Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в португальских «Библиях». Первое упоминание на португальском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 15-го века.
[ii] Португальский язык и письменность
Португальское
письмо возникает из латинского и использует его алфавит с некоторыми
дополнительными буквами (1965ИстринВА). Пропортугальский
(галисийско-португальский, старопортугальский) язык зафиксирован в документах 11-го
века. C 1296 года португальский язык стал широко использоваться в литературе,
юридической и деловой практике. Его южный вариант преобразуется в современный
португальский язык, развитие которого отсчитывают с начала 16-го века (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Вероятно,
первый перевод «Пятикнижия» на португальский язык издан в 1491 году. Переложение
«Пятикнижия», выполненное носителями иврита, опубликовано в 1547 году в
Константинополе (wikipedia.org).
В 1719 году издается перевод «Пять книг Моисея» трудами Иоганна Эрнста
Грюндлера (Johann Ernst Gründler, 1677–1720, wikipedia.org),
Бартоломеуса Зигенбальга (Bartholomäus Ziegenbalg, 1682–1719, wikipedia.org)
и Бенджамина Шульце (Benjamin Schulze, 1689–1760, wikipedia.org) из Трангебарской
миссии (archive.org).
Первый полный перевод «Библии» на португальский язык начал Ж. Феррейра
д'Алмейда (João Ferreira de Almeida, 1628–1691, wikipedia.org)
в Батавии (ныне Джакарта, Индонезия). Труд продолжил пастор Ж. Аккер (Jacobus
op den Akker), опубликовав первый том в 1748 году, а вторй в 1753 году (wikipedia.org).
Эта переработанная для Бразилии вариация издана в 1917 году, а его редакция
осуществлена в 1958 году (Revisao Autorizada). Перевод с латинской «Вульгаты»
при учете текста на иврите, осуществил Парейра ди Фигейреда (Antônio Pereira de
Figueiredo), издав его в Португалии в 1790 году. В 1930 году выходит в свет
«Библия» М. Суариша (Mathos Soares). Перевод на разговорный язык издан в 1993
году. Перевод Новой интернациональной Библии (New International Bible) был
завершен в 1997 году (2009РашК, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на персидский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Вероятно
первое упоминание LCF на португальском языке содержится в «Пятикнижие» изданном
в 1491 году. Наиболее ранний нам доступный текст книги «Бытие» на португальском языке с
упоминанием LCF содержится в «Пятикнижии» «Os Cinco Livros De Moyses»,
изданном в 1719 году (Рис. 1).
![]() |
| Рисунок 1. Фрагмент книги «Бытие» из «Os Cinco Livros De Moyses» (1719); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы. |
В
данной версии речь о LCF идет только в завершающем стихе 32-й главы. То же
самое мы видим в отредактированном тексте перевода Ж. Феррейра д'Алмейда (João
Ferreira de Almeida) издания 1848 года (1848A Biblia Sagrada; Рис. 2).
Пересмотренный
и исправленный перевод Алмейда (португальский)
Оригинал:
25. E vendo que não
prevalecia contra ele, tocou a juntura da sua coxa, e se deslocou a juntura da
coxa de Jacob, lutando com ele.
32. Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo
encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto ele
tocara a juntura da coxa de Jacob no nervo encolhido. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся сустава бедра Иакова, и сустав бедра Иакова вывихнулся во время борьбы
с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят усохшей жилы, которая из сочленения
тазобедренного, до сего дня; ибо он коснулся сочленения тазобедренного Иакова в
усохшую жилу. (перевод наш)
Книга
(1981)
Оригинал:
25. Quando esse homem
viu que não ganharia o combate, tocou na anca de Jacob, deslocando-lhe a
juntura da coxa;
32. É por isso que o povo de Israel ainda hoje não come o nervo que faz a juntura com a coxa. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что ему не удастся победить в
сражении, этот человек коснулся бедра Иакова, вывихнув ему бедренный сустав;
32.
Вот почему сыны Израилевы до сих пор не едят жилы, соединяющей бедренный
сустав. (перевод наш)
БИБЛИЯ
для всех (католическое издание, 1993)
Оригинал:
26. Ao ver que não
conseguia levar a melhor sobre Jacob, o tal desconhecido feriu-o na coxa e
Jacob teve de continuar a lutar com a coxa deslocada.
33. Por isso, até hoje os israelitas não costumam
comer o nervo que faz a ligação da coxa, porque foi exatamente nesse nervo que
Jacob foi ferido. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не
может одолеть Иакова, незнакомец ранил его в бедро, и Иакову пришлось
продолжать сражаться с вывихнутым бедром.
33.
Поэтому до сего дня израильтяне не едят жилу, соединяющую тазобедренный сустав,
потому что именно в эту жилу был ранен Иаков. (перевод наш)
БИБЛИЯ
для всех (обычное издание)
Оригинал:
26. Ao ver que não
conseguia levar a melhor sobre Jacob, o tal desconhecido feriu-o na coxa e
Jacob teve de continuar a lutar com a coxa deslocada.
33. Por isso, até hoje os israelitas não costumam
comer o nervo que faz a ligação da coxa, porque foi exatamente nesse nervo que
Jacob foi ferido. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26.
Когда чужеземец увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в бедро, и
Иакову пришлось продолжать бороться с вывихнутым бедром.
33.
Поэтому до сего дня израильтяне не едят жилу, соединяющую тазобедренный сустав,
потому что именно в эту жилу был ранен Иаков. (перевод наш)
Пересмотренный
и обновленный перевод Алмейда (бразильский)
Оригинал:
25. Vendo este que não
podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de
Jacó, na luta com o homem.
32. Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje,
o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da
coxa de Jacó no nervo do quadril. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся сустава бедра Иакова, и сустав бедра Иакова вывихнулся
во время борьбы с ним.
32.
Поэтому сыны Израилевы не едят жилу в тазобедренном суставе до сего дня, потому
что человек прикоснулся к суставу тазобедренному Иакова в жилу бедра. (перевод наш)
Библия
Алмейды 21-го века
Оригинал:
25 E quando viu que não
prevalecia contra ele, tocou a junta da coxa de Jacó, e esta se deslocou
enquanto lutava com ele.
32. Por isso os israelitas não comem até o dia de hoje
o nervo do quadril, sobre a junta da coxa, porque o homem tocou a junta da coxa
de Jacó no nervo do quadril. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся плечевого сустава Иакова, и тот вывихнулся во время борьбы с ним.
32.
По сей день сыны Израилевы не едят жилы бедра над сочленением тазобедренным,
потому что человек прикоснулся к тазобедренному сочленению Иакова к жиле
бедренной. (перевод наш)
Святая
Библия, новая трансформируемая версия
Оригинал:
25. Quando o homem viu
que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
32. (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão
perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em
que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.) (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот понял, что не сможет одолеть
его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова и вывихнул его.
32.
(До сего дня израильтяне не едят сухожилие возле тазобедренного сустава из-за
того, что случилось той ночью, когда человек повредил сухожилие на бедре
Иакова.) (перевод наш)
Святая
Библия: легкая для чтения версия
Оригинал:
25. Quando o homem viu
que não podia vencer Jacó, tocou na anca dele e deslocou a sua coxa.
32. (Ainda hoje o povo de Israel não come o nervo que
faz a ligação da coxa, porque foi nesse nervo que Jacó foi ferido.) (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же этот
человек увидел, что не может одолеть Иакова, он коснулся бедра Иакова и
вывихнул ему бедро.
32.
(Даже сегодня израильтяне не едят жилу, соединяющий тазобедренный сустав,
потому что именно в эту жилу был ранен Иаков). (перевод наш)
Новое
обновление изучения Библии
Оригинал:
25. Vendo este que não
podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa
de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
32. Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje,
o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação
da coxa de Jacó no nervo do quadril. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот увидел, что не может одолеть
Иакова, он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро Иакова вывихнулось во
время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят жилу бедра, сустава тазобедренного,
потому что человек прикоснулся к суставу тазобедренному Иакова, к жиле
бедренной. (перевод наш)
Новая
живая португальская Библия
Оригинал:
25. Quando o homem
percebeu que não podia vencer a luta, tocou na articulação da coxa de Jacó, de
modo que deslocou a coxa de Jacó, enquanto lutavam.
32. Por isso até hoje os israelitas não comem o
músculo ligado à articulação da coxa, porque foi ali que o homem feriu a Jacó. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
победить в схватке, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что во время
борьбы у Иакова вывихнулось бедро.
32.
И до сего дня израильтяне не едят мышцы, прикрепленные к бедренному суставу,
потому что в туда человек поразил Иакова. (перевод наш)
Новый
перевод на современный язык
Оригинал:
25. Quando o homem viu
que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela
ficou fora do lugar.
32. Até hoje os descendentes de Israel não comem o
músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele
recebeu o golpe. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот понял, что не сможет одолеть
его, он ударил Иакова по бедру, так что оно вывихнулось.
32.
По сей день потомки Израиля не едят мышцу, которая находится в сочленении
тазобедренном, потому что именно в эту часть тела он получил удар. (перевод наш)
Новая
международная версия (португальский)
Оригинал:
25. Quando o homem viu
que não podia vencer Jacó, tocou‑lhe na articulação da coxa, de forma que a
deslocou enquanto lutavam.
32. Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não
comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi
ferido. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть Иакова, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, так что во время
борьбы вывихнул ему бедро.
32.
Поэтому до сего дня израильтяне не едят мышцу, прикрепленную к тазобедренному
суставу, потому что в эту мышцу был ранен Иаков. (перевод наш)
Бразильский
перевод
Оригинал:
25. Quando este viu que
não podia com ele, tocou-lhe a juntura da coxa; e deslocou-se a juntura da coxa
de Jacó, enquanto lutava com o homem.
32. Por isso, os filhos de Israel não comem, até o dia
de hoje, o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porque o homem
tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он коснулся сустава бедра Иакова; и сустав бедра Иакова
вывихнулся, когда тот боролся с человеком.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят жилы бедра, которая на тазобедренном сочленении,
потому что человек прикоснулся к сочленению тазобедренному Иакова к жиле
бедренной. (перевод наш)
В наиболее ранних португальских «Библиях» для обозначения LCF использован термин «nervo». Понятие «nervo» означает «нерв; (разговорное) жила, сухожилие; (переносное значение) сила, энергия, движущая сила, главный двигатель (чего-либо); (ботаника) жила, прожилка; (архитектура) нервюра, ребро (свода) (2005ФеерштейнЕН_СтарецСМ). В новейших переводах LCF именуется «músculo» и «tendão», что в переложении на русский язык есть «мускул, мышца» и «сухожилие» (2005ФеерштейнЕН_СтарецСМ).
A Biblia Sagrada. contendo o Velho e o Novo
Testamento. Traduzida em portugez pelo padre Joao Ferreira A. D’Almeida. Nova
York, Sociedade americana da Biblia, 1848.
books.google
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Os Cinco Livros De Moyses. Chamados Genesis, Exodo,
Levitico, Numeros, Deuteronomio Com privilegio real. Trangamba, Em India…,
1719. archive.org
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Феерштейн ЕН, Старец СМ. Большой португальско — русский словарь. Москва: Живой
язык, 2005.
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
08.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на португальском. О круглой связке бедра. 08.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, португальский

