Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в готских «Библиях». Первое упоминание на готском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 4-го века.
[ii] Готский язык и письменность
Готский язык – древнейший из германских
языков, использовался готами на отдельных территориях до 8-го века современной
эры.
В настоящее время это наречие относится к вымершим, но значимым для
сравнительного языкознания (wikipedia.org). Ранее готские племена использовали
руническое письмо, древнейшие надписи на котором относятся к первому – второму
веку современной эры (1965ИстринВА). В четвертом
веке современной эры священник Вульфила создает готский алфавит. Его основой
стало греческое письмо, с заимствованием несколько букв из латинского алфавита
и из германского рунического письма (1892WrightJ; 1965ИстринВА; 1980BennettWH). Легендарный миссионер, первый готский
епископ Вульфила (Ulfilas, Wulfila, ок. 311 – ок. 382) выходец из Каппадокии, в первой половине
жизни служил среди готов к северу от Дуная (britannica.com).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
В 348 году Вульфила с паствой переселяется в Мезию (Moesia), где развивает бурную литературную деятельность и занимается переводом «Библии» (2003ВольфрамХ). Это подтверждает история Филосторгия (ок. 425), церковная история Сократа Схоластика (ок. 450), писания Исидора Севильского (636) (2009НазаренкоАВ, pravenc.ru). Согласно древним свидетельствам, перевод «Ветхого Завета», кроме книги «Царств» и «Нового Завета» на готский язык, он выполняет с греческого текста «Септуагинты» (2003ЮнгеровПА). В пользу этой точки зрения говорит то, что согласно Auxentius (ок. 383), Вульфила знал кроме готского также греческий и латинский язык (1992FreedmanDN; 2012KaylorNH_PhillipsPE). Между тем современные исследователи полагают, что переложение библейских книг на готский язык производился несколькими переводчиками (2018RatkusA; 2019MillerDG). К настоящему времени книги «Ветхого Завета» утрачены, известны лишь отрывки, в частности фрагмент пятой главы (5:3-30) книги «Бытие» (2003ЮнгеровПА). При этом сохранилось большинство новозаветных текстов, в том числе «Евангелия», переведенные с греческих оригиналов (1992FreedmanDN). Таким образом, Вульфила мог заниматься переводом после создания готского алфавита приблизительно с 348 по 382 год на территории большая часть, которой ныне принадлежит Болгарии.
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
К нашему сожалению, мы не имеем возможности ознакомиться с полным текстом книги «Бытие» на готском языке. Ее отсутствие не позволяет в точности выяснить какое слово избрал Вульфила или его последователь для обозначения LCF. Учитывая то, что известны отдельные тексты «Ветхого Завета» и «Нового Завета», нами предпринята попытка реконструкции термина, который мог обозначать LCF в готской «Библии».
На библейском иврите LCF упоминается в 32-й главе книги «Берешит», а для ее обозначения используется слово «גִּיד» [gheed] (1978БроерМ_ЙосифонД). Этот термин также встречается в «Книге Иова», «Книге Пророка Исаии» и «Книге Пророка Иезекииля» (по синодальной версии «Библии»: Иов. 10:11,17, 40:12; Ис. 48:4; Иез.37:6,8). Текст, указанный пророческих книг до сих пор не выявлен, что еще больше осложнило нашу работу. Если же они когда-либо будут обнаружены, маловероятно, что их перевод производился Вульфилой, так как о знании им иврита нигде не сообщается.
Предполагается, что в качестве первоисточника готской «Библии» Вульфила использовал греческую «Септуагинту». В ней о LCF повествуется в книге «Γένεσις», а для ее обозначения употребляется термин «νεῦρον» (academic-bible.com; 3-1cent.bcSeptuaginta). Мы предположили, что это слово или его синоним могло использоваться в сохранившихся готских текстах «Нового Завета», переведенных с греческого языка. С этой целью нами проанализирована монография на греческом языке «New Testament in the original Greek», в которой использование понятия «νεῦρον» не выявлено (1881WestcottBF_HortFJA). Согласно словарю А.Д. Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον» означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи».
Изучение научной литературы показало, что для обозначения LCF древние медики употребляли именно этот термин: Гиппократ Косский (Hippocrates, род. 460 г. до совр. эры), Гераклид Тарентский (Heraclides of Tarentum; 3-2 в. до совр. эры), Гегетор (Hegetor, 2 в. до совр. эры), Аполлон Китионский (Apollonios of Citium, 90-15 гг. до совр. эры), Руф Эфесский (Rufus of Ephesus, 1-2 в.), Гален Пергамский (Galen of Pergamon, 2-3 в.) (1821,1822,1829KühnCG; 1844LittréÉ; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1886AdamsF; 1965KolleschJ_KudlienF). Предполагается, что Гален творил в период с 129/130 г. по 200/218 год (1849SmithW; 1988NulandSB; 1990PeltierLF; 1988РожанскийИД). В его произведениях впервые появляется второй синоним для LCF – «συνδέσμω» (синдесмоз) (1821,1822,1829KühnCG). А.Д. Вейсмана (1899) термин переводит как «связь» и «связка». Это же слово, копируя Галена, использует для обозначения LCF и византийский врач Орибасий (Oribasius, ок. 325 – ок. 403) (1858BussemakerUC_DarembergC; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Он являлся младшим современником Вульфилы (ок. 311 – ок. 382), а значит оба могли использовать одинаковую анатомическую терминологию на греческом языке.
С целью выявления упоминания в «Новом Завете»
понятия «συνδέσμω»
мы повторно обратились к греческому
тексту монографии «New Testament in the original Greek» (1881WestcottBF_HortFJA). Обнаружено, что термин
упоминается в «Послании к Колоссянам» апостола Павла (Ἐπιστολὴ πρὸς Κολοσσαεῖς, 2:19).
В
синодальном переводе этот фрагмент гласит:
«…19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим» (Кол. 2:19, Синодальный текст).
На
следующем этапе мы обратились к цифровой библиотеке «Project Wulfila»,
содержащей библейские тексты на готском языке (wulfila.be). На данном
ресурсе выявлен текст искомого посланий апостола Павла на готском с подстрочным
переводом на греческий и английский. «Послание к Колоссянам» опубликовано в
соответствие с Codex Ambrosianus B (Milan, Biblioteca Ambrosiana), вероятно по откорректированному тексту из
труда (1919StreitbergW):
Colossians 2:19
— jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
— καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
— And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (wulfila.be)
Затем, мы произвели анализ готских текстов с учетом их переводов на греческий, английский и русский язык. Выяснено, что для указания на «суставы» использован термин «gawissins», а для обозначения «связки» – «gabindos» (Кол. 2:19). Основная форма понятия «gawissins» – «gawiss» на немецкий язык переведено как «verbindung, band (der Gelenke), а понятия «gabindos» – «gabinda», в переводе – «band» (1910StreitbergW).
Термин
«gawissins» употребляется также в четвертой главе «Послания к Эфесянам» (Ἐπιστολή πρὸς Ἐφεσίους), которое
приведено по Codex Ambrosianus A (Milan, Biblioteca Ambrosiana), текста откорректированного и
опубликованного (1919StreitbergW):
Ephesians 4:15
— iþ sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,
— ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός,
— But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (wulfila.be)
Ephesians 4:16
— us þammei all leik gagatiloþ <jah> gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainhvarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.
— ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
— From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (wulfila.be)
В
синодальном переводе интересующий нас усеченный фрагмент звучит следующим
образом:
«…Христос 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви» (Ефес. 4:15-16, Синодальный текст).»
Опираясь на данный отрывок, мы можем говорить, что готское – «gawiss» это сустав, то есть подвижное сочленение тела, а термин «gabinda», не что иное, как суставная связка. Это подтверждает словарь А. Блинова (2017): «gabinda f (-ō-) σύνδεσμος «связь, связка, скрепа, совокупность, соединение; сухожилие». Перевод понятия «ga-binda» на английский язык – «band» и «bond», то есть «полоса» и «связь» (1868SkeatWW). В свою очередь «binda» происходит от «bind an», что означает «связывать», при этом «ga» - частица в первоначальном значении «существо или соединение» (1887BalgGH; germanic-lexicon-project.org/1; germanic-lexicon-project.org/2). Соответственно, «gabinda» это «соединяющая полоса» (сопоставление наше). Во всех выше означенных словарях, а также в дополнительно изученных, непосредственно понятие «жила» на готский язык не транслируется (1867SchulzeE; 1868SkeatWW; 1887BalgGH; 1900UhlenbeckCC).
Для «gabinda» известны однокоренные слова, употребленные в Евангелиях от Матфея и Марка на готском языке:
«2. jah gabindandans ina gatauhun jah anafulbun ina Pauntiau Peilstau, kindina.» (Матф. 27:2; 1910StreitbergW).
«3. saei benain. habaida in aurahjom: naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.» (Марк. 5:3; 1910StreitbergW).
Русский синодальные переводы данных фрагментов:
«2. и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.» (Матф. 27:2, синодальный перевод)
«3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,» (Марк. 5:3, синодальный перевод)
Смысловое наполнение терминов однокоренных с «gabinda», позволяет более уверенно утверждать, что последним могла быть поименована LCF в готской книге «Бытие».
Как мы понимаем, Вульфула не владел ивритом и не имел источников на данном языке. Вместе с тем он хорошо знал латинский язык (1992FreedmanDN; 2012KaylorNH_PhillipsPE). Следовательно, он мог сверять свои переводы с ранними переложениями «Библии» на латынь: Vetus Latina (Vetus Italica, Italica, Itala). Текст «Ветхого Завета» Иеронима Стридонского появился позже периода деятельности Вульфилы, а именно после 405 года (2003ЮнгеровПА).
Для уточнения терминов мы обратились к старолатинской версии «Библии». В 32-й главе книги «Бытие» для обозначения LCF использован термин «nervum»:
«32. Propter hoc non manducant hodieque filii Israel nervum.» (Быт. 32:32, 1743T1SabatierP).
Согласно «Большому латинско-русскому словарю» И.Х. Дворецкого (1976), понятие «nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало».
Термин «nervum» в старой орфографии записывался как «neruum». Его для обозначения LCF применил Guido Guidi (Vidus Vidius, 1509-1569) при переводе на латынь труда «Четвертый комментарий Галена на книгу Гиппократа О суставах» (1544GuidiG). При этом LCF у Галена «μηρόν συνδέσμου» (связка бедра), а G. Guidi переводит его на латынь как «ligameto / ligamentum»; при этом второй термин Галена для LCF «συνδετικόν νεύρoν» (соединительная жила) у G. Guidi «neruus illigans» (1544GuidiG; 2019АрхиповСВ_ПролыгинаИВ).
Далее мы обратились к старолатинской версии второй главы «Послания к Колоссянам» апостола Павла, где находим:
«19 & non tenens caput Christum ex quo omne corpus connexum, & conductione subministratum & provectum crescit in incremenum Dei.» (Кол. 2:19, 1743T3SabatierP).
При чем в обновленной версии, к созданию которой был причастен Иероним Стридонский, в данном фрагменте появляется упоминание о «nexus», то есть о «связях»:
«19 & et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.» (Кол. 2:19, 1743T3SabatierP; 2.hf.uio.no).
В соответствие с «Большим латинско-русским словарем И.Х. Дворецкого (1976), «nexus» означает «связь, сцепление, сплетение, переплетение, соединение, обвивание, путы, препоны».
В
трактате Орибасия «Oribasii Anatomica», переведенном на латынь мы находим
упоминание о такой «связи / связке» – «nexu»,
соединяющей головку бедра и вертлужную впадину, то есть LCF, которая в оригинале на греческом языке именуется «συνδέσμω»:
«κοτύλη
δ' έστιν εν εκατέρω των ισχίων ευμεγέθης, ισχυροτάτω συνδέσμω συμπεφυκυια τη
του μηρου κεφαλή.»
«Utrique autem coxendici prægrande acetabulum inest,
quod cum femoris capite nexu validillimo coalescit» (1735RasarioJB:164-5).
Наш
непрофессиональный лингвистический экскурс демонстрирует, что в готской книге «Бытие», а именно
в ее 32-й главе, LCF могла быть
поименована термином «gabinda».
Учитывая отсутствие подробной анатомической номенклатуры у ранних готских
племен, указанное понятие могло обозначать «жилу», а также «связку» и
«сухожилие» (2017БлиновА).
Подобные, широкие по смыслу термины, именующие кордоподобные анатомические
структуры существовали у многих древних народов. У шумеров они обозначались «sa», у аккадцев «nimšu», у египтян «mt / met», у коптов «моут» (mou:t), у иудеев «גִּיד» (gheed), у древних греков
«νεῦρον»,
у латинян «nervus».
Мы полагаем, что первый автором упомянувшим LCF на готском языке является Вульфила (Wulfila, Ulfila, Ulfilas, Vulfila, Vulphilas, Gulfila, ок. 311 – ок. 382) – легендарный миссионер, первый готский епископ выходец из Каппадокии. Переводом «Библии» он начинает заниматься в 348 году в Мезии (Moesia) (2003ВольфрамХ). Видимо на этой земле впервые написано готское слово «gabinda», обозначавшее LCF.
Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2 vol. New York: William Wood & Company, 1886.
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Balg GH. A Comparative
Glossary of the Gothic Language with especial reference to English and German.
– Westermann & Company, 1887. books.google.
Bennett WH. An Introduction to the Gothic Language.
New York: Modern Language Association of America, 1980. theswissbay.ch
Bussemaker UC, Daremberg C. Oeuvres d'Oribase. T. III.
Paris: A l'Imprimerie nationale, MDCCCLIII [1858]. archive.org
Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris:
A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. books.google
Freedman DN. (Ed.) The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992. vdoc.pub
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Gothic
Dictionary, https://www.lexilogos.com/english/gothic_dictionary.htm
Guidi G. Chirurgia è Graeco in Latinum conversa, Vido
Vidio Florentino interprete, cum nonnullis eiusdem Vidij commentarijs. [Paris]
: Excudebat Petrus Galterius Luceciae Parisiorum, pridie Calendas Maij.
MDXLIIII [1544]. books.google
Kaylor NH, Phillips PE. A Companion to Boethius in the
Middle Ages. Danvers: Brill, 2012. books.google
Kollesch J,
Kudlien F. Apollonii Citiensis In Hippocratis De articulis commentaries;
ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in linguam Germanicam transtulerunt
J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus Academiae Scientiarum, 1965. cmg.bbaw.de
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in
officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XII. Lipsiae: prostat in
officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae:
prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. archive.org
Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV. books.google
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Peltier LF. Fractures: a history and iconography of
their treatment. San Francisco: Norman Publishing, 1990. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Project Wulfila, http://www.wulfila.be/
Rasario JB. Oribasii Anatomica ex libris Galeni, cum versione latina Joannis Batistae Rasarii: curante Gulielmo Dundass; cujus notae accedunt. Lugduni batavorum: Apud Joh. Arn. Langerack. MDCCXXXV [1735]. books.google
Ratkus A. Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation. NOWELE. North-Western European Language
Evolution. 2018;71(1)3-34. arturasratkus.com
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones
antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. &
antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu
graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].
archive.org
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones
antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. &
antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu
graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. II. Remis : Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].
archive.org
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones
antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. &
antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu
graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. III. Remis : Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. books.google
Schulze E. Gothisches Woerterbuch: nebst
Flexionslehre. Züllichau: C. Troemer, 1867. books.google
Skeat WW. Mœso-Gothic Glossary & List of
Anglo-Saxon and Old and Modern English words etymologically connected with
Mœso-Gothic. London, Berlin: 1868. books.google
Smith W (Ed). Dictionary of Greek and Roman biography
and mythology. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on
wood. In three volumes. Vol. 1. Boston, London: C.C.Little and J. Brown [etc.],
1849. archive.org/1 , archive.org/2 , archive.org/3
Streitberg W. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der
Gotische text… Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1919. archive.org
Streitberg W. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der
Gotische text… Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1919. ia802605.us.archive.org
Streitberg W. Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1910. wulfila.be , archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
The Wulfila Bible, https://wulfila.verbix.com/
Uhlenbeck CC. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch
der gotischen Sprache. Amsterdam: J. Müller, 1900. archive.org
Westcott BF, Hort FJA. The New Testament in the
original Greek. New York: Harper & Brothers, 1881. archive.org
Wright J. Primer of the Gothic Language with Grammar,
Notes, and Glossary. Oxford: The Clarendon Press, 1892. archive.org
Архипов СВ,
Пролыгина ИВ. Гален о вывихе бедра и связке головки бедренной кости. Opera medica historica. Труды по истории медицины.
Альманах РОИМ. 2019;4:89-96. researchgate.net
Блинов
А. Готско-греческо-русский словарь для вузов. Москва, 2017. istina.msu.ru
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Вольфрам
Х. Готы. Пер. с нем. Б.П. Миловидов, М.Ю. Некрасов / Под ред. М.Б. Щукина, Н.
А. Бондарко и П. В. Шувалова. Санкт-Петербург: Ювента, 2003. studmed.ru
Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Истрин
ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Рожанский ИД.
История естествознания в эпоху эллинизма и Римской империи. М.: Наука, 1988. elibrary.ru
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
30.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на готском. О круглой связке бедра. 30.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, готский