К основному контенту

Сообщения

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  09 .05.2026 LCF в Библии на румынском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на румынском языке. 08 .05.2026 LCF в Библии на португальском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на португальском языке. 07 .05.2026 LCF в Библии на персидском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на персидском языке.  LCF в Библии на польском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на польском языке. 06 .05.2026 LCF в Библии на старославянском.   Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на старославянском языке. 05 .05.2026 1155Abenezra.  Автор обсуждает трактовку термина gid ha-nasheh, обозначающего LCF в книге Берешит.  1531SteucoA.  Автор обсуждает термин, обозначающий LCF в книге «Бытие», и отмечает, что данная структура выполняет опорную и двигательную функцию, а при травме обуславливает хромоту.  LCF в Библии на норвежском...
Недавние сообщения

LCF в Библии на румынском

 

ligamentum capitis femoris в библии на румынском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в румынских «Библиях». Первое упоминание на румынском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 16-го века.



[ii] Румынский язык и письменность

Проторумынский язык сформировался из разговорной латыни Юго-Восточной части Европы. Существующий консенсус указывает, что к 10-му веку в результате трансформации прорумынского языка возникают два главных диалекта: дакорумынский и истрорумынский (малое число носителей). Старейший документ, написанный на румынском языке, датируется 1521 годом (wikipedia.org). До 70-х годов 19-го века в Румынии применялась кириллическая азбука (1965ИстринВА).



[iii] Библия на арабском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

В 1582 году в Орэштие (Трансильвания) напечатана «Палея» (ветхозаветная история) на румынском языке, содержащая книги «Бытие» и «Исход» (Palia de la Orăștie, wikipedia.org). Перевод выполнил Михай Тордаш (Mihai Tordaş), ему помогали Pamadoplou Protopopul Hunedoarei; Stephen Herctzeg; Ephrem Zachan Bar Ephraim; Moisi Pesahiel (sites.google.com). Это переложение сделано с венгерского издания «Библии» Гаспара Хельтаи, опубликованного в 1551 году в Клуже при использовании «Вульгаты» и, вероятно, славянских текстов. Полное «Священное Писание» на румынском языке отпечатано кириллицей в 1688 году (Бухарестская Библия / Библия Кантакузино). Содержащийся в ней «Ветхий Завет» перевел с греческой «Септуагинты» Николай Спафарий (Николае Милеску-Спэтару; 1636-1708, wikipedia.org) при участии Германа Ниссиса. В 1795 году в Блаже издается перевод «Библии» (Biblia de la Blaj) Мику Клайна (Samuel Micu (Klein)), который печатается как латиницей, так и кириллицей (переиздание в 1854-1856 годах). В 1856-1858 годах выходит перевод митрополита Андрея (Шагуна). Новое синодальное издание «Священного Писания» на основе известных переводов с греческого осуществлено в 1914 году. В 1936 году книги «Ветхого Завета» переводятся с масоретского текста митрополитом Никодимом (Мунтяну). В. Раду и Г. Галаксьон публикуют в 1938 году перевод «Ветхого Завета» по еврейскому тексту «Biblia Hebraica» Р. Киттеля (1937) и «Септуагинте» А. Ральфса (1935). В 1944 году выходит «Библия» в переложении Патриарха Никодима (Мунтяну), выполненном с греческих текстов с учетом славянских и французских версий. Новое синодальное издание опубликовано в 1968 году, в котором для «Ветхого Завета» использован текст 1936 года. В 1982 году публикуется «Библия», где «Ветхий Завет» приведен в редакции перевода 1936 года. В 1988 году появилось издание «Библии», напечатанное трудами Патриарха Феоктиста (Арэпашу). В 2002 году опубликован перевод всей «Библии» на основании «Септуагинты», созданный коллективом филологов под руководством архиепископа Бартоломеу (Анании) (2009ГросулВЯ, pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на румынском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).

В румынских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется на румынском наречии «Facerea» (întâia carte a lui Moise), «Geneza» на латинице и «Ӂенеза» на кириллице. Мы выявили отдельные редакции ее переводов на румынский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. Их переложение на русский язык осуществлено нами с использованием интернет-сервисов и словарей. 

 

Palia de la Orăștie (1582)

Вероятно «Palia de la Orăștie» изданная в 1582 году содержит первое упоминание LCF на румынском языке. «Первая книга Моисеева» из данного сборника доступна для изучения (1582Palia). Мы полагаем, что упоминание LCF с использованием понятия «въна» (вена, жила), содержится только в заключительной части 32-й главы (Рис. 1):


Рисунок 1. Фрагмент «Первой книги Моисеевой» («Бытие») Библии» (Palia de la Orăștie, 1582) на румынском с использованием кириллической азбуки; нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы «въна» (archive.org) 

 

Бухарестская Библия (1688)

Оригинал:

25. Şi văzu cum nu poate cătră el, și să atinse de lățimea coapsei lui și amorţi lățimea coapsei lui Iacov, luptându-se el cu dânsul.

32. Pentru aceaea nu vor mânca fiii lui Izrail vâna carea au amorţit, care iaste pre lăţimea coapsei, până în ziua de astăzi, pentru căce se-au atinsu de lăţimea coapsei lui Iacov, de vână, și au amorțţit.(источник: 1688Biblia, archive.org)

Перевод на русский:

25. И увидел он, что не может подняться и коснулся впадины бедра его, и посрамил впадину бедра Иакова, когда боролся с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилия, которые истощились на бедре, потому что он прикоснулсz к сухожилию, которое истощилось в бедре Иакова, и оно истощилось. (перевод наш)

Иной вариант орфографии текста:

25. Şi văzu cum nu poate cătră 25el, şi să atinse de lăţimea coapsei lui şi amorţilăţimea coapsei lui Iacov, luptîndu-se el cuDînsul.

32. Pentru aceaea nu vor mi'nca 32fiii lui Izrail vîna carea au amorţit, care iastepre lăţimea coapsei, pînă în ziua de astăzi,pentru căce se-au atinsu de lăţimea coapseilui Iacov, de vînă, şi au amorţit.

Перевод на русский:

25. И он увидел, что не может дотянуться до впадины бедра Иакова, и впадина бедра Иакова онемела, когда он боролся с ним. 

Поэтому сыны Израилевы не должны есть сухожилия, которые увяли на бедренной ямке, до сего дня, потому что он прикоснулся к бедренной впадине Иакова, к сухожилиям, и они увяли. (источник: Biblia_Bucuresti_1688,  app.box.com)

 

Блажская Библия (1795)

Оригинал:

25. Şi au văzut că nu-l poate birui, şi s-au atins de lăţimea coapsei lui, şi au amorţit lăţimea coapsei lui Iacov, luptându-să el cu dânsul.

32. Pentru aceaea, nu mâncă fiii lui Israil vâna amorțită carea easte pre lățimea coapsei până în zioa de astăzi, că au atins vâna de pre lățimea coapsei lui Iacov și au amorțit. (источник: biblia.ortodoxa.info)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не смог одолеть его, прикоснулись к впадине бедра Иакова, и впадина бедра Иакова онемела, когда он боролся с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы не едят сухожилий, которые усохли на впадине бедра Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к впадине бедра Иакова, и она онемела. (перевод наш)

Перевод «Блажской Библии» (1795Biblia de la Blaj) Мику Клайна (Samuel Micu (Klein)) издавался также на кириллице (Рис. 2).

 

Рисунок 2. Фрагмент книги «Бытие» «Блажской Библии» (1795Biblia de la Blaj) на румынском с использованием кириллической азбуки; нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы «вѫна» [vɨna]? (archive.org)
 

К сожалению, низкое качество копии не позволило нам точно установить написание термина, обозначающего «LCF», вероятно, это «вѪна» [vɨna], аналог присутствует в «Библии Д. Корнилеску».

  

Библия Корнилеску (1924)

Оригинал:

25. Вэзынд кэ ну-л поате бируи, омул ачеста л-а ловит ла ынкеетура коапсей, аша кэ и с-а скрынтит ынкеетура коапсей луй Иаков, пе кынд се лупта ку ел.

32. Ятэ де че, пынэ ын зиуа де азь, исраелиций ну мэнынкэ вына де ла ынкеетура коапсей, кэч Думнезеу а ловит пе Иаков ла ынкеетура коапсей ын вынэ. (источник: bible.com)

Перевод на русский не доступен нашему проекту. По нашему мнению, LCF поименована термином «вына» то есть «жила, вена».

 

Библия, или Священное Писание, со ссылками (1924), Думитру Корнилеску

Оригинал:

25. Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, așa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov, pe când se lupta cu el.

32. Iată de ce, până în ziua de azi, israeliții nu mănâncă vâna de la încheietura coapsei, căci Dumnezeu a lovit pe Iacov la încheietura coapsei în vână. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек увидел, что не может одолеть его, он ударил его в бедренную впадину, и в результате борьбы с ним бедренная впадина Иакова вывихнулась.

32. Поэтому до сего дня израильтяне не едят жил, которые сморщились в тазобедренном суставе, потому что Бог поразил Иакова в жилу, которая сморщилась в тазобедренном суставе. (перевод наш)

 

Буквальный перевод Корнилеску (1931)

Оригинал:

25. Și când a văzut că nu‐l biruie, i‐a atins încheietura coapsei și s‐a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.

32. De aceea până în ziua de astăzi copiii lui Israel nu mănâncă vâna de la coapsă care se află la încheietura coapsei, căci el a atins pe Iacov la încheietura coapsei în vâna coapsei. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины бедра Иакова, и впадина бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия бедра, которые находятся на впадине бедра, потому что он коснулся впадины бедра Иакова в сухожилии бедра. (перевод наш)

 

Библия короля Карла II (1938)

Оригинал:

26. Şi dacă a văzut că nu poate să-l biruiască, atunci l-a lovit peste încheietura şoldului şi s’a scrântit încheietura şoldului lui Iacob, în luptă cu acel bărbat.

33. De aceea fiii lui Israil, până în ziua de astăzi, nu mănâncă muşchiul de pe încheietura şoldului, pentru că omul acela a lovit pe Iacob peste muşchiul de la încheietura şoldului

(источник: biblia.ortodoxa.info)

Перевод на русский:

26. И, увидев, что не сможет одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с этим человеком.

33 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят мышц, которые истощились из тазобедренной впадины, потому что человек ударил Иакова в мышцу, которая истощилась в тазобедренной впадине. (перевод наш)

 

Синодальная Библия (1988)

Оригинал:

25. Văzând însă că nu-l poate răpune Acela, S-a atins de încheietura coapsei lui şi i-a vătămat lui Iacov încheietura coapsei, pe când se lupta cu el.

32. De aceea fiii lui Israel până astăzi nu mănâncă muşchiul de pe şold, pentru că Cel ce S-a luptat a atins încheietura şoldului lui Iacov, în dreptul acestui muşchi. (источник: bibliaortodoxa.ro)

Перевод на русский:

25. Но, увидев, что не сможет одолеть его, он коснулся сустава бедра Иакова и ранил сустав бедра Иакова во время борьбы с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят мышцы, которые истощились в бедре, потому что борец коснулся впадины бедра Иакова в этих истощившихся мышц. (перевод наш)

 

Версия Анании (2002?)

Оригинал:

25. Văzând însă Acela că nu-l poate răpune, i-a atins încheietura șoldului, iar încheietura șoldului lui Iacob a amorțit în timp ce acesta se lupta cu El.

32. De aceea nici până astăzi fiii lui Israel nu mănâncă mușchiulh acela ce amorțise'n încheietura șoldului, pentru că Acel Cineva a atins încheietura șoldului lui Iacob în dreptul acelui mușchi și l-a amorțit. (источник: biblia.dervent.ro)

Перевод на русский:

25. Но когда Он увидел, что не сможет одолеть его, Он коснулся тазобедренной впадины Иакова, и тазобедренная впадина Иакова иссохла, когда он боролся с Ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят мышц, которые увяли в бедренной впадине, потому что Тот коснулся бедренной впадины Иакова в этих онемевши мышц. (перевод наш)

 

Библия в стихах (2014)

Оригинал:

25. Văzând că nu l-a biruit,

„Omul”, pe Iacov, la picior –

La-ncheietura coapselor –

Atunci, puternic, l-a lovit

Și-ncheietura i-a scrântit.

32. Iar până-n ziua aceasta,

Israeliții nu mănâncă

Vinele coapselor, fiindcă

Domnul, acolo, l-a lovit

Pe Iacov, când l-a întâlnit. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек увидел, что не смог одолеть Иакова, он сильно ударил его по бедру, и бедро Иакова вывихнулось.

32. И до сего дня израильтяне не едят сухожилия бедра, потому что Господь поразил там Иакова, когда тот встретил его. (перевод наш)

 

Библия в переводе «Верный перевод» (2015)

Оригинал:

25. Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; și adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.

32. De aceea copiii lui Israel nu mănâncă din tendonul care s-a scurtat, care este peste adâncitura coapsei, până în această zi, pentru că el a atins adâncitura coapsei lui Iacob în tendonul care s-a scurtat. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся подвздошной кости бедра Иакова, и подвздошная кость бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилия, которые увяли в области бедра, потому что он коснулся этой увядшей сухожилии в области бедра Иакова. (перевод наш)

 

Библия в обновленном издании (2018)

Оригинал:

25. Când a văzut că nu îl poate învinge, acel bărbat l-a lovit în zona articulației șoldului; și astfel, în timp ce se lupta cu El, acea parte a piciorului lui Iacov, a fost afectată.

32. De atunci și până astăzi, israelienii nu mănâncă (din carnea care este aproape de) tendonul de la șoldul animalelor, tocmai pentru că Iacov a fost lovit în acea zonă a piciorului. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не сможет одолеть его, тот ударил его в тазобедренный сустав; и во время борьбы с ним бедро ноги Иакова вывихнулось.

32. С тех пор и до сего дня израильтяне не едят сухожилия, расположенные вблизи тазобедренного сустава, потому что Иаков был ранен в эту область ноги. (перевод наш)

 

Пересмотренное издание Думитру Корнилеску (2019)

Оригинал:

25. Văzând că nu-l poate birui, omul acela l-a lovit la încheietura coapsei, încât lui Iacov i s-a scrântit încheietura coapsei pe când se lupta cu el.

32. Iată de ce, până în ziua de azi, fiii lui Israel nu mănâncă vâna de la încheietura coapsei, căci Iacov a fost lovit în vâna de la încheietura coapsei. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек увидел, что не сможет одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, и в результате борьбы у Иакова вывихнулся тазобедренный сустав.

32. Поэтому до сего дня израильтяне не едят сухожилия, которые сжались в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен сухожилием, которое сжалось в тазобедренном суставе. (перевод наш)

 

Римско-католическая Библия (2020)

Оригинал:

26. Văzând că nu-l poate învinge, i-a atins încheIetùra coapsei și încheIetùra coapsei lui Iacób s-a dislocat în timp ce se lupta cu el.

33. De aceea, fiii lui Israél nu mănâncă până în ziua de astăzi nervul de la încheIetùra coapsei; căci acela l-a atins pe Iacób la încheIetùra șoldului, la nervul coapsei. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. Увидев, что не сможет одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

33. Поэтому сыны Израилевы не едят нервов, которые до сего дня истощились в тазобедренном суставе, потому что он коснулся тазобедренного сустава Иакова в нерве, который в тазобедренном суставе. (перевод наш)

 

Новый румынский перевод

Оригинал:

25. Când bărbatul acela a văzut că nu-l poate învinge, l-a lovit la încheietura coapsei, astfel încât încheietura coapsei lui Iacov a sărit din locul ei în timp ce se lupta cu El.

32. Până în ziua aceasta, fiii lui Israel nu mănâncă tendonul de la încheietura coapsei animalelor, tocmai pentru că Iacov a fost lovit în tendonul de la încheietura coapsei. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек увидел, что не может одолеть его, он ударил его в бедренную впадину, так что в борьбе с Иаковом бедренная впадина вывихнулась.

32. До сего дня израильтяне не едят сухожилий, которые истощились в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в сухожилие, которое в тазобедренном суставе. (перевод наш)

 

Библия - версия Румынской Православной Церкви

Оригинал:

25. Văzând însă că nu-l poate răpune Acela, S-a atins de încheietura coapsei lui şi i-a vătămat lui Iacov încheietura coapsei, pe când se lupta cu el.

32. De aceea fiii lui Israel până astăzi nu mănâncă muşchiul de pe şold, pentru că Cel ce S-a luptat a atins încheietura şoldului lui Iacov, în dreptul acestui muşchi.  (источник: biblia.ortodoxa.info)

Перевод на русский:

25. Но, увидев, что не может одолеть его, он коснулся сустава бедра Иакова и ранил сустав бедра Иакова, когда боролся с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят мышц, которые отмерли в бедре, потому что борец коснулся мышцы в суставной впадине бедра Иакова. (перевод наш)



[v] Примечание к румынским переводам

Вероятно, первое упоминание LCF – «въна» на румынском языке, содержится в «Palia de la Orăștie» изданной в 1582 году. В одной из старейших румынской «Библии» (Biblia de la Bucuresti) написанных на латинице для обозначения LCF избраны термины: «vâna», «vână», «vîna», «vînă» (1688Biblia de la Bucuresti). Румынское «vâna» переводится как «вена, рудная жила, прожилка, жилка, сухожилие» (1954АндриановБА_МихальчиДЕ). В «Блажской Библии» (1795Biblia de la Blaj), изданной на кириллице, LCF именуется «вѪна» [vɨna]. Написание термина на современной кириллице – «вына», «вынэ», «vâna», «vână» мы находим в переводе Д. Корнилеску (Dumitru Cornilescu, 1891-1975, wikipedia.org; БДК. Ӂенеза 32:32; VDC. Facerea 32:32). Позднее для обозначения LCF в румынских «Библиях» использовали термины «muşchiul», «muşchi», «vinele», «tendonul», «nervul», что можно перевести как «мышца, мускул, вена, сухожилие, нерв».

Ранние авторы, упоминавшие LCF на румынском языке:

Михай Тордаш (Mihai Tordaş, – священник, первый переводчик книги «Бытие» на румынский язык (1582Palia de la Orastie).  Он сотрудничал с учителем Ефремом Заканом (Efrem Zacan), со Штефаном Герце (Ștefan Herce), священником из Карансебеша, с Моисеем Пештишелем (Moise Peștișel), священником из Лугоя, и с протоиереем Ахирием (Achirie) из Хунедоары (wikisource.org)

Николай Спафарий (Николай Гаврилович Спафарий, Николае Милеску-Спэтару; 1636-1708 wikipedia.org) – дипломат, богослов, географ, переводчик «Ветхого Завета» «Бухарестской Библии» (1688Biblia de la Bucuresti).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Palia de la Orăștie, 1582. archive.org

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Андрианов БА, Михальчи ДЕ. Румынско-русский словарь. Москва: Госиздат, 1954. ru.1lib.sk

Борщ АТ, Подико МВ, Соловьев ВП. Молдавско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных, 1961. ru.1lib.sk

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

09.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на румынскомО круглой связке бедра. 09.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, румынский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

LCF в Библии на португальском

  ligamentum capitis femoris в библии на португальском   Архипов С.В.     Содержание [i]   Аннотация [ii]   Португальский язык и письменность [iii]   Библия на португальском языке [iv]   LCF в книге Берешит на португальском [v]   Примечание к португальским переводам [vi]   Список литературы [vii]   Приложение [i]   Аннотация Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в португальских «Библиях». Первое упоминание на португальском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 15-го века. [ii]   Португальский язык и письменность Португальское письмо возникает из латинского и использует его алфавит с некоторыми дополнительными буквами (1965ИстринВА). Пропортугальский (галисийско-португальский, старопортугальский) язык зафиксирован в документах 11-го века. C 1296 года португальский язык стал широко использоваться в литературе, юридической и деловой практике. Его южный вариа...