Содержание |
Представлены краткие сведения
о ligamentum capitis femoris (LCF) в болгарских «Библиях». Первое упоминание на
болгарском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги
«Берешит» 9-10-го века.
[ii] Болгарский язык и письменность
Письменный
древнеболгарский язык, также называемый старославянским и церковнославянским
начинает формироваться до 9-го века. Расцвет болгарской литературы отмечен в
конце 9-го — начале 10-го века (1965ИстринВА).
В 21-м веке в науке сформировался консенсус относительно того, что книга «Бытия» («Берешит») написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-го веке до современной эры (2017OliverS:11–12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Берешит» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в конце 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на иврите, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, осуществленном в начале первого тысячелетия до современной эры. Поэтому датирование посредством лингвистического анализа дает поздний период переложения и объясняет ошибочность современного консенсуса.
Следующая
редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами
в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА; 893-927Gregory the Presbyter).
Переложение, выполненное им, не дошло до наших дней, но получило широкое
распространение в восточнославянских рукописях 15-16-го веков (2011ТуриловАА).
Вся «Библия» на болгарском языке впервые издана в 1871 году, при участии Британского Иностранного Библейского Общества. Перевод произвели К. Фотинова и Х. Сичан-Николова, при участии П.Р. Славейкова. В последующем это «протестантское» переложение неоднократно исправлялось и в новых редакциях публиковалось в 1923 и 1993 году. Усилиями Болгарской Православной Церкви выполнен перевод «Ветхого Завета» с русского синодального варианта, издание которого увидело свет в 1925 году (1925Библия). В 1993 году начата работа над созданием современного перевода всей «Библии» с участием преподавателей Богословского факультета (2009ДмитровИ_ТуриловАА).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Есть мнение, что старейшие тексты «Пятикнижия», включающего книгу «Берешит», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, датируемые концом 11-го – началом 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Среди библейских текстов на болгарском языке, как и в версии на иврите, LCF говорится лишь в книге «Бытие». Об этом анатомическом элементе мы читаем в заключительном стихе 32-й главы раздела «Ваишлах» книги «Берешит» – первой части «Торы» (1978БроерМ_ЙосифонД). В славянских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется «Бытие» или «Первая книга Моисеева». Мы выявили ряд редакций ее переводов на болгарский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. В болгарских Библиях повреждение тазобедренного сустава описано в 24-25-м стихе, 32-й главы книги «Бытие», а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м либо 33-ем стихе. Их переложение на русский язык осуществлено с использованием интернет-сервисов и словарей.
Цареградский
перевод (1871)
Оригинал:
25 И като видя че му не надви, прикосна се до
става на бедрото му; и измести се ставът на Якововото бедро, като се бореше с
него.
32 За това и до днес не ядат синовете Израилеви истръпналата жила която е върху
става на бедрото; защото той се прикосна до става на Якововото бедро при
истръпналата жила.» (источник: bible.com; 1912Библия; 1912Biblia;
1918Biblia).
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
сустава бедра его, и сместил бедро в суставе Иакова, когда он боролся с ним.
32 Посему до сего дня сыны Израилевы не едят онемевшей жилы, которая на бедренном
суставе; ибо он дотронулся до сустава бедра Иакова онемевшей жилы. (машинный
перевод в нашей редакции)
Протестантский
перевод (1871)
Ревизионное
издание 2001 г., исправленного издания 1924 г. протестантского перевода Библии
на болгарский язык 1871 г.
Оригинал:
25 И като видя човекът, че не му надви, допря
се до ставата на бедрото му; и ставата на Якововото бедро се измести, като се
бореше с Него.
32 Затова и до днес израиляните не ядат сухата жила върху ставата на бедрото, защото човекът се бе допрял до ставата на Якововото бедро при сухата жила.» (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся сустава бедра Иакова, и кость бедра Иакова вывихнулась
из сустава, когда он боролся с ним.
32 Посему до сего дня израильтяне не едят сухой жилы сустава бедра, потому что
человек коснулся сустава бедра Иакова в сухую жилу. (машинный перевод в нашей
редакции)
Пересмотренный
перевод (1940)
Оригинал:
24 А Яков остана сам. И един човек се бореше с
него до зазоряване,
25 който, като видя, че не му надви, допря се
до ставата на бедрото му; и ставата на Якововото бедро се измести, като се
бореше с него.
32 Затова и до днес израилтяните не ядат сухата жила, която е върху ставата на бедрото; защото <човекът> се допря до ставата на Якововото бедро при сухата жила. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
24 И остался Иаков один. И боролся с ним
человек до рассвета.
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся, когда
он боролся с ним.
32 Посему до сего дня израильтяне не едят сухой жилы, которая находится на суставе
бедра; ибо <человек> коснулся сустава бедра Иакова в сухую жилу.
(машинный перевод в нашей редакции)
Синодальное
издание (1982)
Оригинал:
24 И остана Иаков сам. И с него се бори Някой
до зори;
25 и като видя, че го не надвива, допря се до
ставата на бедрото му, и се повреди ставата на бедрото у Иакова, когато се
бореше с Него.
32 Затова и досега синовете Израилеви не ядат жилата, която е на бедрената става,
защото Онзи, Който се бори, беше се допрял до ставната жила на Иакововото
бедро. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
24 И остался Иаков
один. И боролся с ним до рассвета. 25 И, увидев, что не одолеет его, он
коснулся сустава бедра Иакова, и повредил сустав бедра Иакова, когда боролся
ним.
32 Посему сыны Израилевы до сего дня не едят жилы, которая на суставе бедра, ибо Тот,
Кто сражаясь коснулся суставной жилы бедра Иакова. (машинный перевод в нашей
редакции)
Современный
болгарский перевод (2013)
Оригинал:
26 Мъжът, като разбра,
че не може да надвие Яков, по време на борбата го удари по бедрото така, че
навехна ставата на Якововото бедро.
33 Затова и досега потомците на Израил не ядат жилата, която е на бедрената става,
защото Този, Който се бори с Яков, беше навехнал ставната жила на бедрото му. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26 Когда муж понял, что не сможет победить
Иакова, он ударил его по бедру во время борьбы, в результате чего у Иакова
вывихнулся сустав бедра.
33 Поэтому до сегодня потомки Израиля не едят жилы, которая на бедренном суставе,
ибо Тот, Кто боролся с Иаковом и вывихнул суставную жилу бедра его. (машинный
перевод в нашей редакции)
Редакция
издательства Верен (2013)
Данное издание представляет собой переработку
на современный болгарский язык болгарского перевода Библии с оригинальных
текстов Константина Фотинова, Петко Славейкова и их коллег, впервые
опубликованного в 1871 году (Цариградская Библия).
Оригинал:
25 И като видя, че не му надви, се допря до
ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с
него.
32 Затова и до днес израилевите синове не ядат жилата, която е върху ставата на
бедрото, защото се допря до ставата на бедрото на Яков при жилата.» (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не
одолеет его, он коснулся сустава его бедра; и сустав бедра Иакова вывихнулся,
когда тот боролся с ним.
32 Посему до сего дня израильтяне не едят жилы, которая на суставе бедра, потому что он коснулся сустава бедра Иакова в жилу. (машинный перевод в нашей редакции)
В различных версиях книги «Берешит» («Бытие») на болгарском языке для обозначения LCF избран термин «жила», который означает: «жила, кровеносный сосуд»; «жила, сухожилие»; «жилка, прожилка (на листьях)»; «жилка (в мраморе и т. п.)»; «геологическая жила» (1986БернштейнСБ). Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» также может означать «сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on
Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second
Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's
Edition, 2026. books.google
Biblia, siri͡ech
Sveshenoto pisanie na Vetkhii͡a i hovii͡a Zavi͡et : vierno i tochno pri͡evedena
ot pŭrvoobraznoto. Tsarigrad : Kh. Mateosi͡an, 1912. archive.org
Bulgarian Bible.
Special edition. New York: American Bible Society, 1918. (repr. Библия, сирѣч
Свешеното Писание на Ветхия и Новия Завѣтъ. Вѣрно и точно прѣведена отъ
пѣрвообразното. Цариградъ: Въ Книгопечаатницата на Х. Матеосянъ, 1912.)
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal
Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration
Society, 2018.
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In:
Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel
Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University
press, 1992.
Бернштейн СБ. Болгарско-русский словарь. Около 58 000 слов. 3-е изд., стереотип. Москва:
Русский язык, 1986. библиотека.сувары.рф
Библия сирѣч
Книгитѣ на Священото Писание на Ветхия и Новия Зваѣтъ . Издава Св. Синодъ на
българската църква. София: Державна печатница, 1925.
Броер М, Йосифон
Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738
[1978]. archive.org
Глубоковский НН
(Ред.) Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Дмитров И, Турилов
АА. Болгарский перевод. 2009. pravenc.ru
Евсеев ИЕ.
Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона. ИОРЯС.
1902;7(3)356-66.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.
Турилов АА. Был ли переводчик Симеоновской эпохи
пресвитер Григорий монахом? Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию
заведующего кафедрой библеистики проф. А.А. Алексеева. Санкт Петербург, 2011. pravenc.ru
Успенский БА. Из истории славянской Библии:
славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы
языкознания. 2014;5:24-55.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский
язык, 1994.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
22.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на болгарском. О круглой связке бедра. 22.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, болгарский