом (1965ИстринВА). Старый (древний) верхненемецкий язык (Old High German) самая ранняя стадия развития немецкого языка длившаяся приблизительно с 750 по 1050 год (wikipedia.org). Средний верхненемецкий язык (Middle High German) существовал в период приблизительно с 1050 по 1350 год (wikipedia.org). Его сменяет ранний новый верхненемецкий язык (Early New High German) употреблявшийся приблизительно с 1350 по 1650 год (wikipedia.org). В середине 18-го века появляется общепринятый стандарт письменного немецкого языка (1868SchererW).



[iii] Библия на немецком языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Наиболее ранний перевод «Ветхого Завета» с латинской «Вульгаты» на немецкий язык сделан в позднем средневековье по заказу короля Вацлава (Венцеля) IV (1389-1395) в Праге. Переложение получило наименование «Вацлавская Библия» (Wenceslas Bible, wikipedia.org).

В 1466 году в Страсбурге И. Ментелин (Johannes Mentelin) опубликовал перевод «Библии» с «Вульгаты» на верхненемецкий диалект (Mentelin-Bibel). На этом же языке изданы «Библия Эггештейна» (Eggestein-Bibel, 1470), «Библия Плантмана» (Pflanzmann-Bibel, 1475), «Библия Зайнера» (Zainer-Bibel, 1475, 1477), «Библия Сенсеншмидта» (Sensenschmidt-Bibel, 1476-78), «Библия Зорга» (Sorg-Bibel, 1477, 1480), «Библия Кобергера» (Koberger-Bibel, 1483), «Библия Грюнингера» (Grüninger-Bibel, 1485), «Библия Шёншпергера» (Schönsperger-Bibel, 1487, 1490), «Библия Отмара» (Otmar-Bibel, 1507, 1518). На нижненемецком языке напечатаны две «Кельнские Библии» (Kölner Bibeln 1478/79), «Любекская Библия» (Lübecker-Bibel, 1494), «Библия Хальберштадта» (Halberstädter-Bibel, 1520? / 1522?). Полная «Библия» перевода Мартина Лютера (Martin Luther; 1483-1546, wikipedia.org), публикуется в 1534 году, а в 1545 году автор вносит последние исправления (menora-bibel.jimdofree.com).

Переложение «Ветхого Завета» М. Лютер делает с использованием еврейских и греческих изданий, а также «Вульгаты». Первое издание «Пятикнижия» в его переложении увидело свет в 1523 году. Ветхозаветная часть католического издания Иоганна Дитенбергера (1534) и Иоганна Экка (1537), содержали почти не переработанный текст М. Лютера. Появлению всей «Цюрихской Библии» в 1529 способствовала деятельность У. Цвингли. Вариант «Библии» М. Лютера, изданный в 1545 году, использовался в Германии до 19-го века. В 1984 году Союзом Евангелических Церквей Германии завершен окончательный пересмотр редакции «Лютеровой Библии». Промежуточные издания увидели свет в 1892 и 1912 годах, а 1999 году текст был приспособлен к новым правилам орфографии. Последняя завершенная ревизия «Цюрихской Библии» относится к 1907-1931 годам, а с 1987 года началась работа над очередной редакцией. Первый протестантский перевод «Библии», сделанный с языков оригинала при использовании латинских текстов, принадлежит И. Пискатору, который печатался с 1602 года до 1848 года. «Берлебургская Библия» в переводе И. Хауга выходит в 1726-1742 годах. Перевод Н.Л. фон Цинцендорфа, опубликован в 1727 году. Филологически точные научные переводы М.Л. Де Ветте («Ветхий Завет» 1809-1810), перевод Э. Кауча и соавторов, опубликован в 1888-1894 годах. Известны переводы-парафразы: «Эльберфельдская Библия», перевод Дж.Н. Дарби, перевод Ф.Э. Шлахтера, перевод Х. Менге. Новый пересмотр перевода М. Лютера издал Х. Брюнс, в частности «Ветхий Завет» в 1962 году, а всю «Библию» в 1963 году. Современные «коммуникативные переводы» уделяют внимание доступности нежели формальному соответствию оригиналу. Наиболее распространенные из них: перевод «Gute Nachricht Bibel» (1982), «Hoffnung für alle» (1996), «Die Bibel, neu in Sprache gefaßt von Jörg Zink» (1998). Новый католический перевод И. Дитенбергера, выполнен на основании официальных изданий «Вульгаты» (1590Sixtina, 1592Clementina) и получил известность, как «Майнцская Библия». Редакцию перевода Х. Брауна, ориентированного на «Вульгату», издал Й.Ф. фон Аллиоли в 1830-1832 годах. Производились переложения на немецкий с языков оригинала: «Паттлохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965). «Перевод единства» (Einheitsübersetzung) (1979/80), основан на еврейском и арамейском «Ветхом Завета». Переводы «Пятикнижия» для евреев выполнил М. Мендельсон и опубликовал его в 1783 году. В 1815 году он отпечатан с использованием латинского алфавита. Немецкие переводы с использованием немецкой орфографии М. Бубера и Ф. Розенцвейга, выходят в 1956-1957 годах (2009Э.С.П., pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на немецком

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» («Первой книги Моисеевой») на еврейском языке, о повреждении LCF говорится в 32-й главе. При этом о вывихе бедра повествуется в 25-м стихе, а непосредственное упоминание о травме LCF, содержится только в заключительном стихе. В версии на иврите для указания на LCF используется термин «גִּיד» (англ. - [gheed]; нем. – [giyd]) (1978БроерМ_ЙосифонД). В английских версиях эта книга входит в состав «Ветхого Завета» и именуется «Genesis», а в немецких «Священных Писаниях» ее принято называть «Das erste Buch Mose». Мы выявили отдельные редакции ее переводов на немецкий язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. Их переложение на русский язык осуществлено нами с использованием интернет-сервисов и словарей (1976ЛепингАА_СтраховаНП; 1993РахмановИВ_МальцеваДГ; 1999РымашевскаяЭЛ).

 

Вацлавская Библия (1389-1400)

Переводы в позднем средневековье осуществлялись на средневерхненемецкий язык (Middle High German). Старейшая рукопись «Вацлавская Библия» (Wenceslas Bible), вероятно, содержит первое упоминание о LCF на этом немецком наречии. О данном анатомическом элементе мы читаем в середине и конце 32-й главы «Первой книги Моисеевой» (Genesis) (1389-1400Wenceslas Bible; Рис. 1).

 

Рисунок 1. Фрагменты 32-й главы «Первой книги Моисеевой» из «Вацлавской Библии» (1389-1400Wenceslas Bible); в данном рукописном тексте на средневерхненемецком языке LCF поименована терминами - «ader / adern» (подчеркнуто нами).

 

Библия Ментелина (1466)

Первый печатный манускрипт на средневерхненемецком языке «Библия Ментелина» (Mentelin Bible), также содержит упоминание о LCF в середине и конце XXXII главы «Первой книги Моисеевой» с использованием слов «ader / adern» (1466Mentelin Bible; Рис. 2).

 

Рисунок 2. Фрагменты 32-й главы «Первой книги Моисеевой» в редакции И. Ментелина (1466Mentelin Bible); в данном переводе на средневерхненемецкий язык LCF поименована терминами – «ader / adern» (подчеркнуто нами).

 

Аналогичные термины, обозначающие LCF мы наблюдали в «Библии Эггештейна» (Eggestein-Bibel, 1470), «Библии Зайнера» (Zainer-Bibel, 1475), «Библии Плантмана» (Pflanzmann-Bibel, 1475), «Библии Шёншпергера» (Schönsperger-Bibel, 1487), «Кельнской Библии» (Kölner Bibeln, 1478). Текст выше указанных «Священных Писаний», как в рукописной «Вацлавской Библии», так и в первопечатной «Библии Ментелина», поделен на главы, но разбивка на стихи еще отсутствует. В перечисленных манускриптах LCF упоминается трижды. Один раз в середине 32-й главы, и два раза в ее конце. В связи с этим мы полагаем, что эти «Библии» переводилась с латинской версии Иеронима Стридонского:

25. Qui cum videret, quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.

32. Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob et obstupaerit. (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420).

Текст доступен для изучения на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240; documentacatholicaomnia.eu).

 

Любекская Библия (1494)

«Любекская Библия» (Lübecker Bibel, wikipedia.org) издана на средненижненемецком языке в 1494 году в городе Любек усилиями Штефена Арндеса (Steffen Arndes, 1450-1519). Вероятным переводчиком и редактором явился Николаус Бухольт (Nikolaus Bucholt, 1450-1492, wikipedia.org). В указанной редакции LCF, упоминается один раз в середине и трижды в конце 32-й главы «Первой книги Моисеевой», но термин применен иной – «senen / senẽ» (1494Lübecker Bibel; Рис. 3).

  

Рисунок 3. Фрагменты 32-й главы «Первой книги Моисеевой» из «Любекской Библии» (1494Lübecker Bibel); в тексте на средненижненемецком языке LCF поименована терминами «senen / senẽ» (подчеркнуто нами).

 

Хальберштадтская Библия (1520)

На средненижненемецком языке в Нижней Саксонии Лоренс Штучс (Lorenz Stuchs) издает «Хальберштадтскую Библию» (Halberstädter-Bibel) в 1520 году, что указано на титульном листе. Однако в каталогах публикацию датируют 1522 годом. Ее перевод частично оригинальный, а местами был скопирован с «Любекской Библии» (menora-bibel.jimdofree.com). Это проявилось и в отношении LCF, которая упоминается как «senen / senẽ» по одному разу в середине и в конце 32-й главы «Первой книги Моисеевой» (1520/22Halberstädter Bibel; Рис. 4).

 

Рисунок 4. Фрагменты 32-й главы «Первой книги Моисеевой» из «Хальберштадтской Библии» (1520/22Halberstädter Bibel); в тексте на средненижненемецком диалекте LCF поименована терминами «senen / senẽ» (подчеркнуто нами).
 

Библия Лютера (1534)

Первая полная версия «Библии Лютера» увидела свет в 1534 году, будучи написанной на новом верхненемецком языке (Early New High German). В данной редакции, LCF поименована составным термином «span ader» лишь, в завершающей части 32-й главы «Первой книги Моисеевой» (1534Luther Bibel; Рис. 5).

 

Рисунок 5. Фрагмент 32-й главы «Первой книги Моисеевой» в переводе М. Лютера (1534Luther Bibel); LCF поименована сложным термином «span ader» (подчеркнуто нами).
 

Свое переложение «Ветхого Завета» М. Лютер производит с «Вульгаты», еврейских и греческих изданий. Это может объяснить то, что в «Библии Лютера», LCF упоминается только в завершающей части 32-й главы «Первой книги Моисеевой», как и в оригинале книги «Берешит»: 

33. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую. (1978БроерМ_ЙосифонД). 

Близкий по содержанию и структуре текст мы наблюдаем в книге «Γένεσις» греческой «Септуагинты»:

33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ἐνάρκησεν, ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν. (1883deLagardeP, academic-bible.com).

Как можно заметить, в греческой версии LCF обозначается понятием «νεῦρον» = «жила».

М. Лютер вносил в перевод улучшения на протяжении всей своей жизни и в 1545 году собственноручно сделал последние исправления. В означенной версии речь о LCF также идет лишь в конце 32-й «Первой книги Моисеевой», но элементы составного термина объединяются в одно слово «spanader» (1545Luther Bibel; Рис. 6).

 

Рисунок 6. Фрагмент заключительной редакции 32-й главы «Первой книги Моисеевой» переложения М. Лютера (1545Luther Bibel); LCF поименована термином «spanader» (подчеркнуто нами).
 

Модернизированный текст, основанный на крайней версии М. Лютера (1545), известен в редакции начала 20-го века (1903Die Bibel; Рис. 7).

 

Рисунок 7. Фрагмент 32-й главы «Первой книги Моисеевой» М. Лютера (1545) отредактированной в 20-м веке (1903Die Bibel); в данном варианте перевода LCF на немецком языке поименована термином «spannader» (подчеркнуто нами): «32. Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte, bis auf den heutigen Tag; darum, daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs gerühret ward.»

 

С 1546 года в «Библии Лютера» появляются изменения и дополнения, не принадлежащие ее первому переводчику. При этом термин М. Лютера, обозначающий LCF «spannader», оказывается доминирующим в течение последующих столетий при переложении «Священного Писания» на немецкий язык. 

 

Перевод Эльберфельдера (1871)

Оригинал:

25. Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.

32. Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

32. Посему до сего дня сыны Израилевы не едят плоской жилки тазобедренного сустава, потому что была затронута плоская жилка тазобедренного сустава Иакова. (перевод наш)

 

Перевод Эльберфельда (1905)

Оригинал:

26. Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. (источник: bibelwissen.ch)

33. Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hüftgelenk Jakobs, die Spannader, angerührt hat. (источник: bibelwissen.ch)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Поэтому до сего дня дети Израиля не едят плоской жилка, которая над тазобедренным суставом, потому что он прикоснулся к тазобедренному суставу Иакова, к плоской жилке. (перевод наш)

 

Библия Лютера (1912, с номерами Стронга)

Оригинал:

26. Und da er sah +07200 (+08799), daß er ihn nicht übermochte +03201 (+08804), rührte +05060 (+08799) er das Gelenk +03409 seiner Hüfte +03709 an; und das Gelenk der Hüfte +03409 Jakobs +03290 ward über dem Ringen +079 (+08736) mit ihm verrenkt +03363 (+08799). (источник: bibelwissen.ch)

33. Daher essen +0398 (+08799) die Kinder +01121 Israel +03478 keine Spannader +05384 +01517 auf dem Gelenk +03709 der Hüfte +03409 bis auf den heutigen Tag +03117, darum daß die Spannader +05384 +01517 an dem Gelenk +03709 der Hüfte +03409 Jakobs +03290 angerührt ward +05060 (+08804). (источник: bibelwissen.ch)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Посему до сего дня дети Израиля не едят плоской жилке из тазобедренного сустава, потому что коснулись плоской жилки тазобедренного сустава Иакова. (перевод наш)

 

Библия Лютера (1912, DELUT)

Оригинал:

25. Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.

32. Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят плоской жилке в тазобедренном суставе, потому что была затронута плоская жилка тазобедренного сустава Иакова. (перевод наш)

 

Перевод Шлахтера (1951)

Оригинал:

25. Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.

32. Darum essen die Kinder Israel bis auf den heutigen Tag die Sehne nicht, welche über das Hüftgelenk läuft, weil er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftensehne, geschlagen hat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, так что тазобедренный сустав Иакова вывихнулся от борьбы с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилу, которая над тазобедренным суставом, потому что он поразил Иакова в тазобедренный сустав, в тазобедренную жилу (перевод наш)

 

Священное Писание [Нафтали Герц Тур-Синай] (1954)

Оригинал:

26. Als er sah, daß er ihm nicht beikommen konnte, faßte er an seinen Schenkelknauf; da zerrte sich der Schenkelknauf Jaakobs, als er mit ihm rang.

33. Darum essen die Kinder Jisraël das Spannband nicht, das über dem Schenkelknauf liegt, bis auf den heutigen Tag, denn er hatte den Schenkelknauf Jaakobs am Spannband berührt. (источник: bibel.github.io)

Перевод на русский:

26. Увидев, что не может одолеть его, он схватил Иакова за бедро; и бедро Иакова потянулось, когда он боролся с ним.

33. Посему до сего дня дети Израилевы не едят плоской связки, которой на головке бедра, ибо он прикоснулся к бедренной головке Яаакова к плоской связке. (перевод наш)

 

Библия Лютера (1984)

Оригинал:

26. Und als er sah, dass er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Gelenk seiner Hüfte, und das Gelenk der Hüfte Jakobs wurde über dem Ringen mit ihm verrenkt.

33. Daher essen die Israeliten nicht das Muskelstück auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, weil er auf den Muskel am Gelenk der Hüfte Jakobs geschlagen hatte. (источник: die-bibel.de).

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся от борьбы с ним.

33. Посему до сего Израильтяне не едят части мышцы из тазобедренного сустава, потому что он поразил мышцу тазобедренного сустава Иакова. (перевод наш)

 

Библия Эльберфельда (1993/2006)

Оригинал:

26. Und als er sah, daß er ihn nicht überwältigen konnte, berührte er sein Hüftgelenk; und das Hüftgelenk Jakobs wurde verrenkt, während er mit ihm rang.

33. Darum essen die Söhne Israel bis zum heutigen Tag nicht den Hüftmuskel, der über dem Hüftgelenk ist, weil er das Hüftgelenk Jakobs, den Hüftmuskel, berührt hat. (источник: bibelwissen.ch)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся его тазобедренного сустава; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Посему до сего дня сыны Израиля не едят тазобедренную мышцу, которая над тазобедренным суставом, потому что он прикоснулся к тазобедренному суставу Иакова, к тазобедренной мышце. (перевод наш)

 

Перевод Шлахтера (2000)

Оригинал:

26. Und als dieser sah, dass er ihn nicht bezwingen konnte, da rührte er sein Hüftgelenk an, sodass Jakobs Hüftgelenk verrenkt wurde beim Ringen mit ihm.

33. Darum essen die Kinder Israels bis zum heutigen Tag die Sehne nicht, die über das Hüftgelenk läuft, weil Er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftsehne, angerührt hat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. И когда он увидел, что не может победить его, он коснулся его тазобедренного сустава, так что тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая проходит через тазобедренный сустав, потому что Он коснулся тазобедренного сустава Иакова, тазобедренной жилы. (перевод наш)

 

Перевод Дарби без изменений Эльберфельдера

Оригинал:

25. Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.

32. Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hüftgelenk Jakobs, die Spannader, angerührt hat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

32. Поэтому и до сего дня сыны Израилевы не плоской жилки, которая над тазобедренным суставом, потому что он прикоснулся к бедренному суставу Иакова, к его плоской жилке. (перевод наш)

 

Перевод Эльберфельдера (версия bibelkommentare.de)

Оригинал:

26. Und als er sah, dass er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs wurde verrenkt, indem er mit ihm rang.

33. Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hüftgelenk Jakobs, die Spannader, angerührt hat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Поэтому до сего дня дети Израиля не едят плоской жилки, которая над тазобедренным суставом, потому что он прикоснулся к тазобедренному суставу Иакова, к его плоской жилке. (перевод наш) 

 

Перевод «Надежда для всех»

Оригинал:

26. Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.

33. Bis heute essen die Israeliten bei geschlachteten Tieren nicht den Muskel über dem Hüftgelenk, weil Jakob auf diese Stelle geschlagen wurde. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда же человек понял, что не сможет победить Иакова, он так сильно ударил его по тазобедренному суставу, что тот вывихнулся.

33. По сей день Израильтяне не едят мышцы над тазобедренным суставом забитых животных, потому что именно в нее был поражен Иаков. (перевод наш)

 

Перевод «Библия сегодня»

Оригинал:

26. Als jener merkte, dass Jakob sich nicht niederringen ließ, schlug er auf dessen Hüftgelenk, sodass es sich ausrenkte.

33. Deshalb lehnen es die Israeliten bis heute ab, den Muskel zu essen, der über dem Hüftgelenk liegt, weil Jakob an dieser Stelle von Gott geschlagen worden war. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда он понял, что Иакова невозможно покорить, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, вывихнув его.

33. Поэтому и по сей день Израильтяне отказываются есть мышцу, покрывающую тазобедренный сустав, потому что именно туда Бог поразил Иакова. (перевод наш)

 

Текстовая Библия Каутча и Вайцзекера

Оригинал:

26. Und als er sah, daß er ihn nicht bezwingen könne, schlug er ihn auf die Hüftpfanne, so daß die Hüftpfanne Jakobs verrenkt ward, während er mit ihm rang.

33. Darum essen die Israeliten bis auf den heutigen Tag die Spannader nicht, die über die Hüftpfanne läuft, weil er Jakob auf die Hüftpfanne, die Spannader, geschlagen hat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы с ним тазобедренный сустав Иакова вывихнулся.

33. Поэтому до сего дня израильтяне не едят плоской жилки, которая проходит через тазобедренный сустав, потому что он ударил Иакова по тазобедренному суставу, поразил плоскую жилку. (перевод наш)

 

Согласованный Ветхий Завет

Оригинал:

26 Als er sah, dass er ihn nicht überwinden konnte, rührte Er die Pfanne seiner Hüfte an, und Jakobs Hüftpfanne wurde bei seinem Ringen mit Ihm überstreckt. (источник: bibelwissen.ch)

33. Darum essen die Söhne Israels nicht die Sehne des Hüftnervs, der auf der Pfanne des Hüftknochens ist, bis auf diesen Tag; denn Er hatte die Pfanne von Jakobs Hüftknochen bei der Sehne des Hüftnervs angerührt. (источник: bibelwissen.ch)

Перевод на русский:

26. Увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, и тазобедренный сустав Иакова чрезмерно выпячивался в борьбе с ним.

33. Поэтому до сего дня сыны Израиля не едят жилы тазобедренного нерва, которая на впадине тазобедренной кости; ибо Он коснулся впадины тазобедренной кости Иакова жилы тазобедренного нерва. (перевод наш)

 

Перевод Пфлейдерера

Оригинал:

26. Und Derselbe sah, dass Er nicht ihn obsiegt; und Er rührte sein Hüftgelenk, und verrenkt wurde das Hüftgelenk Jakobs, als Jener – sich gegenseitig im Staube wälzend – mit ihm rang. (источник: bibelwissen.ch)

33. Darum pflegen nicht zu essen die Söhne Israels den Sehnenstrang, der auf dem Gelenk der Hüfte ist, bis zu diesem Tage, weil Er angerührt hatte das Gelenk der Hüfte Jakobs, die Sehne des Hauptmuskels im Oberbein. (источник: bibelwissen.ch)

Перевод на русский:

26. И увидел он, что не может одолеть его; и пошевелил он тазобедренным суставом, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся, когда они боролись друг с другом в пыли.

33. Поэтому до сего дня сыны Израиля не едят подвешивающей жилы, которая на тазобедренном суставе, потому что Он прикоснулся к суставу тазобедренному Иакова, к жиле большой мышцы бедра. (перевод наш)



[v] Примечание к немецким переводам

В наиболее раннем переложении «Первой книги Моисеевой» из «Вацлавской Библии» на средневерхненемецком языке LCF, именуется «ader» и «adern» (1389-1400Wenceslas Bible). «Ader» ныне переводится как «кровеносный сосуд; вена; артерия», «жилка», «жила (горн.)», а понятие «adern» означает «наводить жилки (на рисунке)» (1976ЛепингАА_СтраховаНП). Здесь важно отметить, что «adern» по указанному словарю, это множественное число от «ader» и переводится как «жилки», но не «кровеносные сосуды; вены; артерии» или «жилы». «Das Herkunftswörterbuch» отмечает, что слово «ader» в настоящее время используется для описания всех сосудов, связок, а также внутренних органов, при этом указанный смысл появляется лишь в новом верхненемецком языке (origin_de.de-academic.com). Соответственно, в «Вацлавской Библии» идет речь о малом анатомическом элементе – «жилке», а именно небольшой «связке».

В одном из первых печатных изданий на средненижненемецком языке «Любекской Библии», которую переводил и редактировал Н. Бухольт, LCF обозначена терминами «senen» и «senẽ» (1494Lübecker Bibel). Согласно «Das Herkunftswörterbuch», средневерхненемецкие «sene», «senewe» и древневерхненемецкое «senawa», соответствуют понятию «sehne», которое равно нидерландским «zenuw» и «zeen», английскому «sinew» и шведскому «sena» (origin_de.de-academic.com). В свою очередь «sehne» переводится как «сухожилие», «хорда», «тетива», «струна» (1976ЛепингАА_СтраховаНП). В трактовке «Pierer's Universal-Lexikon» «Sehne» это: «1) Schnur, Band … [тетива, лента]; 2) die Schnur [тетива лука]; 3) ... Flechse [сухожилие]; 4) Band von runder Form [округлая лента]; 5) Chorde [хорда]» (pierer.de-academic.com). Согласно «Словарю индогерманского языка», «sehne» соответствует древнегреческому «νευρά», индоевропейским (индогерманским) «êdrî, êdriô, êþr(i)ô», древнеанглийскому «ǣdre», древневерхнегерманским «âdara, âdra», средневерхнегерманским «ider, âdre», а также современному немецкому «ader» (1909FickA).

Средневековые переводы «Библии» на немецкий язык до М. Лютера, производились с латинских версий. В них для обозначения LCF использовались термины равные современному «nervus». В зависимости от контекста это может быть «жила, сухожилие»; «струна», «нить», «тетива», «лук», «шкура, кожа», «ремень, путы, оковы» и некоторые другие, менее употребительные понятия (1976ДворецкийИХ). Равнозначный термин применен в «Септуагинте» «νεῦρον» ( 3-1cent.bcSeptuaginta). А.Д. Вейсман (1899) его переводит как «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи». Указанное позволяет заключить, что термины «senen» и «senẽ», использованные «Любекской Библии» и «Хальберштадтской Библии» лучше соответствуют старорусскому понятию «жила».

В первой редакции перевода М. Лютер LCF обозначает двухсоставным термином «span ader» (1534Luther Bibel). «Span» в настоящее время переводится как «щепка», «лучина», «опилка», «вражда», «ссора» (1976ЛепингАА_СтраховаНП). По «Das Herkunftswörterbuch» первоначально это понятие относилось к «плоскому, длинному отделенному куску дерева» (origin_de.de-academic.com). В контексте истории о повреждении, полученном Патриархом Иаковом во время борьбы с ангелом «span» это своего рода «щепка», «отщеп», «обрывок» биологической ткани, то есть небольшой плоский фрагмент поврежденного анатомического элемента, а именно «жилки» (см. выше). В заключительном варианте своей версии переложения «Священного Писания» М. Лютер объединяет два слова в один сложный термин «Spanader» (1545Luther_Bibel). По нашему мнению, данное понятие уместно переводить как «плоская жилка» = «маленькая плоская жила». На современном языке в новейших редакциях «Библии», читая немецкое слово «Spannader», точнее будет подразумевать «плоскую связку» малых размеров.

В большинстве позднейших немецких переводов «Первой книги Моисеевой», для обозначения травмированной LCF, используется несколько измененный термин - «Spannader». Ему соответствует два номера Стронга «05384» и «01517» (1912Lutherbibel, bibelwissen.ch). Первый из них «05384» это «Spannader» [плоская жилка], «Adern» [жилки] и «Sehnen» [жилы] (bibelwissen.ch). Второй номер Стронга «01517», связывается с понятиями «Sehne» [жила], «Sehnen» [жилы], «Adern» [жилки], «Spannader» [плоская жила/жилка] (bibelwissen.ch).

F.E. Schlachter (1951, 2000) в своем переводе LCF именует «Sehne» [жила] и «Hüftensehne» [тазобедренная жила] (bible.com). Эта трактовка согласуется с научными воззрениями на анатомию тазобедренного сустава. В частности, изучая текст «Священного Писания» через призму медицины J. Preuss пишет: «„Die Sehne des Oberschenkels“, das Lig. teres…» (1923,2004PreussJ). Как известно широко распространенное понятие «ligamentum teres» – один первых латинских терминов, указывающих на LCF (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Термин «Spannband» в редакции Naftali Herz Tur-Sinai (1954, bibel.github.io) мы перевели как «плоская связка». Понятия «Muskelstück» и «Muskel» (1984Lutherbibel) нами переведено как «часть мышцы» и «мышца». Термин «Hüftmuskel» в Elberfelder Bibel (1993 / 2006, bibelwissen.ch), может означать «тазобедренная мышца». Понятие «Sehne des Hüftnervs» из Konkordantes Altes Testament (bibelwissen.ch), вероятно, означает «жила тазобедренного нерва». По нашему мнению, в редакции Pfleiderer Übersetzung (bibelwissen.ch) «Sehne des Hauptmuskels» уместно переводить как «жила большой мышцы», а «Sehnenstrang» — «подвешивающая жила». Крайний термин примечателен тем, что подобные ему использовались для обозначения LCF в научной литературе – «suspensory ligament» (1857TurnerW; 1874SavoryWS), а также «lig. suspensorium pelvis», «lig. suspensorium femoris» (1932ВоробьевВП).

Одни из первых известных авторов, упомянувший LCF на немецком языке:

Мартин Лютер (Martin Luther, 1483-1546, wikipedia.org) – священник, теолог, переводчик, литератор.

Николас Бухольт (Nikolaus Bucholt, 1450-1492, wikipedia.org) – переводчик и редактор «Любекской Библии» (1494).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Bible. Strasbourg: Johann Mentelin, 1466. dpul.princeton.edu

Biblia dudesch dat erste deell. Halberstad, 1520 [1522?]. sammlungen.ulb.uni-muenster.de

Biblia germanica regis Wenceslai V. Bohemiae iussu scripta: Sog. Wenzelsbibel. 1389-1400. digital.onb.ac.at

Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch. Mart. Luth. Wittemberg. Begnadet mit Kürfurstlicher zu Sachsen freiheit. Wittemberg: H. Lufft, 1534. menora-bibel.jimdofree.com

Biblia: Das ist: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch. Mart. Luth. Wittemberg. Т. I. Wittemberg: H. Lufft, 1545. digitale-sammlungen.de

De Biblie mit vlitigher achthinge: recht na deme latine in dudesck averghesettet Mit vorluchtinghe vnde glose: des hochghelerden Postillatoers Nicolai de lyra Vnde anderer velen hilighen doctoren. Lübeck:  Steffen Arndes, 1494. daten.digitale-sammlungen.de

de Lagarde P. Librorum Veteris Testamenti canonicorum. Göttingae, 1883. books.google

Die Bibel, oder, die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments, by Martin Luther. St. Louis: Concordia publishing house, 1903.

Die Bibel. Ed. F.E. Schlachter U : bersetzung : Version 2000. archive.org

Fick A. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen: t. Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitwirkung von Hjalmar Falk gänzlich umgearb. von Alf Torp. T. 3. Vandenhoeck & Ruprecht, 1909. lexicon.ff.cuni.cz

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis documentacatholicaomnia.eu

Lutherbibel. DAS ERSTE BUCH MOSE (GENESIS), 1984. academic-bible.com

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Savory WS. On the use of the ligamentum teres of the hip joint. J Anat Physiol. 1874;8(2)291-6.  ncbi.nlm.nih.gov

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Turner W. Atlas and Handbook of Human Anatomy and Physiology. Edinburgh, 1857. books.google

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org

Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com

Воробьев ВП. Анатомия человека: руководство и атлас для студентов и врачей в 3-х т., Т. 1. Москва: Медгиз, 1932.

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976.  azbyka.ru

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru

Лепинг АА, Страхова НП. Немецко-русский словарь. Москва: Русский язык, 1976.

Рахманов ИВ, Минина НМ, Мальцева ДГ. Немецко-русский синонимический словарь / Deutsch-Russisches Synonymwörterbuch. Москва: Русский язык, 1993.

Рымашевская ЭЛ. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь. Москва: Фирма НИК П, 1999.



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

02.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на немецкомО круглой связке бедра. 02.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, немецкий 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.