К основному контенту

Сообщения

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  15 .05.2026 LCF в Библии на шведском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на шведском языке.    LCF в Библии на украинском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на украинском языке. 14 .05.2026 LCF в Библии на испанском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на испанском языке. 13 .05.2026 LCF в Библии на словацком. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на словацком языке.  LCF в Библии на словенском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на словенском языке. 12 .05.2026 LCF в Библии на сербском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на сербском языке. 11 .05.2026 ИНЪЕКЦИЯ ПРАВДЫ . Интервью с Искусственным интеллектом ( Google   Gemini   model ): Критика Пятикнижия . 10 .05.2026 LCF в Библии на русском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на русском языке. 09 .05.2026 L...
Недавние сообщения

LCF в Библии на шведском

 

ligamentum capitis femoris в библии на шведском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в шведских «Библиях». Первое упоминание на шведском языке LCF и ее повреждения в библейских текстах, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 14-го века.



[ii] Шведский язык и письменность

Древнескандинавский язык является родоначальником древнешведского языка (Old Swedish), на котором говорили примерно с 1225 по 1526 год (wikipedia.org). Современный шведский язык (Modern Swedish) используется с 1526 года, с момента перевода «Библии» (wikipedia.org). Шведское письмо построено на латинской основе, а древнейшие надписи на нем относятся к 13-му веку (1965ИстринВА).



[iii] Библия на шведском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Вероятно первое упоминание LCF на шведском языке содержится в рукописном парафразе «Пятикнижия», созданного около 1330 года. Его сохранившаяся копия «Codex Thott 4», датируется 1400-1450 годом (wikipedia.org). Подобный пересказ «Священного Писания», а именно «Codex Holmiensis A 1», содержит сокращенную версию «Пятикнижия» на древнешведском языке. Данный перевод с латинского оригинала выполнили Йонс Будде (Jöns Budde, 1435-1491, wikipedia.org) и Нильс Рогвальдсон (Nils Ragvaldsson, Nicolaus Ragvaldi, ум. 1514, wikipedia.org). Публикация переложения датируется 1526 годом (loc.gov).

В 1541 году, благодаря работе переводчиков Ларса Андерсона (Lars Andersson, 1470-1552, wikipedia.org), Олофа Персона (Olof Persson, 1493-1552, wikipedia.org) и Лаврентия Петри Нерциуса (Laurentius Petri Nericius, 1499-1573, wikipedia.org), появилось полное издание «Священного Писания». Оно получило наименование «Библия короля Густава Вазы» (Gustav Vasa Bible, wikipedia.org). В основу его «Ветхого Завета» был положен перевод М. Лютера (wikipedia.org).

Ревизиями этого перевода стали «Библия Густава Адольфа» (Gustav II Adolf Bible, 1618, wikipedia.org), а также «Библия Карла XII» (Charles XII Bible, 1703, wikipedia.org). Новая авторизованная версия «Ветхого Завета» увидела свет в 1917 году. Перевод гебраиста Х.М. Мелина публикуется в Лунде (1858-1865), а переложение на основе «Вульгаты» Й.П.Э. Бенелиуса в Стокгольм в 1895 году. Шведская библейская комиссия завершила новый перевод, который издан в 2000 году (2009ЗайцевДВ, pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на шведском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД)Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на шведский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Библия Густава Вазы (1541)

Одно из ранних произведений на шведском языке, упоминающее LCF, является «Библия короля Густава Вазы» (Gustav Vasa Bible). Повествование о данной структуре идет в средине и конце XXXII главы «Первой книги Моисеевой» (Första Boken Mose) (Рис. 1).


Рисунок 1. Фрагменты «Первой книги Моисеевой» (Första Boken Mose) из «Библии короля Густава Вазы» (1541Gustav Vasas Bibel); нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и в завершающей части 32-й главы (верхний и нижний фрагменты текста соответственно, litteraturbanken.se).

 

Тот же текст известен в современной орфографии (редакция 2006 года):

25. Tå brottadhes en man medh honom til tess morghonrodhen vpgick, och tå han sågh at han icke -kunde offuerwinna honom, rörde han hans höfftes seno, och strax förtwinadhe hans höfftes sena,

32. Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen vp, och han haltadhe j sinne höfft. För then skul äta Jsraels barn inga höfft seno än nu j dagh, ther före at Jacobs höfft sena rörd wardt. (источник: project2.sol.lu.se)

Перевод на русский:

25. И боролся с ним человек до рассвета; и, увидев, что не может одолеть его, коснулся жилы его бедра, и жила его разорвалась.

32. И когда он проходил через Пенуэл, взошло солнце над ним, и он хромал на бедро свое; ибо сыны Израилевы до сего дня не едят жилы бедра, потому что жила бедра Иакова сместилась. (перевод наш)

 

Библия Карла XII (1703)

«Библия Карла XII» (1703Charles XII Bible) стала ревизией текста «Библии короля Густава Вазы» (1541Gustav Vasas Bibel). В ней LCF также упоминается в середине и конце 32-й главы «Первой книги Моисеевой» (Första Boken Mose) (Рис. 2).

 

Рисунок 2. Фрагменты «Первой книги Моисеевой» (Första Boken Mose) из «Библия Карла XII» (1703Karl XII Bibel); нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и в завершающей части 32-й главы (верхний и нижний фрагменты текста соответственно, litteraturbanken.se).

 

Тот же текст представлен в современной орфографии на сайте sv.wikisource.org:

25. Och då han såg, att han icke kunde öfwerwinna honom, rörde han hans höftesseno, och straxt förtwinade hans höftessena.

32. Fördenskull äta Israels barn inga höftseno ännu i dag, derföre, att Jacobs höftsena rörd wardt. (источник: wikisource.org)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не сможет одолеть его, он коснулся жилы его бедра, и тотчас жила его бедра разорвалась.

32. Поэтому сыны Израилевы не едят жилы бедра до сего дня, потому что жила бедра Иакова разорвалось. (перевод наш)

 

Библия Карла XII (1773)

Оригинал:

25. Och då han såg, att han icke kunde öfvervinna honom, rörde han hans höftes sena, och straxt förtvinade hans höftes sena.

32. Fördenskull äta Israels barn inga höftsene ännu i dag, derföre, att Jacobs höftsena rörd vardt. (bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не одолеет его, он коснулся жилы бедра его, и тотчас жила бедра его иссохла.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы бедра, потому что коснулся жилы бедра Иакова. (перевод наш)

 

Шведский перевод (1917)

Оригинал:

25. Och när denne såg att han icke kunde övervinna Jakob, gav han honom ett slag på höftleden, så att höften gick ur led, under det han brottades med honom.

32. Fördenskull äta Israels barn ännu i dag icke höftsenan som ligger på höftleden, därför nämligen, att han gav Jakob ett slag på höftleden, på höftsenan. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же он увидел, что не может одолеть Иакова, он ударил его в бедро, и бедро его вывихнулось во время борьбы с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы бедра, которые находятся в тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова в тазобедренный сустав, в жила бедра. (перевод наш)

 

Шведская народная Библия (1998)

Оригинал:

25. När han såg att han inte kunde övervinna Jakob, slog han honom på höftleden, så att höften gick ur led medan han brottades med honom.

32. Därför äter Israels barn än i dag inte höftsenan som ligger på höftleden, eftersom han slog Jakob på höftleden, på höftsenan. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он ударил его по бедру, и в борьбе с ним бедро Иакова вывихнулось.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которые находятся в тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова в тазобедренный сустав, в сухожилия бедра. (перевод наш)

 

Библия (2000)

Оригинал:

25. När han såg att han inte kunde besegra Jakob slog han till honom på höftbenet, så att höften gick ur led när de brottades med varandra.

32. Detta är anledningen till att israeliterna ännu i denna dag inte äter nervsträngen över höftbenet: han slog Jakob på höftbenet, på höftnerven. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он ударил его по тазовой кости, так что во время борьбы вывихнул ему бедро.

32. Поэтому израильтяне до сего дня не едят нервные стволы, которые находятся в тазобедренном суставе. Он ударил Иакова в тазобедренный сустав, в нервные стволы, которое находится в его бедре. (перевод наш) 

 

Шведская народная Библия (2015)

Оригинал:

25. När han såg att han inte kunde övervinna Jakob, slog han honom på höftleden så att höften gick ur led medan han brottades med honom.

32. Därför äter Israels barn än i dag inte höftsenan som ligger på höftleden, eftersom han slog Jakob på höftleden, på höftsenan. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он ударил его в бедро, и оно вывихнулось во время борьбы с ним.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилыбедренные, которые находятся в тазобедренном суставе, потому что он ударил Иакова в тазобедренный сустав, в жилы бедра. (перевод наш)

 

nuBibeln (2015)

Оригинал:

25. När denne såg att han inte kunde vinna kampen, slog han till Jakob på höften så att den gick ur led när de brottades med varandra.

32. Det är därför som Israels folk än i dag inte äter nervsträngen i höftmuskeln, för det var på höftbenet, höftnerven, som mannen slog Jakob. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25Увидев, что не сможет победить в схватке, он ударил Иакова по бедру так, что оно вывихнулось во время борьбы.

32. Поэтому израильтяне до сего дня не едят жилы, что находятся в тазобедренном суставе, потому что тот ударил Иакова по тазобедренному суставу, по жиле, которая сократилась. (перевод наш)



[v] Примечание к шведским переводам

В наиболее ранней шведской «Библии», ставшей доступной нам, для обозначения LCF использован термин «sena / seno» (1541Gustav Vasas Bibel). В переводе понятие означает «жила, сухожилие, струна» (2007БерглундМ). Согласно «Das Herkunftswörterbuch», шведскому «sena» соответствует средневерхненемецкие «sene», «senewe», древневерхненемецкое «senawa», которые равны понятию «sehne» на современном немецком языке, нидерландскому «zenuw» и «zeen», а также английскому «sinew» (origin_de.de-academic.com). Приблизительно через полтора века термин, обозначающий LCF в шведских «Библиях», начинает усложняться трансформировавшись в «höfteseno / höftesena» (1703Karl XII Bibel). Шведское «höft» означает «бедро» (2007БерглундМ). Соответственно, составной термин может быть переведен как «бедренная жила». Известные его современные вариации на шведском языке: «höftsena», «höftsene», «höftesseno», «höftessena», «höftsenan». B 21-м веке отдельные редакции шведских «Библий» для обозначения LCF применяют сложные термины «nervsträngen» и «höftnerven». В переводе «nerv» это «нерв, прожилка, жилка (на листьях)», а «sträng» - «струна, тетива, веревка, шнур, полоса, цепочка, столбик пестика» (2007БерглундМ). Таким образом «nervsträngen» дословно может означать «нервная струна» или «нервный ствол», а «höftnerven» - бедренный нерв.

Первые авторы, упоминавшие LCF в библейских текстах на шведском языке:

Йонс Будде (Jöns Budde, 1435-1491, wikipedia.org) – монах, переводчик, создатель «Codex Holmiensis A 1» одной из первых сокращенных версий «Пятикнижия» на древнешведском языке (loc.gov).

* Нильс Рогвальдсон (Nils Ragvaldsson, Nicolaus Ragvaldi, ум. 1514, wikipedia.org) – монах, переводчик, создатель «Codex Holmiensis A 1» одной из первых сокращенных версий «Пятикнижия» на древнешведском языке (loc.gov).

* Ларс Андерсон (Lars Andersson, 1470-1552, wikipedia.org) – священник, ученый, переводчик, создатель «Библии короля Густава Вазы» (1541Gustav Vasa Bible, wikipedia.org).

* Олоф Персон (Olof Persson, 1493-1552, wikipedia.org) – священник, писатель, судья, переводчик, создатель «Библии короля Густава Вазы» (1541Gustav Vasa Bible, wikipedia.org).

* Лаврентий Петри Нерциус (Laurentius Petri Nericius, 1499-1573, wikipedia.org) – священник, переводчик, создатель «Библии короля Густава Вазы» (1541Gustav Vasa Bible, wikipedia.org).


[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Beham HS, Budde J, Ragvaldi N. Bible in Old Swedish with Commentaries. [Place of Publication Not Identified: Publisher Not Identified], 1526. loc.gov

Biblia Thet är All then Helgha Scrifft på Swensko [Gustav Vasas bibel], Tryckt j Vpsala. 1541. litteraturbanken.se

Biblia, Thet är All then Heliga Skrift På Swensko; Efter Konung CARL then Tolftes Befalning Medh förriga Editioner jämnförd; Summarier/ och Marginalier å nyo öfwersedde; Concordantier/ och Anmärckningar förökade; Nya Register/ och Biblisk Tideräkning inrättade; medh mera/ som Företalet närmare vthwisar. Stockholm, 1703 [Karl XII:s bibel]. litteraturbanken.se

Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko. Effter förre Bibliens Text, oförandrat, Stockholm, 1618 [Gustav II Adolf Bible]. wikisource.org

BIBLIA. Thet är All then Heliga Skrift På Swensko; Efter Konung CARL then Tolftes Befalning Med förriga Editioner jämnförd; Summarier, och Marginalier å nyo öfwersedde; Concordantier, och Anmärkningar förökade; Nya Register, och Biblisk Tideräkning inrättade; medh mera, som Företalet närmare vthwisar. Medh Kongl. Maj:tz allernådigsta frihet. Stockholm, Tryckt vthi sal. Henrich Keysers Tryckerij, Åhr 1703. wikisource.org

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Gustav Vasas Bibel: Genesis, Första Boken Mose. 1540-1541. Bibeltext. Bearbeitungsstand - bis Kapitel 31, KF, 18.01.2006. project2.sol.lu.se

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Берглунд М. Новый большой русско-шведский словарь / Nya stora rysk-svenska ordboken Москва: Живой язык, 2007.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

15.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на шведском. О круглой связке бедра. 15.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, шведский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

LCF в Библии на украинском

  ligamentum capitis femoris в библии на украинском   Архипов С.В.     Содержание [i] Аннотация [ii] Украинский язык и письменность [iii] Библия на украинском языке [iv] LCF в книге Берешит на украинском [v] Примечание к украинским переводам [vi] Список литературы [vii] Приложение [i] Аннотация Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в украинских «Библиях». Первое упоминание на украинском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века. [ii] Украинский язык и письменность В начале своей истории славянские племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже 5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка, а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к южнославянской...