К основному контенту

Сообщения

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  14 .05.2026 LCF в Библии на испанском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на испанском языке. 13 .05.2026 LCF в Библии на словацком. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на словацком языке.  LCF в Библии на словенском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на словенском языке. 12 .05.2026 LCF в Библии на сербском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на сербском языке. 11 .05.2026 ИНЪЕКЦИЯ ПРАВДЫ . Интервью с Искусственным интеллектом ( Google   Gemini   model ): Критика Пятикнижия . 10 .05.2026 LCF в Библии на русском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на русском языке. 09 .05.2026 LCF в Библии на румынском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на румынском языке. 08 .05.2026 LCF в Библии на португальском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на португальском яз ыке. 07 .0...
Недавние сообщения

LCF в Библии на испанском

 

ligamentum capitis femoris в библии на испанском 

Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в испанских «Библиях». Первое упоминание на испанском языке LCF и ее повреждения в библейских текстах, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13-го века.



[ii] Испанский язык и письменность

Испанское письмо возникает из латинского, а древнейшие надписи на нем относятся к 12-му веку (1965ИстринВА). Приблизительно до 15-го века его принято именовать староиспанским (средневековым кастильским), а с 16-го века – современным испанским языком (wikipedia.org). 



[iii] Библия на арабском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Вероятно первое упоминание LCF на испанском языке содержится в «Общей истории» (General Estoria, wikipedia.org) созданной при правлении Альфонсо Мудрого (Alfonso X el Sabio, 1221-1284, wikipedia.org). Первая часть, содержащая «Пятикнижие», была переведена с латинской версии около 1270 года (bibliamedieval.es). Известна копия «Библии», обозначаемая «Escorial I.i.3», которая может быть датирована 1425-1450 годом (bibliamedieval.es). С текстом «Escorial I.i.3» совпадает «Библия Аджуды» (Biblia de Ajuda), переписанная приблизительно в 1420-1430 году (bibliamedieval.es). Манускрипт «Escorial J.ii.19» был создан в конце 13-го – начале 14-го века, а дошедшая до нас копия датируется приблизительно 1420 годом (bibliamedieval.es). Библия «Escorial I.i.7» содержит латинизированный еврейский язык, ее копия, вероятно, написана в 1420-1445 годах (bibliamedieval.es). Рукопись «Escorial I.i.4» включает переводы с иврита, а ее известная копия может быть датирована 1400-1430 годом (bibliamedieval.es). Перевод «Пятикнижия» на средневековый кастильский язык мы находим в рукописной «Библии Альбы» (Alba Bible), переведенной с иврита между 1422-1430 годом коллективом под руководством Моисея Аррагела (Moses Arragel, wikipedia.org, en.wikipedia.org). В отдельных источниках произведение имеет название «Библия Аррагела» (Biblia de Arragel, bibliamedieval.es). 

Впервые вся «Библия» на испанском языке печатается в Базеле в 1569 году, получившая наименование «Библия медведя» (Biblia del oso, wikipedia.org). Она создана К. де Рейном (Casiodoro de Reina, 1520-1594, wikipedia.org), который переводит «Ветхий Завет» с иврита.  Переработку на основе оригиналов осуществил К. де Валерой в 1602 году. В 1793 году печатается «Библия» в переложении Ф. Сио де Сан-Мигеля с «Вульгаты», а перевод Ф. Торреса Амата в 1825 году. Официальный католический перевод, выполненный с языков оригинала, издан в 1944 году Э.Н. Фустером и А. Колунгой. «Новая испанская Библия» (Nueva Biblia Española) в переводе Л.А. Шокеля и Х. Матеоса, впервые публикуется в 1975 году. Последняя основательная переработанная версия всей «Популярная Библия» (Dios Habla Hoy) на разговорном языке отпечатана в 1992 году (2009РашК, pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на арабском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).

Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на испанский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Общая история (ок. 1270)

Первое произведение на староиспанском языке, упоминающее LCF – «Общая история» (General Estoria). Инициатором и «главным редактором» произведения был король Альфонсо Мудрый (Alfonso X el Sabio). Повествование о LCF содержится в пересказе книги «Génesis» («Бытие»), а именно в середине и конце ее 32-й главы (Рис. 1):

 

Рисунок 1. Фрагменты книги «Génesis» («Бытие»), входящей в «General Estoria» (Общая история, ок. 1270, corpus.bibliamedieval.es); нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и в завершающей части 32-й главы (верхний и нижний фрагменты текста).

 

Текст в современной транскрипции:

26. El angel estonces tanxol dell ala en el neruio dela siniestra anca. (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig ; corpus.bibliamedieval.es)

32. Pues queesto fue fecho & Jacob passo phanuel. nascio el sol. E dize Josepho. que por el trabaiodela lucha quel tomo despues dolor a aquel neruio en que ell angel le tanxiera dell ala. & coxeaua del pie.  (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es).

Перевод на русский:

26. Затем ангел ударил его по жиле левого бедра.

32. После этого Иаков прошел мимо Пенуэля и взошло солнце. И Иосиф говорит, что из-за усилий, приложенных в борьбе, он впоследствии страдал от боли в той жиле, которой ангел коснулся крылом его ноги, и заставил хромать. (перевод наш) 

Вероятно, первоисточником «Общей истории» (General Estoria) явилась латинская «Вульгата», где LCF упоминается в 25-ом и 32-ом стихе 32-й главе в книги «Бытие»:

25. qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit.

32. quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit. (источник: corpus.bibliamedieval.es)

Как мы понимаем, это перевод Иеронима Стридонского (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420) 32-й главы книги «Берешит» с иврита на латынь. Он доступен для изучения на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240, documentacatholicaomnia.eu). Его особенностью является современная орфография, но привычное нам подразделение на главы и стихи отсутствует.

В более ранней античной версии (Versio antiqua) 32-й главы книги «Genesis» упоминание о LCF содержится только в завершающем стихе (1743SabatierP). Аналогичная картина наблюдается в текстах «Священного Писания» на древнем иврите, древнегреческом языке, а также в латинской «Vulgata Clementina» (1978БроерМ_ЙосифонД3-1cent.bcSeptuaginta; hebrew-studies.philosophy.spbu.ru). Вероятно, отдельные из указанных переложений стали первоисточниками испанских переводов книги «Бытие».

 

Escorial I.i.4 (ок. 1400-1430)

Оригинал:

26. E vio que non podia conel & tannio le la llaneza de su ancha & dislochose la llaneza de su ancha de jacob en luchando conel

33. Por esto non comen los fijos de ysrael el neruio dela çia que esta sobre la lla|neza del ancha fasta este dia. ca tannio enla llaneza del ancha de jacob del neruio de la çia. (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es; Рис. 2)

 

Рисунок 2. Фрагмент книги «Бытие» рукописи «Escorial I.i.4» (ок. 1400-1430, corpus.bibliamedieval.es); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы.

 

Перевод на русский:

26. И увидел он, что не может одолеть его, и сокрушил бедро его, и бедро Иакова разорвалась, когда он боролся с ним.

33. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы бедра, которые на бедра Иакова. Ибо он сокрушил жилы Иакова. (перевод наш) 

 

Escorial J.ii.19 (ок. 1420)

Оригинал:

26. & vido que non podia conel & firiolo en la palma de su anca & desencasole la palma dela anca de jacob en luchando conel

33. por eso non comen los fijos de ysrrael el nerujo. escondido que esta sobre la palma de so el anca fasta este dia de oy por que tañjo enla palma de la anca de jacob enel nerujo escondido. (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es; Рис. 3)

 

Рисунок 3. Фрагмент книги «Бытие» рукописи «Escorial J.ii.19» (ок. 1420, corpus.bibliamedieval.es); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы.
 

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не может с ним справиться, он ударил его по бедру и повернулось бедро Иакова, борясь с ним.

33. Поэтому сыны Израилевы не едят скрытой жилы, которая на бедре его, до сего дня, потому что он ударил по бедру Иакова в эту скрытую жилу. (перевод наш) 

 

Библия Аджуды (ок. 1420-1430)

Оригинал:

33. por lo qual non comenlos fijos de ysrrael el nerujo olujdado que esta çerca dela palmadel anca de jacob en el nerujo olujdado. (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es; Рис. 4)

 

Рисунок 4. Фрагмент книги «Бытие» рукописи «Biblia de Ajuda» (ок. 1420-1430 corpus.bibliamedieval.es); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й.

 

Перевод на русский:

33. Поэтому сыны Израилевы не едят жилы, которая находится на ширине бедра Иакова, увядшей жилы. (перевод наш)

 

Escorial I.i.7 (ок. 1420-1445)

Оригинал:

26.  E vido que non podia conel & tañole en el llano de su anca & descoyuntosele la palma de su anca de jacob quando estaua luchando conel

33. Por tanto non comen los fijos de ysrrael el nerujo concauo que es sobre la palma del anca fasta oy. Por quanto fue tañjdo jacob enla palma del anca enel nerujo concauo. (источникиcorpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es; Рис. 5)

 

Рисунок 5. Фрагмент книги «Бытие» рукописи «Escorial I.i.7» (ок. 1420-1445 corpus.bibliamedieval.es); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы.

 

Перевод на русский:

26. И увидел он, что не может с ним справиться, и ударил его в бедро, и ширина бедра Иакова вывихнулось, когда он сражался с ним.

33. Поэтому сыны Израилевы не едят жилу бедра, которая находится на ширине бедра, до сего дня. Потому что Иаков был поражен в бедро свое, в жилу бедра. (перевод наш) 

 

Библия Альба (1422-1430)

Оригинал:

26. & vjdo que non podia contra el & tanxo le enel hueso rredondo del anca & descoyunto sele este mjsmo hueso en luchando con el:

33. por ende non comen los fijos de ysrael el nerujo del anca fasta el dia de oy por quanto tanxo enla pala del anca de jacob en el nerujo del anca: figura de jacob commo esta luchando con el angel & commo le tanxo en su anca: (источники: corpus.bibliamedieval.es/fig; corpus.bibliamedieval.es; Рис. 6)

 

Рисунок 6. Фрагмент книги «Бытие» рукописи «Biblia de Arragel» (ок. 1422-1430 corpus.bibliamedieval.es) с текстом и иллюстрацией; нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы.
 

Перевод на русский:

26. и увидел, что он не может сражаться с ним и коснулся круглой кости его бедра и вывихнул эту кость во время боя с ним:

33. поэтому сыны Израилевы не едят жилу бедра до сего дня, потому что он коснулся в ширине бедра Иакова в жилу его бедра

Иллюстрация: образ Иакова, сражающегося с ангелом и как он коснулся его бедра. (перевод наш)

 

Escorial I.i.3 (c. 1425-1450)

Оригинал:

26. & vido que non podia conel & tanxolo enla palma de su anca & desencasose la palma del anca de jacob quando luchaua conel

33. por lo qual non comenlos fijos de ysrrael el nerujo olujdado que esta çerca dela palmadel anca de jacob en el nerujo olujdado. (источник: corpus.bibliamedieval.es).

Перевод на русский:

26. И увидел он, что не может с ним справиться, и ударил его по бедру, и бедро Иакова сместилось, когда он боролся с ним.

33. Поэтому сыны Израилевы не едят жилу увядшую, которая находится рядом с бедром Иакова на увядшая жила. (перевод наш)

 

Медвежья Библия (1573)

Оригинал:

25.  Y comó vido que no podia cõ el, tocó la palma de ſu anca, y la palma del anca de Iacob ſe descoyuntó luchando con el.

32. Por eſto no comen los hijos de Iſrael el nieruo encogido que eſta en la palma del anca, haſta oy: por que toco la palma del anca de Iacob enel nierno encogido. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда он увидел, что не может одолеть его, он коснулся ширины его бедра, и ширина Иакова вывихнулась во время борьбы с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сморщенной жилы, которая находится на бедре, потому что он коснулся ширины бедра Иакова в сморщенную жилу. (перевод наш)

 

Библия Рейны Валера (1909)

Оригинал:

25. Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

32. Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вывихнул бедро из суставной впадины во время борьбы с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы, которая увял в бедренной впадине, потому что коснулся этого места бедра Иакова увядшего сухожилия. (перевод наш)

 

Библия Рейны Валера (1960)

Оригинал:

25. Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

32. Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же человек увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вывихнул бедро из суставной впадины во время борьбы с ним. 

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы, которая сократилась в бедренной впадине; ибо коснулся этого место бедра Иакова жилы, которая сократилась. (перевод наш)

 

Бог говорит сегодня (Стандартная 1994)

Оригинал:

25 (26). pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le zafó a Jacob mientras luchaba con él.

32 (33). Por eso hasta el día de hoy los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 (26). Но когда человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

32 (33) Вот почему до сегодняшнего дня потомки Израиля не едят жилы, которая находится в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в это место. (перевод наш)

 

Библия Рейны Валера (1995)

Оригинал:

25. Cuando el hombre vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

32. Por esto, hasta el día de hoy no comen los hijos de Israel del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo, porque Jacob fue tocado en este sitio de su muslo, en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же тот увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вывихнул бедро из суставной впадины во время борьбы.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая была сокращена в суставной впадине бедра, потому что Иаков был ранен в это место бедра, в жилу, которая сократилась. (перевод наш)

  

Бог говорит сегодня через второканонические книги (испанская версия).

Оригинал:

25. pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, le golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le dislocó a Jacob mientras luchaba.

32. Por eso, aun en el día de hoy, los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Но когда человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, так что Иаков вывихнул бедро во время борьбы. 32. Поэтому и по сей день потомки Израиля не едят жилы, находящейся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в это место. (перевод наш)

 

Бог говорит сегодня (испанская версия)

Оригинал:

25. pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, le golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le dislocó a Jacob mientras luchaba.

32. Por eso, aun en el día de hoy, los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Но когда человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, и эта часть бедра Иакова вывихнулась во время борьбы.

32. Поэтому и по сей день потомки Израиля не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в это место. (перевод наш)

 

Библия, межконфессиональный перевод (испанская версия)

Оригинал:

26. Viendo el desconocido que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esta parte quedó dislocada mientras luchaban.

33. Por eso los israelitas no comen hasta el presente el tendón que está en la articulación de la cadera, pues Jacob fue herido en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда же незнакомец увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

33. Поэтому израильтяне до сего дня не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был ранен в это сухожилие. (перевод наш)

 

Слово (испанская версия)

Оригинал:

26. Viendo el desconocido que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esta parte quedó dislocada mientras luchaban.

33. Por eso los israelitas no comen hasta el presente el tendón que está en la articulación de la cadera, pues Jacob fue herido en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда же незнакомец увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

33. Поэтому израильтяне до сего дня не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был ранен в это сухожилие. (перевод наш)

 

Новая международная версия – испанский

Оригинал:

25. Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.

32. Por esta razón los israelitas no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque a Jacob se le tocó en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда человек понял, что не сможет победить Иакова, он коснулся его тазобедренного сустава, и тот вывихнулся во время борьбы.

32. Поэтому израильтяне не едят сухожилие тазобедренного сустава, потому что у Иакова коснулись именно этого сухожилия. (перевод наш)

 

Библейское послание «Бог говорит сегодня»

Оригинал:

25 (26). pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le zafó a Jacob mientras luchaba con él.

32 (33). Por eso hasta el día de hoy los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 (26). Но когда человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, и эта часть бедра Иакова вывихнулась во время борьбы с ним.

32 (33). Вот почему до сего потомки Израиля не едят сухожилие, которое находится в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в это место. (перевод наш)

 

Юбилейная Библия

Оригинал:

25. Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su muslo, la palma del muslo de Jacob se descoyuntó luchando con él.

32. Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en la palma del muslo; porque tocó a la palma del muslo de Jacob en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же человек увидел, что не может одолеть его, он коснулся ладони его бедра, и ладонь Иакова вывихнулось из сустава во время борьбы с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилия, которое увяло в ширине бедра, ибо он коснулся ширины бедра Иакова в месте увядшего сухожилия. (перевод наш)

 

Бог говорит сегодня

Оригинал:

26. pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le zafó a Jacob mientras luchaba con él.

33. Por eso hasta el día de hoy los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Но когда человек увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, и эта часть бедра Иакова вывихнулась из суставной впадины во время борьбы с ним.

33. Поэтому и по сей день потомки Израиля не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в это место. (перевод наш)

 

Испаноязычная американская Библия (межконфессиональный перевод, испаноязычная американская версия)

Оригинал:

26. Viendo el desconocido que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esta parte quedó dislocada mientras luchaban.

33. Por eso los israelitas no comen hasta el presente el tendón que está en la articulación de la cadera, pues Jacob fue herido en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда же незнакомец увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

33. Поэтому израильтяне до сего дня не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был ранен в это сухожилие. (перевод наш)

 

Библия Америки

Оригинал:

25. Cuando vio que no había prevalecido contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él.

32. Por eso, hasta hoy, los hijos de Israel no comen el tendón de la cadera que está en la coyuntura del muslo, porque el hombre tocó la coyuntura del muslo de Jacob en el tendón de la cadera. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не смог одолеть Иакова, он коснулся его в тазобедренном суставе, и Иаков вывихнул бедро во время борьбы с ним.

32. Поэтому и по сей день сыны Израилевы не едят сухожилие бедра, которое находится в бедренном суставе, потому что человек коснулся бедренного сустава Иакова в области сухожилия бедра. (перевод наш)

 

Библия: Слово Божье для всех

Оригинал:

25. Cuando el hombre se dio cuenta de que no podía derrotar a Jacob, lo golpeó en la unión de la pierna con la cadera, y esa parte se le dislocó.

32. Entonces, hoy en día el pueblo de Israel no come el tendón que está en la unión de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда человек понял, что не сможет победить Иакова, он ударил его в сустав ноги, где тазобедренный сустав соединяется с тазобедренным суставом, и эта часть была вывихнута.

32. Итак, до сего дня народ Израиля не ест сухожилие тазобедренного сустава, потому что Иаков был поражен в эту область. (перевод наш) 

 

Слово (латиноамериканская версия)

Оригинал:

26. Viendo el desconocido que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esta parte quedó dislocada mientras luchaban.

33. Por eso los israelitas no comen hasta el presente el tendón que está en la articulación de la cadera, pues Jacob fue herido en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Когда же незнакомец увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав, так что во время борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

33. Поэтому израильтяне до сего дня не едят сухожилие, находящееся в тазобедренном суставе, потому что Иаков был ранен в это сухожилие. (перевод наш)

 

Новая Библия для современного чтения

Оригинал:

25. Cuando el varón vio que no podía ganar la lucha, hirió a Jacob en la articulación de la cadera y se la dislocó.

32. (Esta es la razón por la que el pueblo de Israel, hasta este día, no come del tendón que está en la articulación de la cadera, porque en esa parte Jacob fue herido). (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек понял, что не сможет победить в схватке, он ударил Иакова в тазобедренный сустав и вывихнул его.

32. (Поэтому народ Израиля до сего дня не ест сухожилие тазобедренного сустава, потому что Иаков был ранен в это место.) (перевод наш)

 

Новая Библия Америки

Оригинал:

25. Cuando vio que no podía prevalecer contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él.

32. Por eso, hasta hoy, los israelitas no comen el tendón de la cadera que está en la coyuntura del muslo, porque el hombre tocó la coyuntura del muslo de Jacob en el tendón de la cadera. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он коснулся его в тазобедренном суставе, и Иаков вывихнул бедро во время борьбы с ним. 32. Поэтому и по сей день израильтяне не едят сухожилие бедра, которое находится в бедренном суставе, потому что человек коснулся бедренного сустава Иакова в области сухожилия бедра. (перевод наш)

 

Новый перевод на современный язык

Оригинал:

25. Cuando el hombre vio que no ganaría el combate, tocó la cadera de Jacob y la dislocó.

32. (Hasta el día de hoy, el pueblo de Israel no come del tendón que está cerca de la articulación de la cadera, debido a lo que ocurrió aquella noche cuando el hombre torció el tendón de la cadera de Jacob). (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек понял, что не сможет победить в схватке, он коснулся бедра Иакова и вывихнул его.

32. (По сей день израильтяне не едят сухожилие, расположенное рядом с тазобедренным суставом, из-за того, что произошло той ночью, когда мужчина повредил тазобедренное сухожилие Иакова.) (перевод наш)

 

Новая международная версия – испанский язык

Оригинал:

25. Cuando este se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera y esta se le dislocó mientras luchaban.

32. Por esta razón los israelitas no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque a Jacob se le tocó en dicho tendón. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда он понял, что не сможет одолеть Иакова, он коснулся его в области тазобедренного сустава, и тот вывихнулся во время борьбы.

32. Поэтому израильтяне не едят сухожилие тазобедренного сустава, потому что Иакова коснулись именно этого сухожилия. (перевод наш)

 

Рейна Валера (обновлённая версия)

Оригинал:

25. Como vio que no podía con Jacob, le tocó en el encaje de la cadera, y el encaje de la cadera se le dislocó mientras luchaba con él

32. Por eso los hijos de Israel no comen hasta el día de hoy el tendón del muslo, que está en el encaje de la cadera, porque tocó a Jacob en el encaje de la cadera, en el tendón del muslo.

(источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, он коснулся его тазобедренного сустава, и в борьбе с ним вывихнул ему тазобедренный сустав.

32. Поэтому сыны Израилевы доныне не едят сухожилия бедра, которые находятся в тазобедренной впадине, потому что он коснулись Иакова в тазобедренной впадине, в сухожилии его бедра. (перевод наш)

 

Рейна Валера Современный

Оригинал:

25. Pero cuando ese hombre vio que no podía vencerlo, lo golpeó en la coyuntura de su muslo, y en la lucha el muslo de Jacob se descoyuntó.

32. Por eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del tendón que se contrajo, y que está en la coyuntura del muslo; porque aquel hombre golpeó a Jacob en esta parte de su muslo, en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Но когда человек увидел, что не может одолеть его, он ударил его по бедру, и в борьбе бедро Иакова вывихнулось.

32. Поэтому до сего дня израильтяне не едят сухожилия, которое сократилось в бедренном суставе, потому что тот человек ударил Иакова в эту часть бедра, в сухожилие, которое сократилось. (перевод наш)

 

Рейна-Валера Антигуа

Оригинал:

25. Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

32. Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что тот вывихнул бедро из суставной впадины во время борьбы с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилия, которое увяло в бедренной впадине, потому что это место бедра Иакова касалось увядшего сухожилия. (перевод наш)

 

Перевод современных языков

Оригинал:

25 (26). Cuando el desconocido se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la cadera, y se la zafó.

32 (33). Por eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del músculo que cubre la cadera de ningún animal, porque fue allí donde Jacob fue golpeado. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 (26). Когда чужеземец понял, что не может одолеть Иакова, он ударил его по бедру, и оно вывихнулось.

32 (33). Вот почему до сего дня израильтяне не едят мышцы, покрывающие бедро любого животного, потому что именно там Иаков был поражен. (перевод наш)

 

Межконфессиональный современный перевод

Оригинал:

25 (26). Cuando el desconocido se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la cadera, y se la zafó.

32 (33). Por eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del músculo que cubre la cadera de ningún animal, porque fue allí donde Jacob fue golpeado. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 (26). Когда чужеземец понял, что не может одолеть Иакова, он ударил его по бедру, и оно вывихнулось.

32 (33). Вот почему до сего дня израильтяне не едят мышцы, покрывающие бедро любого животного, потому что именно там Иаков был поражен. (перевод наш)

 

Бесплатная версия Библии

Оригинал:

25. Cuando el hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, golpeó la cavidad de la cadera de Jacob y la desarticuló mientras luchaba con él.

32. (Por eso, aún hoy, los israelitas no se comen el tendón del muslo que está unido a la cuenca de la cadera, porque ahí es donde el hombre golpeó la cuenca de la cadera de Jacob). (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда мужчина понял, что не сможет одолеть Иакова, он ударил его в тазобедренный сустав и вывихнул его во время борьбы.

32. (Поэтому и по сей день израильтяне не едят сухожилие бедра, прикрепленное к тазобедренному суставу, потому что именно туда ударил Иакова в тазобедренный сустав.) (перевод наш) 



[v] Примечание к испанским переводам

В наиболее ранних испанских «Библиях» для обозначения LCF использован термин «neruio» на староиспанском (средневековом кастильском) языке. В иных вариантах это слово писалось: «nerujo», «nierno», «nieruo». В современной орфографии это «nervio» означает: «нерв; сухожилие; прожилка (в дереве); (музыка) струна; нитка для сшивания книг; (морское) леер; (переносное) сила, энергия; характер; главный двигатель; (архитектура) нервюра, стрелка, ребро (свода) (1997CalvoLM). Староиспанское понятие «neruio» соответствует латинскому «nervum», что следует из сопоставления книги «Génesis» («Бытие») из «Общей истории» («General Estoria») короля Альфонсо Мудрого и перевода Иеронима Стридонского (смотри: Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240; documentacatholicaomnia.eu). В более поздних переложениях «Священного Писания» на испанский язык LCF в книге «Génesis» (Бытие) обозначено терминами «músculo» и «tendón», что в переводе на русский язык есть «мускул, мышца» и «сухожилие» соответственно (1997CalvoLM).

Ранние авторы, упоминавшие LCF на испанском языке:

Альфонсо Мудрый (Alfonso X el Sabio, 1221-1284, learn more: wikipedia.org) – король Кастилии, инициатор, и, вероятно, редактор «Общей истории» (General Estoria, Grande e General Estoria), созданной с участием школы переводчиков в Толедо (wikipedia.org)

Моисей Аррагела (Moses Arragel; Mošé Arragel; wikipedia.org), жил в конце 14-го – начале 15-го века, раввин, переводчик, трудившийся в Македе и Гвадальфахара Кастилии (jewishencyclopedia.com), автор переложения «Священного Писания» на испанский язык, названного «Библия Аррагела» (Biblia de Arragel, bibliamedieval.es).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google 

Calvo LM. Gran diccionario español-ruso / Лаврентий М. Калво Большой испанско-русский словарь. Москва: Эспаньол, 1997. ru.1lib.sk

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018. 

Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis. documentacatholicaomnia.eu

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].  archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

14.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на испанском. О круглой связке бедра. 14.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, испанский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.