Фрагмент трактата Руфа Эфесского О названии частей человеческого тела (Περι ονομασιας τών του aνθρώπου μορίων, ок. 70–110). Автор пишет о локализации проксимальной области крепления и соединительной функции ligamentum capitis femoris (LCF), при этом использует редкий синоним (ἰσχίον). Наше краткое обсуждение смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 70-110Rufus Ephesius и 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV.
Цитата
[Grc]
Περι ονομασιας τών του aνθρώπου μορίων.
Ισχίου δἐ καί τό νεῦρον τό ῶρός
τήν κοτύλῃ, καὶ τό ἄρθρον. (источник: 1879DarenbergCV_RuelleCE,
стр. 148)
Перевод
[Rus]
О названии частей
человеческого тела.
Седалищной (ἰσχίον) [называют] связку (νεῦρον), прикрепляющуюся к вертлужной впадине, и [скрепляющую] весь сустав. (перевод на русский язык выполнен проф. И.В. Пролыгиной с нашей правкой, см. также 2020АрхиповСВ_ПролыгинаИВ)
Внешние ссылки
Darenberg CV, Ruelle
CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie
nationale, MDCCCLXXIX [1879]. [books.google,
archive.org]
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3):536-546. [mltj.online , mltj.online(PDF) , researchgate.net]
Автор и принадлежность
Rufus of Ephesus (Ῥοῦφος ὁ Ἐφέσιος, Rufus Ephesius, Руф Эфесский, I-II cent.) греческий врач, медицинский писатель. [wikipedia.org]
![]() |
Rufus of Ephesus Автор неизвестен, портрет врача из Венского кодекса Диоскуридов (Константинополь, около 512 г.); оригинал в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, без изменений) |
Комментарий
В приведенной цитате Руфа
Эфесского LCF обозначено греческим словом «νεῦρον» и отмечает ее соединительную
функцию. При этом он использует редкий синоним «ἰσχίον» - «седалищная». В более
ранних трудах по анатомии тазобедренного сустава подобного термина мы не
выявили. Позже новация Руфа Эфесского будет зафиксирована в «Именослове» (Onomasticum) Юлия Поллукса (180-238PolluxJ, 1541PolluxJ;
1706PolluxJ; 1900BetheE). В перевод цитаты, выполненный профессором И.В.
Пролыгиной нам внесено изменение. Исходно переложение звучало следующим образом
«Тазом (ἰσχίον) [называют] связку (νεῦρον),
прикрепляющуюся к вертлужной впадине, и [скрепляющую] весь сустав». На наше мнение повлияла трактовка Юлия Поллукса.
Источники к комментарию
Pollux J. Onomasticon, hoc est instructissimum rerum et synonymorum dictionarium, nunc primum latinitate donatum, Rodolpho Gualtero Tigurino interprete. Vna cum indice. Basileae: apud Robertum Vvinter, 1541. [digitale-sammlungen.de]
Pollux J. Iuliu Polydeukus Onomasticum Graece & Latine. Post egregiam illam Wolfgangi Seberi editionem…. Amstelaedami, Ex Officina Wetsteniana, 1706. [books.google]
Bethe E (Ed). Pollucis Onomasticon: e codicibus ab ipso collatis denuo edidit et adnotavit Ericus Bethe. Fscicvlvs prior, lib. I-V continens. Lipsiae: B.G. Teubner, MCM [1900]. [archive.org]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, анатомия, крепление, синоним, роль, Руф Эфесский
NB!
Материалы произведения, перешедшего в категорию «общественное достояние».
Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.