Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в шотландских гэльских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на шотландском гэльском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 17-го века.
[ii] Шотландский гэльский язык и письменность
В
первом тысячелетии до современной эры на кельтских языках изъяснялись на
большей части территории Европы и центральной части полуострова Малая Азия.
Среди сохранившихся кельтских языков выделяют бретонский, корнский, валлийский,
ирландский, мэнский и шотландский гэльский. Самые ранние произведения на
шотландском гэльском языке относятся к шестому веку (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Первый перевод «Ветхого Завета» Д. Кэмпбелла из Напдейла на шотландский гэльский язык сделан в 1673 году, но был утрачен. В 1685 году в Шотландии опубликован «Ветхий Завет» на шотландском гэльском языке, выполненный У. Беделлом (Bedell's Irish Bible). «Библия» с ветхозаветной частью переведенная с масоретского текста издана в 1902 году. Библейское общество издало собственный перевод на шотландский гэльский язык в 1911 году, пересмотр которого увидел свет в 1988 году (2009РашК).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили одну редакцию перевода «Библии» на шотландский гэльский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Гэльская справочная Библия (1880, 1992)
Переработанный текст полной «Библии»
опубликованной в 1807 году, неоднократно редактированной в 20-м веке (bible.com). Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 Agus nuair a chunnaic
e nach do bhuadhaich e air, an sin bhean e ri lag a shlèisde; agus chaidh
lag‐slèisde Iàcoib as an alt nuair a bha e a’ gleac ris.
32 Uime sin chan ith clann Israeil den fhèith a chrup,
a tha air lag na slèisde, gus an là an diugh; a chionn gun do bhean e ri
lag‐slèisde Iàcoib anns an fhèith a chrup. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И когда он увидел, что не одолеет его, то
коснулся впадины его бедра; и вывихнулось бедро Иакова, когда тот боролся с
ним.
32
Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы бедра, которые находятся на
бедренной впадине, потому что он коснулся бедренной впадины Иакова его жилы.
(машинный перевод в нашей редакции)
В «Библии» на шотландском гэльском языке, LCF именуется термином «fhèith», означающим «жила, мышца» (wiktionary.org).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Раш К. Кельтские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
24.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на шотландском гэльском. О круглой связке бедра. 24.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, шотландский гэльский