К основному контенту

Сообщения

Сообщения за мая 3, 2026

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  03 .05.2026 LCF в Библии на итальянском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на итальянском языке.   LCF в Библии на венгерском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на венгерском языке. 02 .05.2026 LCF в Библии на немецком. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на немецком языке.  LCF в Библии на эфиопском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на эфиопско м языке. 01 .05.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Апрель) .  Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в апреле 2026 года.  30 .04.2026 LCF в Библии на готском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на готском языке.    Интернет-журнал " О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", апрель 2026   29 .04.2026 LCF в Библии на финском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на финском языке.  LCF в Библии на французском. Представлен...

LCF в Библии на итальянском

  

ligamentum capitis femoris в библии на итальянском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в итальянских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на итальянском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 15-го века.



[ii] Итальянский язык и письменность

Итальянский язык впервые формализован в начале 14-го века, а первый словарь публикуется в 1612 году (wikipedia.org). Итальянское письмо возникает из латинского, а древнейшие надписи на нем относятся к 13-му веку (1965ИстринВА).



[iii] Библия на итальянском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Первая «Библия» на итальянском языке переведена с «Вульгаты» трудами Николо Малерми (Nicolò Malermi, 1422-1481, wikipedia.org) и отпечатана в Венеции в 1471 году. Протестантский перевод Антонио Бручиоли (Antonio Brucioli, 1498-1566, wikipedia.org) сделан в 1530 году, перевод Массимо Теофило (Massimo Teofilo) в 1552 году (wikipedia.org).

«Библия», основанная на переводе С. Пагниуса и Э. Роттердамского, издается в 1532 году. Она перерабатывается для протестантов в 1562 году и публикуется в Женеве. Доминиканский перевод, ориентированный на текст «Вульгаты», выходит в свет в 1538 году. Джованни Диодати (Giovanni Diodati, 1576-1649 wikipedia.org) издает свой перевод в 1607 году, а отредактированную версию в 1641 году. Дж. Луцци в 1924 году выпускает принципиально пересмотренное издание (Versione Riveduta). В 1781 году публикуется официальный католический перевод «Библии» А. Мартини, произведенный с «Вульгаты». Перевод с «Вульгаты» Дж. Риччикотти издается во Флоренции (1929), Э. Тинтори в Риме (1931), а вся «Библия» в 1958 году. Экуменическая «Библия Конкордата» (Biblia Concordata), выходит в 1968 году, а в 1975 году отпечатан перевод с французского (Traduction Œcuménique de la Bible), переработанный в 1987 году. Переложение С. Гарофало опубликовано в 1971 году. Экуменический перевод «Библии» на разговорный итальянский язык осуществлен в 1985 году (Parola del Signore), в последующем подвергнутый пересмотру в 1996 года (2009РашК, pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на итальянском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД)В русскоязычной традиции произведение носит название «Бытие», а на итальянском языке «Genesi». Мы выявили отдельные редакции ее переводов на итальянский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. Их переложение на русский язык осуществлен нами с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Билия Малерми (1487)

Первый перевод книги «Бытие» на итальянский язык выполнен Н. Малерми (Nicolò Malermi) с латинской «Вульгаты». Он содержит упоминание LCF как в середине, так и в завершении 32-й главы книги «Бытие» (1487Bibbia_Malermi; 1490Malermi_Bible; Рис. 1, 2).

  

Рисунок 1. Фрагменты книги «Бытие» в переводе Н. Малерми (Nicolò Malermi) издания 1487 года; нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и завершении 32-й главы (1487Bibbia_Malermi).


Рисунок 2. Фрагменты книги «Бытие» в переводе Н. Малерми (Nicolò Malermi) издания 1490 года; нами подчеркнуты упоминания LCF в середине и завершении 32-й главы (1490Malermi_Bible).

 

Протестантский перевод А. Бручиоли (1532)

В первом протестантском переводе А. Бручиоли (Antonio Brucioli), мы находим упоминание о LCF только в завершении 32-й главы книги «Бытие» (1532Bibbia Brucioli; Рис. 3).

 

Рисунок 3. Фрагмент книги «Бытие» в переводе А. Бручиоли (Antonio Brucioli); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы (1532Bibbia_Brucioli).

 

Перевод Дж. Диодати (1607, 1641)

Перевод Дж. Диодати (Giovanni Diodati) впервые опубликованный в 1607 году содержит упоминание LCF лишь в завершении XXXII главы книги «Бытие» (Genesi) (1607Diodati_Bible; Рис. 4).

 

Рисунок 4. Фрагмент книги «Бытие» в переводе Дж. Диодати (Giovanni Diodati); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы (1607Diodati_Bible).
 

Позднее Дж. Диодати издает отредактированный перевод в 1641 году, используя для обозначения LCF прежний термин (1641Diodati_Bible; Рис. 5).

 

Рисунок 5. Фрагмент отредактированного перевода книги «Бытие» Дж. Диодати (Giovanni Diodati) изданного в 1641 году; нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы (1641Diodati Bible).

 

Использованный в переложении термин, обозначающий LCF, Дж. Диодати комментирует следующими словами: «del muscolo - il termine Ebreo significa propiamente neruo: ma, percioche i nerui non si mangiano, pare che si debba intendere il gran muscolo ftesso della giuntura della coscia, ilquale di là si stende, e sallarga a basso» (1641Diodati Bible). Наш перевод данного примечания: «мышца — термин, собственно говоря, на иврите означает жила: но, поскольку жилы не едят, кажется, что мы должны иметь в виду большую мышцу, прикрепляющуюся к бедренному суставу, которая выходит за его пределы и расширяется книзу».

Текст издания Дж. Диодати 1641 года был пересмотрен Bibles.org.uk, в результате в 2005 году появилась редакция, в которой для обозначения LCF использован иной термин:

32. Per questo, fino al giorno d’ oggi, i figli d’ Israele non mangiano il tendine della coscia che passa per la cavità dell’ anca, perché quell’ uomo aveva toccato la cavità dell’ anca di Giacobbe, al punto del tendine della coscia. В 25-м стихе сохранилось отсутствие упоминания LCF:

25. Quando quest’ uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccö la cavitä dell’ anca; e la cavitä dell’ anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con Iui. (2005La_Sacra_Biblia).

Перевод на русский:

25. Когда человек понял, что не сможет одолеть его, он коснулся его бедренного сустава; и в результате борьбы у Иакова вывихнулось бедро.

32. По этой причине до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия бедра, которое проходит через впадину бедра, потому что тот человек прикоснулся к впадине бедра Иакова, в месте сухожилия бедра. (перевод наш)

Изменения перевода Дж. Диодати в завершающей части 32-й главы книги «Бытие» происходили неоднократно, в том числе без изменения термина, обозначающего LCF.

 

Перевод Дж. Диодати (1649, 1885)

Оригинал:

 25. Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell'uomo lottava con lui.

32. Perciò i figliuoli d'Israele non mangiano fino ad oggi del muscolo della commessura dell'anca chsopra la giuntura della coscia; perciocchè quell'uomo toccò la giuntura della coscia di Giacobbe, al muscolo della commessura dell'anca. (источник: biblestudytools.com , bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же увидел, что не может одолеть его, то коснулся сустава его бедра; и сустав бедра Иакова сдвинулся, когда тот боролся с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят мышцу бедренного сустава, которая находится выше бедренной впадины, потому что человек коснулся бедренной впадины Иакова в мышце бедренного сустава. (перевод наш)

 

Пересмотренная версия Диодати

Оригинал:

25. E quando quest'uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell'anca; e la commessura dell'anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.

32. Per questo, fino al dì d'oggi, gl'Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la commessura dell'anca, perché quell'uomo avea toccato la commessura dell'anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же человек увидел, что не может одолеть его, он коснулся бедренного сустава его; и бедренный сустав Иакова вывихнулся, когда тот боролся с ним.

32. Посему до сего дня израильтяне не едят бедренной жилы, тазобедренного сустава, потому что тот человек прикоснулся к тазобедренному суставу Иакова, в области бедренной жилы. (перевод наш)

  

Межконфессиональный перевод на современный язык (2014)

Оригинал:

25. Giacobbe rimase solo, e uno sconosciuto lottò con lui fino allo spuntar dell'alba.

26. Quando costui vide che non poteva vincere Giacobbe nella lotta, lo colpì all’articolazione del femore, che si slogò,

33. Proprio per questo fatto anche oggi gli Ebrei non mangiano il nervo sciatico che è sopra l’articolazione del femore: perché quello sconosciuto colpì Giacobbe in quel punto, all’articolazione del femore. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Иаков остался один, и незнакомец боролся с ним до рассвета.

26. Увидев, что не может одолеть Иакова в борьбе, он ударил его в бедренный сустав, который был вывихнут.

33. По этой самой причине и сегодня иудеи не едят седалищный нерв, расположенный выше тазобедренного сустава: потому что тот неизвестный человек ударил Иакова в тазобедренный сустав. (перевод наш)



[v] Примечание к итальянским переводам

В ранних итальянских «Библиях» 15-го – 16-го века, для обозначения LCF использовался термин «neruo» (1487Bibbia_Malermi; 1490Malermi_Bible; 1532Bibbia_Brucioli). Данное слово соответствует современному «nervo», записанному в соответствии со старой орфографией, когда зачастую вместо «v» писалось «u». Применение термина в актуальном написании «nervo» мы наблюдаем и в наше время, например, в «Пересмотренной версии Диодати» и «Новых пересмотренных» переводах (1994, 2006). При переложении на русский язык «neruo» = «nervo» означает «нерв, жила, сухожилие, жилкование (2002ЗорькоГФ_СкворцоваНА). Следует отметить, что в тексте термин уточняется «nervo della coscia» и «nervo sciatico», где «coscia» переводится как «бедро, ляжка, кострец, устой, боковая опора или стойка», а «sciatico» означает «седалищный» (2002ЗорькоГФ_СкворцоваНА). В 17-м веке Дж. Диодати для LCF использует термин «muscolo» (1607Diodati_Bible; 1641Diodati_Bible). Слово «muscolo» в контексте книги «Бытие» необходимо переводить как «мышца, мускул» (2002ЗорькоГФ_СкворцоваНА). Вместе с тем известны примеры, когда LCF на итальянском языке именуется «tendine» (2005La_Sacra_Biblia). Указанный термин однозначно переводится как «сухожилие» (2002ЗорькоГФ_СкворцоваНА).

Ранние итальянские авторы, упоминавшие LCF в библейских текстах:

Николо Малерми (Nicolò Malermi, 1422-1481, wikipedia.org) – переводчик с латыни, библеист.

Антонио Бручиоли (Antonio Brucioli, 1498-1566, wikipedia.org) – переводчик «Библии», мыслитель, писатель.

Джованни Диодати (Giovanni Diodati, 1576-1649, wikipedia.org) – теолог, переводчик библейских книг с еврейских, греческих, латинских и сирийских источников.



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google 

Bibbia Malermi. Venetia: Giovanni Rosso, 1487. gutenberg.beic.it

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018. 

La Bibbia: Cioè, I libri del vecchio e del nuouo testamento… MDCVII [1607]. books.google

La Biblia quale contiene i sacri libri del Vecchio Testamento, tradotti nuouamente de la hebraica verita in lingua toscana per Antonio Brucioli. Co diuini libri del nuouo testamento di Christo Giesu signore & saluatore nostro. Tradotti di greco in lingua toscana pel medesimo… Venetia, MDXXXII [1532].   archive.org

La Sacra Bibbia, Ossia L’Antico e il Nuovo Testamento. Traduzione di Giovanni Diodati. [New corrected text and typesetting] 9 gennaio 2005. http://www.bibles.org.uk.  archive.org

La Sacra Bibbia, tradotta in lingua, e commentate da Giovanni Diodati… Geneua, per Pietro Chouët, MDCXLI [1641]. books.google

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de 

Malermi Bible. Venice: Giovanni Ragazzo, for Lucantonio Giunta, 1490. digital.bodleian.ox.ac.uk

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Зорько ГФ, Майзель БН, Скворцова НА. Большой итальянско-русский словарь. Москва: Русский язык, 2002. 1lib.sk

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

03.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на итальянскомО круглой связке бедра. 03.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, итальянский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

LCF в Библии на венгерском

   ligamentum capitis femoris в библии на венгерском Архипов С.В.     Содержание [i]   Аннотация [ii]   Венгерский язык и письменность [iii]   Библия на венгерском языке [iv]   LCF в книге Берешит на венгерском [v]   Примечание к венгерским переводам [vi]   Список литературы [vii]   Приложение [i]   Аннотация Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в венгерских «Библиях». Первое упоминание на венгерском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 16-го века. [ii]   Венгерский язык и письменность Венгерский язык отделяется от своего предтече праугорского языка в первой половине первого тысячелетия до современной эры ( wikipedia . org ). Изначально текст записывался посредством рунического письма свидетельства использования, которого относят к 10-му веку ( wikipedia . org ). Современное венгерское письмо возникло на основе латинского, а старейшие записи на нем отно...