Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в коптских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на коптском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века. Для обозначения LCF на коптском языке в Египте, использовался термин – «мοɤᴛ», аналог древнеегипетского иероглифа - «mt / met» [мт / мет], древнееврейского слова «גִּיד» [гид], и древнегреческого «νεύρον» [неурон].
[ii] Коптский язык и письменность
Коптский язык признается заключительной фазой развития
древнеегипетского языка (1995LoprienoA). Коптское письмо сформировалось на
основе греческого, е египетское письмо повлияло лишь на форму некоторых букв
коптского алфавита (1965ИстринВА). Первые
тексты на нем датируются 1-2 веком современной эры и представлены папирусами
(1991AtiyaAS). Известно более шести диалектов коптского языка наиболее
известные из них: сахидский, бохаирский, ахмимский, файюмский, ликополитанский
и оксиринхитский (wikipedia.org).
Сахидский диалект коптского языка преимущественно применялся в Нижнем Египте
(1988BromleyGW). В этой
области, плодородной дельте Нила, располагались главные центры культуры
Древнего Мира, в том числе Александрийская библиотека. В ее стенах была
организована древнейшая академия наук - «Мусейон» (Μουσεῖον, Храм муз)
(1976БоруховичВГ). Комплекс был заложен в 288 году до современной эры и на
начальном этапе возглавлялся Деметриусом из Фалерона (Δημήτριος ὁ Φαληρεύς;
350-280 до совр. эры) (2010MassarN). Сахидский диалект процветал как литературный во всем
Египте приблизительно в период с 325 по 800 год (2007LaytonB).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Есть мнение, что наиболее ранняя версия «Библии» переведена с греческого на сахидский диалект коптского языка около 200 года современной эры (1913WebsterN). Перевод «Ветхого Завета» на коптский языке, сделан с Александрийской греческой «Септуагинты» (Septuaginta) (3-1cent.bcSeptuaginta). Традиционно переложение «Септуагинты» на коптский язык датируется 2-3 веком (1988BromleyGW; 2-3cent.Coptic Bible). Отдельные исследователи уточняют, что книги «Ветхого Завета» и «Нового Завета» переведены на коптский язык с греческого во второй половине третьего века (2012EhrmanBD_HolmesMW). Изложение, несомненно, было очень точным, так как переводчики хорошо знали оба языка, которые в этот период использовались параллельно.
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Нами изучена книга «Бытие» («Вначале») на бохаирском диалекте коптского языка (1867deLagardeP; 2-3cent.Coptic Bible). Подмечено, что в ней, в отличие от книги «Берешит» на иврите и «Септуагинты» на диалекте койнэ греческого языка, LCF упомянута в 25-ом и 32-ом стихе 32-й главы (Рис. 1, 2).

Рисунок 1. Фрагмент текста книги «Бытие» на бохаирском диалекте коптского языка (Бытие 32:25; по 1867deLagardeP); перевод термина LCF на коптский подчеркнут нами.

Рисунок 2. Фрагмент текста книги «Бытие» на бохаирском диалекте коптского языка (Бытие 32:32; по 1867deLagardeP); перевод термина LCF на коптский подчеркнут нами.
По
нашему мнению, в 25 стихе на коптском языке после фразы «и повредил» следует
указание на травмированную LCF из сустава бедра – «аλοϫ»
(1884PartheyG). Подобного варианта текста в
версии на еврейском языке не наблюдается. О повреждении тазобедренного сустава
мы читаем в 26-м стихе 32-й главы книги Берешит»:
«26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра
его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.» (1978БроерМ_ЙосифонД).
Вместе с тем стих 32 из 32-й главы на коптском языке, более
похож на 33-й стих из книги «Берешит» на иврите:
«Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» (1978БроерМ_ЙосифонД).
В «Священном Писании» на
коптском языке еврейское слово «גִּיד» (гид), означающее LCF, именуется «мοɤᴛ». Оно присутствует в 25-м и 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие» в виде терминов «Nοɤмοɤт»
и «мπιмοɤт» (Рис. 3).

Рисунок 3. Слова, обозначающие LCF в книге «Бытие» на бохаирском диалекте коптского языка (Бытие 32:25,32 из 1867deLagardeP).
При этом в первой части «Септуагинты» – книге «Γένεσις» («Бытие») термин «גִּיד» с иврита переводится как «νεῦρον» (Γέν.32:33) и упомянут лишь в 32-ом стихе 32-й главы (1707Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑӨΗΚΗ; 1805Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑӨΗΚΗ; 1839Vetus Testamentum; 1900Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑΟΗΚΗ). Это явное несоответствие позволяет усомниться в том, что Перевод «Ветхого Завета» на коптский языке, сделан исключительно с Александрийской версии «Септуагинты» (1988BromleyGW).
Коптское слово: «мοɤᴛ» произносится как «моут» [mou:t], но может читаться «моуд» [mou:d]. На русский его переводят как «жила, сухожилие, нерв, сосуд, сустав, шея, плечи, лента» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). В переложении на латынь это понятие означает: «collum, nervus, vocatus, convocacio, clamare, sonare, tuba canere, convocare, adpellare, incantare» (1884PartheyG). Одно из перечисленных значений «nervus». Латинское понятие «nervus» подразумевает: «жила, сухожилие, член тела, нить, струна, тетива лука, шкура, кожа, которой обтягивают щиты, лук, ремень, путы, пуповина, оковы, сила, крепость, мощь, движущая сила, основное начало» (1976ДворецкийИХ). Латинское «nervus» созвучно и близко по значению греческому «νεύρον» (неурон) (1899ВейсманАД). Именно термином «νεῦρον» или «νεύρου», переведено в книге «Γένεσις» понятие «גִּיד» (gheed, гид) (3-1cent.bcSeptuaginta). Словом «νεῦρον» именовали LCF современники первых переводов «Священного Писания» на коптский язык: Руф Эфесский (1-2 век) и Гален Пергамский (2-3 век) (1829KühnCG; 1879DarembergCh_RuelleChE; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Однако коптское понятие «мοɤᴛ» также может обозначать сосуды тела (1920BudgeEA).
Известно однокоренное коптское слово: «мοɤp», звучащее как «моур» [mou:r]. На русский язык его переводят как «лента, тесьма, веревка, связь, путы, пояс, повязка» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). В переложении на латинский язык оно означает: «ligamentum, vinculum, loculus, nexus, ligare, alligare, accingere» (1884PartheyG). Как видно, термин подразумевает «связку» (ligamentum), что соответствует современной анатомической терминологии. Другое значение – «vinculum»: «веревка, завязка, шнур, перевязь, обвязка, скрепа, причал, сандалия, обувь, путы, оковы, связующее начало, узы, связь, помеха, препятствие» (1976ДворецкийИХ). Отдельные переводы термина «мοɤp» совпадают со значением LCF, например, «скрепа», «шнур», «связь».
Другой перевод на латынь коптского слова «мοɤᴛ» [mou:t] – «collum» (1884PartheyG). Оно подразумевает: «шея, горлышко, шейка, стебель, горный перевал» (1976ДворецкийИХ). В некоторых случаях на английский язык слово переводится как «sinew, nerve; joints; neck; throat»; при этом близкое по написанию понятие «мοɤϯ» [mouti]) означает: «neck; shoulder; sinew; bowstring; joint» (1884PartheyG). Переложение коптских терминов «мοɤᴛ» и «мοɤϯ» на французском соответствует понятиями «nervus» и «juncture», то есть «нерв, соединение» (1880MasperoG). Существует близкое им по сути коптское слово: «мοϯ» [moti], которое на латинский язык переводится как: «vinculum, collum, juncture, humerus, scapula, cervix, nervus» (1884PartheyG), то есть: «шея», «связь», «соединение» (1976ДворецкийИХ).
Нами выявлено еще одно коптское слово, которым могут именоваться связки и сухожилия: «кωϐϩ» [kobh]. Их значение на латыни: «nervus, tendo, chorda, rhythmus» (1884PartheyG), то есть означающие «нерв, сухожилие, хорда, ритм». Другое коптское слово, которое переводится как связка, или уздечка: «мєppє» [mere]. В переложении на латынь оно обозначает: «ligamentum, vinculum» (1884PartheyG). Близкое по написанию коптское слово, переводимое как «нерв» и «сухожилие»: «мppє» [mrre], на латыни означающее «vinculum, nexus, nervus, tendo, catena» (1884PartheyG).
Лингвистами
установлено, что коптские понятия: «мοɤт, мοϯ, мοɤϯ», относящиеся к «связкам» и
«связям», и использованные в тексте «Священного Писания» (Берешит 32:33), на
древнеегипетском языке ранее обозначались иероглифом «мт» [mt, met]. На это соответствие
указал в диссертации H.L.E.
Lüring
(1888). Данный автор слово «мοɤᴛ», упомянутое в 32-й главе книги «Бытие»
переводит на немецкий как «Gelenk, Sehne, Spannader», то есть «сустав,
жила, сухожилие». В
книге «Бытие на коптском языке, для обозначения LCF использованы
аналогичные термины (1867deLagardeP). Наиболее точный их перевод на русский, применительно
к тексту книги «Бытие» – «жила» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). Наблюдается
соответствие значений древнеегипетского
слова «мт» [mt /
met], созвучного ему коптского «мοɤᴛ» [mou:t], а
также «גִּיד»
[гид, gheed] на иврите. Все
они обозначают схожие анатомические
структуры, напоминающие шнур (корд) – сухожилия, связки, сосуды и нервы (1884PartheyG; 1888LüringHLE; 2004PreussJ; 2007ТильВ_ЧетверухинАС). Еще более древние термины, использовавшиеся для
описания указанных морфологических элементов: аккадские понятия «nimšu» [нимшу] и «šerʾānu» [шерану], а также шумерское «sa» и «sa.meš» [са, са.меш] (1992RothMT; 2004BöckB).
В книге «Бытие» на
коптском языке слово «мοϯ», обозначающее шею, упомянуто в 27-й главе (Рис. 4).

Рисунок 4. Фрагмент текста на Библии на бохаирском диалекте коптского языка (Бытие 27:16, 1867deLagardeP); «а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят» (Синодальный перевод).
Аналог данного стиха из перевода
книги «Берешит» с иврита:
«Шкурки же козлят надела на руки его и на гладкую шею его.» (Берешит 27:16, 1978БроерМ_ЙосифонД).
Термин «мοϯ» переводится
как - «шея» также в 28-й главе книги «Второзаконие» коптской Библии (Рис. 5).

Рисунок 5. Фрагмент текста «Библии» на бохаирском диалекте коптского языка (Второзаконие 28:48, 1867deLagardeP).
Аналог данного стиха из перевода
книги «Дыварим» с иврита:
«Служить будешь врагу твоему, которого нашлет Господь на тебя, в голоде и в жажде, и в наготе, и в лишении всего; и возложит он ярмо железное на шею твою, пока не истребит тебя.» (Дыварим 28:48, 1978БроерМ_ЙосифонД).
Слово «мοϯ» используется
в 49-й главе коптской книги «Бытие», но переводится уже как «мышца» (Рис. 6).
![]() |
| Рис. 6. Фрагмент текста «Библии» на бохаирском диалекте коптского языка (Быт.49:24, 1867deLagardeP). |
Аналог данного стиха из перевода
книги «Берешит» с иврита:
«И тверд остался лук его, и прытки были мышцы рук его, поддержанные Владыкой Яакова, оттого пастырем стал и твердыней Исраэйлевой,» (Берешит 49:24, 1978БроерМ_ЙосифонД).
Параллели терминов мы находим и книгах «Нового Завета». Одно из наиболее поэтичных высказываний апостола Павла, использующего понятие «связь – связка» запечатлено в послании к «Ефесянам»:
«…Христос из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.» (Ефессеянам 4:15-16, Синодальный текст).
Данный фрагмент «Священного
Писания» мы находим на сахидском диалекте коптского языка (Рис. 7).

Рисунок 7. Фрагмент послания апостола Павла «Ефесянам» на сахидском диалекте коптского языка (Ефессеянам 4:16) (1920The_Coptic-Version); подчеркнут аналог слова «связь» - «связка».
В версии «Библии» на латинском языке «Latin Vulgate» (Clementine) в послании апостола Павла к «Ефесянам», «связи» обозначены словом «iuncturam»:
«… ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate» (Ephesians 4:16, drbo.org).
В тексте послания «Ефесянам» (4:16) на греческом языке «ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ» (4SBL), понятие «связи» отсутствует, но использованы близкие термины «ἁφῆς» (присоединение) и «ἐπιχορηγίας» (поддержка):
«… ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ» (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ, 4SBL [4:16])
«Связи», несомненно, могут означать «связки». Свидетельство – употребление данного слова, одновременно с термином «суставы», например, в послании апостола Павла «Коллосянам»:
«…и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.» (Коллосянам 2:19, Синодальный текст).
Этот фрагмент нами найден нам на
Сахидском диалекте коптского языка (Рис. 8).

Рисунок 8. Фрагмент послания апостола Павла «Коллосянам» на Сахидском диалекте коптского языка (Коллосянам 2:19, 1920The_Coptic_Version).
В послании апостола Павла «Коллосянам» (2:19) в версии на латинском языке «Latin Vulgate» (Clementine), понятие «связи» обозначено словом «subministratum»:
«…et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei» (Colossians 2:19, drbo.org).
При этом в тексте послания апостола Павла «Коллосянам» (2:19) на греческом находим, что «связи» обозначаются понятием «συνδέσμων»:
«…καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ» (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ, 2SBL [2:19]).
Термин «σύνδεσμον» для указания
на LCF использовал
Гален Пергамский. Слово присутствует в трактате «О костях для начинающих» (Περὶ Ὀστῶν τοῖς
Εἰσαγομένοις; De Ossibus ad Tirones), созданном
между 162-166 годом (1821KühnCG; 2016ПролыгинаИВ).
Термин встречается также в трактате «Об анатомических мероприятиях» (Περὶ Ἀνατομικῶν Ἐγχειρήσεων,
De Anatomicis Administrationibus), первая
редакция которого начата около 164 года, а вторая версия, дошедшая до нас, была
завершена после 169 года (1821KühnCG;
1849SmithW; 2017ПролыгинаИВ). Понятие «σύνδεσμον», применительно к LCF имеется в трактате «О назначении частей человеческого тела» (περι χρειας των εν ανθρωπου
ςωματι μοριων; De usu partium corporis humani), создававшимся с 163 по
176 год (1822KühnCG; 2017ПролыгинаИВ).
Термин фигурирует в труде Галена Пергамского «Четыре комментария на книгуГиппократа О суставах» (ιπποκρατογσ
το περι αρθρων βιβλιον και γαληνογ εισ αυτο υπομνηματα τεσσαρα, Hippocratis de articulis liber Galeni in eum commentarii quatuor), составленного между
177-180 годом
(1829KühnCG, 1889IlbergJ; 1942BardongK; 2012Boudon-MillotV).
Перечисленные труды Галена Пергамского являются современниками ранних
текстов на коптском языке и отражаются общность анатомической терминологии в Средиземноморье
античного периода.
В версиях книги «Вначале» («Берешит», «Бытие») на диалектах коптского языка для обозначения LCF использовались термины с корнем «мοɤᴛ». Данное понятие является аналогом древнеегипетского иероглифа «mt / met» [мт / мет], древнееврейского слова «גִּיד» [гид], и древнегреческого «νεύρον» [неурон], наряду с понятием «σύνδεσμον» [синдесмон]. Тождественные понятия обнаруживаются в ровесниках коптского языка и переводах на это наречие текстов «Нового Завета»
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Atiya AS (Ed). The Coptic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Macmillan,
1991:1620-4. homepage.univie.ac.at
Bardong K. Beiträge zur Hippokrates-
und Galenforschung. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen,
Phil.-Hist. Klasse. 1942;7. scholar.google
Böck B.
The Healing Goddess Gula. Towards an Understanding of Ancient Babylonian
Medicine. Leiden, Boston: Brill, 2004.
Boudon-Millot V. Galien de Pergame.
Un médecin grec à Rome. Paris: Les Belles Lettres, 2012. brill.com
Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4.
Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988.
Budge
EAW. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary: With an Index of English Words, King
List and Geological List With Indexes, List of Hieroglyphic Characters, Coptic
and Semitic Alphabets, etc. Vol. 1-2. London: J. Murray, 1920. archive.org/Vol1 ,
archive.org/Vol2
Daremberg
Ch, Ruelle Ch E. Oeuvres de Rufus d'Ephèse: texte collationné sur les
manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction.
Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. books.google , archive.org
de
Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G.Teubner, 1867. books.google
Ehrman BD, Holmes MW (Eds.) The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2012. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H,
Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem:
Israel Exploration Society, 2018.
Ilberg J. Über die Schriftstellerei
des Klaudios Galenos. Rheinisches Museum fur Philologie. 1889;44:207-239. jstor.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia.
Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et
pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII.
Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia.
Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et
pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom.
XII. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia.
Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et
pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom.
II. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. archive.org
Layton B. Coptic
in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises &
Vocabularies. Leuven, Paris, Dudley: Peeters Publishers, 2007. books.google
Loprieno A. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge:
Cambridge University Press, 1995. google.com
Lüring HLE. Die über die medicinischen
Kenntnisse der alten Ägypter berichtenden Papyri verglichen mit den
medicinischen Schriften griechischer und römischer Autoren. Inaugural.
Dissertation. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1888. books.google
Maimonides
M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon
Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Maspero
G. Recueil de Travaux relatifs à la Philologie et à l'Archéologie Egyptiennes
et Assyriennes. Vol. II. Liv.1. Paris: F.Vieweg, Librairie editeur, 1880.
Massar N. ‘Choose your master well’ Medical Training, Testimonies and Claims
to Authority, in M. Horstmanshoff (ed.), Hippocrates and Medical Education:
Selected Papers read at the XIIth international Hippocrates Colloquium
Universiteit Leiden 24-26 August 2005. Leiden and Boston: Brill, 2010:169-86. brill.com
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The
Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem:
Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the
perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Parthey G. Vocabularium coptico-latinum et latino-copticum e Peyroni et
Tattami lexicis. Berolini: Prostat in Libraria Fr. Nicolai, 1884. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic
Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson
Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J.
Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Roth MT
(Ed.) The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of
Chicago; Vol. 17, Pt. II. Chicago, Glückstadt: Published by the Oriental
Institute and J.J.Augustin verlagbuchhandlung, 1992. oi.uchicago.edu
Smith W. (Ed.) Dictionary of Greek
and Roman biography and mythology. Ed. by William Smith. Illustrated by
numerous engravings on wood. In three volumes. In 3 vol. Boston, London: C.C.
Little and J. Brown [etc.], 1849. archive.org/1 ,
archive.org/2 , archive.org/3
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR
(Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York:
Oxford University press, 1992.
The Coptic Version of the New
Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, Vol. 5.
Oxford: Clarendon press, 1920.
Vetus
Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti
pontificis maximi editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo
recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum,
cum latina translatione, animadversionibus, et complementis ex aliis
manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot
fratres, Instituti regii Franciae typographi, MDCCCXXXIX [1839].
Webster N. Webster's Revised Unabridged Dictionary of the English
Language: The Dictionary Proper Being the Authentic Ed. of Webster's
International Dictionary of One Thousand Eight Hundred and Ninety ; Ed. Under
the Supervision of Noah Porter... to which is Now Added a Department of New
Words, Together with Many Valuable Special Features. G. & C. Merriam
Company, 1913.
Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [H palaia diathk
kata tous hebdomkonta]; id est, Vetus Testamentum secundum Septuaginta seniorum
interpretationem juxta exemplar Vaticanum; adjicuntur edition gabianae variae
lectiones. London: Samuel Bagster and sons, 1900.
Η ΠΑΛΑΙΑ
ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ. Vetus Testamentum ex versione septuaginta
interpretum. Junta exemplar vaticanum, ex editione Lamberti Bos. T.1. Oxonii: E
Typographeo Clarendoniano, 1805.
Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ. Vetus Testamentum
juxta Septuaginta interpretes. Septuaginta interpretum T.1. Oxonii: E Theatro
Sheldoniano, MDCCVII [1707].
Борухович ВГ. В мире античных свитков. Саратов: Издательство Саратовского
университета, 1976. ancientrome.ru
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д.
Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание
Автора, 1899. txt.drevle.com
Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е,
перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Пролыгина ИВ. Биобиблиографические трактаты Галена.
Историко-философский ежегодник. 2016:33-49. cyberleninka.ru
Пролыгина ИВ.
Гален. О собственных книгах. Scholae. Философское антиковедение и классическая
традиция. 2017;11(2)636-77. ceeol.com
Тиль В, Вестендорф В, Крам У, Четверухин АС. Коптско-русский словарь. Санкт-Петербург: Издательский дом "Коло", Университетская книга, 2007. studmed.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
25.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на коптском. О круглой связке бедра. 25.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, коптский
