Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в хорватских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на хорватском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 12-го века, а возможно 11-го века.
[ii] Хорватский язык и письменность
Известно
о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая из
них старше, до сих пор неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике
существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее
более раннее появление. В пользу означенного говорит то, что кириллические
памятники, демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка
(1994ХабургаевГА). Принимая во внимание графические особенности, кириллицу
иногда называют греческим письмом, славянизированным под влиянием глаголицы
(1998ИвановаТА). Вместе с тем отдельные лингвисты полагают, что глаголица
создана на основе кириллицы, после 885 года и использовалась как вариант
церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки
зрения, отмечая, что кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии между
893-927 годом (2003ВойловаКА).
Самые
ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с
конца 9-го – начала 10-го века (1965ИстринВА). Тексты, созданные не позднее
11-го века, именуют старославянскими, более поздние, полагают написанными на
церковнославянском языке (2001ИзотовАИ). С конца 9-го века, хорваты
пользовались старославянским языком и письменностью на основе глаголицы, а в 19-м
веке переходят на латинский алфавит (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Ученый, полиглот Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) и его старший брат священник Мефодий (815-885) уроженцы города Фессалоники, занимались переводческой деятельностью в Византии и Великой Моравии (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ). В 862 году, пребывая в Константинополе, они начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык (2003ЮнгеровПА). Затем их переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА).
В
Хорватской Далмации изначально использовалась церковнославянская
Кирилло-Мефодиевская версия библейских книг, в частичной болгарской
«Симеоновской» редакции (2009ТуриловАА_РебичА, pravenc.ru). Известно, что
последняя появляется в период между 893-927 годами усилиями пресвитера
Григория, осуществившего переложение «Восьмикнижия» с греческого
(2014УспенскийБА).
Первые хорватские «Библии» Кирилло-Мефодиевской редакции составлялись на глаголице, а с 12-го века, подвергаются эпизодической правке по «Вульгате». Со второй половины 14-го века активизируются чешско-хорватские литературные связи, что находит отражение и в переводах библейских текстов на хорватский язык. Однако в 16-м веке Римско-католическая Конгрегация по распространению веры запрещает переводы «Священного Писания» на национальные языки. Против переложения текстов на хорватский язык выступали также отдельные сторонники церковнославянских глаголических и латинских версий. До настоящего времени дошло несколько переводов полной «Библии», выполненных протестантами в середине 16-го века, но оставшиеся неизданными. Б. Кашич подготовил свою редакцию в 1625 году, которая была опубликована только в 1999 году в Падерборне. К сожалению, не изданы переводы, сделанные С. Розой (Дубровник, 1750), Полики (И. Бургаделли, 1768), М. Юретиновичем-Ивакичем и А. Совичем (Загреб, 1929-1932). Издание всей «Библии» на хорватском языке произведено в переводе М.П. Катанчича (Sveto pismo Staroga i Novoga zakona. Buda, 1831), И.М. Шкарича (Sveto pismo Staroga i Novoga uvita. W., 1858-1861), В. Караджича и Дж. Данчича (Б. Шулеком, 1877; М. Решетаром 1895), И.Е. Шарича (Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta. Sarajevo, 1941-1942) и С. Грубшича (Hrvatska Biblija. Chicago, 1975-1984). Загребская Библия (Zagrebačka Biblija) впервые увидела свет в 1968 году и считается одним из лучших переложений на хорватский язык (2009ТуриловАА_РебичА, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
В
версии «Библии» на иврите LCF упоминается в 32-й
главе книги «Берешит» (1978БроерМ_ЙосифонД). В славянских версиях это
произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется на славянских
наречиях «Бытие». Мы выявили отдельные редакции ее переводов на хорватский язык
и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF
и ее травме. Их переложение на русский язык осуществлено нами с использованием
интернет-сервисов и словарей.
Перевод
В. Даничича, Дж. Караджича (1877)
Оригинал:
25. I
kad vidje da ga ne može svladati, udari ga po zglavku u stegnu, te se Jakovu
iščaši stegno iz zglavka, kad se čovjek rvaše s njim.
32.
Zato sinovi Izrailjevi ne
jedu krajeva od mišića na zglavku u stegnu do današnjega dana, što se Jakovu povrijediše krajevi od mišića na zglavku u stegnu. (источник: biblija.biblija-govori.hr)
Перевод
на русский:
25.
И когда он увидел, что не сможет
одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав, и в борьбе с ним бедро
Иакова вывихнулось.
32.
Посему сыны Израилевы не едят оконечности мышцы на суставе бедра до сего дня,
потому что Иакову повреждена оконечность мышцы на суставе бедра. (перевод наш)
Перевод И. Шарича (1942)
Оригинал:
25. I kad ovaj
vidje, da ga ne može nadjačati, udari ga po zglavku u stegnu, te se Jakovu
isčaši stegno iz zglavka, kad se je borio s njim.
32. Zato sinovi Izraelovi sve do dana današnjega ne
jedu mišicu na zglavku u stegnu, jer udari Jakova po zglavku u stegnu. (источник: biblija.biblija-govori.hr)
Перевод
на русский:
25 И когда последний
увидел, что не может его одолеть, он ударил его по кости бедра, и в ходе борьбы
бедро Иакова вывихнулось.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят мышцы на суставе бедра, потому что
он поразил Иакова в сустав бедра. (перевод наш)
Перевод
Иерусалимской Библии (позже 1966)
Оригинал:
26. Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali.
33.
Zato Izraelci do današnjeg dana ne jedu kukovnu tetivu što se nalazi na bedrenom zglobu, budući da je Jakovljev bedreni
zglob bio iščašen u kukovnoj tetivi. (источник: biblija.biblija-govori.hr)
Перевод
на русский:
26
Понимая, что не может его одолеть, он вывихнул его бедро в суставе, так что во
время борьбы бедро Иакова сместилось.
33.
Вот почему израильтяне до сих пор не едят сухожилие что на суставе бедра, так
как у Иакова в бедренном суставе было вывихнуто бедренное сухожилие. (перевод наш)
Перевод
Т. Дретара (1998)
Оригинал:
26.
On vidje da ga ne može nadmašiti,
udari ga u kuk koji se iščaši dok se hrvao s njim po prašini.
33. Zbog tog sinovi Izraelovi ne jedu mišića s buta koji
je na bedrenom kuku, još i danas. U stvari on bijaše udario Jakova u kuk, u
bedreni mišić. (источник:
biblija.biblija-govori.hr)
Перевод
на русский:
26. Он понял, что не сможет его победить,
поэтому ударил его по бедру, которое вывихнулось во время борьбы в пыли.
33.
Вот почему сыны Израилевы даже сегодня не едят мышцу бедра, которая на
бедренном суставе. Потому что он поразил Иакова в бедро, в бедренную мышцу. (перевод наш)
Библия
короля Иакова (2011)
Перевод
«Библии» короля Иакова (Biblija kralja Jakova) произведен с
английского языка:
Оригинал:
25.
A kad je vidio da ga nije
nadvladao, dotaknuo mu je čašicu na bedru, te se bedrena čašica Jakovljeva
iščašila dok se s njim hrvao.
32.
Zbog toga sinovi Izraelovi do dana današnjega ne jedu tetivu koja se stegnula, što je na bedrenoj chašici, zato što je on dotaknuo Jakovljevo bedro po tetivi koja se stegnula. (источник: bible.com).
Перевод
на русский:
25.
И, увидев, что не смог одолеть
его, он коснулся сустава бедра Иакова, и сустав бедра Иакова вывихнулся во
время борьбы с ним.
32.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая внутри чаши бедра,
потому что он прикоснулся к бедру Иакова к жиле, которая в нем. (перевод наш)
Современный хорватский перевод
Оригинал:
25. Kad
je čovjek vidio da ga ne može pobijediti, dok su se hrvali, udario ga je u
zglob kuka i iščašio mu kuk.
32. Zato Izraelci ni danas ne jedu mišić koji povezuje
zglob kuka jer tu je Jakov bio udaren.» (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
Когда человек понял, что не может
его победить, во время борьбы он ударил его в тазобедренный сустав и вывихнул
бедро.
32. Поэтому Израильтяне до сих пор не едят мышцу, соединяющую тазобедренный сустав, потому что в нее был поражен Иаков. (перевод наш)
В изученных фрагментах хорватской «Библии» для обозначения LCF переводчиками избраны термины «tetivu / tetivi», то есть «сухожилие» и «mišić», означающего «мышца» (2001ПавунаС). При этом в «Этимологическом словаре» хорватского и сербского языка понятие «tetiva» трактуется также как «nervus, Bogensehne, Saite, geometrijski termin» (1971SkokP). В переводе на русский эти понятия можно перевести как «нерв, тетива лука, связь и геометрический термин – хорда».
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Войлова КА.
Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.
Глубоковский НН
(Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Иванова ТА.
Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство
Санкт-Петербургского университета, 1998.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Павуна С.
Русско-хорватский практичный словарь. Загреб: Школская книга, 2001.
Турилов АА, Ребич А.
Хорватские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы
языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА.
Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки
древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994. ksana-k.narod.ru
Шницер ЯБ.
Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
26.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на хорватском. О круглой связке бедра. 26.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, хорватский