Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в «Библиях» на церковнославянском языке. Первое упоминание LCF и ее повреждения на церковнославянском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 9-10-го века.
[ii] Церковнославянский язык и письменность
Древнейшее
свидетельство о наличии письменности у славян присутствует в «Сказании о
письменах» черноризца Храбра (1998ИвановаТА). Предполагается, что документ начертан
в начале 10-го века, однако старейшая его копия датируется лишь 1348 годом (starorus.oreluniver.ru).
Как следует из этого текста, изначально
существовали «русские письмена», написанные греческими и оригинальными буквами.
К середине 9-го века современной эры на базе византийского письма создается
первая славянская азбука. В зависимости от исторического источника ее датируют
либо 855, либо 863 годом и приписывают Константину Философу (1965ИстринВА).
Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) ученый, полиглот и его родной
брат священник Мефодий (820-885), являлись уроженцами города Фессалоники
(2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; wikipedia.org). Мефодий получил образование на
родине, а Константин в Константинополе, где с 842 по 847 год обучался словесным
наукам, логике, астрономии, поэзии, философии, математике и богословию
(2003ЮнгеровПА).
Известно
о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая из
них старше, до сих пор неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике
существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее
более раннее появление. В пользу означенного говорит то, что кириллические
памятники, демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка
(1994ХабургаевГА). Принимая во внимание графические особенности, кириллицу
иногда называют греческим письмом, славянизированным под влиянием глаголицы
(1998ИвановаТА). Вместе с тем отдельные лингвисты полагают, что глаголица
создана на основе кириллицы, после 885 года и использовалась как вариант
церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки
зрения, отмечая, что кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии между
893-927 годом (2003ВойловаКА).
Самые ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с конца 9-го – начала 10-го века (1965ИстринВА). Тексты, созданные не позднее 11-го века, именуют старославянскими, более поздние, полагают написанными на церковнославянском языке (2001ИзотовАИ). С течением времени, под влиянием живой речи, у каждого славянского народа возник свой церковнославянский язык (2003ВойловаКА). Позднейшие местные разновидности церковнославянского языка принято называть изводами, то есть редакциями: русской, болгарской, сербской… (1974ХабургаевГА). Различные изводы церковнославянского языка оказывали влияние друг на друга. Русская редакция вобрала результаты этого многовекового развития, а ее московский вариант принял окончательные очертания в середине 16-го века (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Древнейший русскоязычный список «Пятикнижия» (РГБ, ф. 304.І/Тр.-Серг., № 1) из дошедших до нас, относится ко второй половиной 14-го – началу 15-го века (2014УспенскийБА). Первое полное рукописное собрание библейских книг на русском церковнославянском языке – «Геннадиевская Библия», появляется в Новгороде в 1499 году (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ; 2019Геннадиевская Библия). Оригинал списка хранится в Синодальной коллекции Государственного исторического музея (Москва, ГИМ, Син. 915, catalog.shm.ru). Названное издание содержит текст с грамматическими формами, фонетикой, палеографией 11-го века, близкой к Кирилло-Мефодиевской эпохе, но с болгарскими правками (2003ЮнгеровПА). Работу по созданию «Геннадиевской Библии» в 90-х годах 15-го века инициировал архиепископ Геннадий (Гонзов, ум. 1505, pravenc.ru). Его помощник Герасим Поповка (до 1465 – не ранее 1502/03, pravenc.ru) руководил коллективом переводчиков, в котором числились: Дмитрий Герасимов (ок. 1465 – после 1536, pravenc.ru), Власий Игнатов (ум. 1526/1534, pravenc.ru), монах Вениамин и некоторые другие сотрудники.
Книга
«Бытие» в составе «Восьмикнижия» «Геннадиевской Библии» восходит к переводу
эпохи болгарского царя Симеона (885-927).
Тексты, которые составители «Геннадиевской Библии» не обнаружили на славянском
языке, были переведены с латыни монахом Вениамином, завершившим труд 1 августа
1493 года (2010РомодановскаяВА, pravenc.ru).
При этом известны и другие библейские кодексы 15-го века, ровесники
«Геннадиевской библии». Данное обстоятельство указывает на присутствие на территории
Руси в означенный период нескольких различающихся списков «Священного Писания».
Создание Симеоновской редакции «Библии» традиционно приписывается пресвитеру
Григорию (2014УспенскийБА; wikipedia.org).
Предполагается, что он самостоятельно осуществил переложение с греческого или отредактировал
имевшуюся славянскую версию «Ветхого Завета» в объеме «Восьмикнижия»
(2011ТуриловАА, pravenc.ru).
В пользу последнего указывает то, что в переводе пресвитера Григория
обнаруживаются следы более раннего Кирилло-Мефодиевского текста
(1999АлексеевАА).
С 1503 по 1507 год книжник и каллиграф М.И. Десятый, создает «Супрасльский сборник» – свод библейских книг «Ветхого и Нового Завета» (2017ЖуковАЕ). В 1517-1519 годах Франциск Скорина в Праге частями печатает собственный перевод «Восьмикнижия», основанный на чешской «Библии», вышедшей в 1506 году (2009ПичхадзеАА, pravenc.ru). В 1581 году в городе Острог, издается, так называемая «Острожская Библия», опирающаяся на «Геннадиевскую Библию» (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ). Текст ее правился по версиям на греческом языке и древнем иврите, а в ряде случаев по латинской «Вульгате» (2003ЮнгеровПА). Исследование И.Е. Евсеева (1916), обнаружило в «Острожской Библии» следы книги «Бытие» старославянского перевода Мефодия (1999АлексеевАА). В 1663 году увидело свет московское издание «Библии», представляющее собой перепечатку «Острожской Библии» (2009ПичхадзеАА, pravenc.ru). Уточненный и выверенный текст «Священного Писания» на церковнославянском языке был зафиксирован в «Елизаветинской Библии», изданной в 1751 году (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Наиболее
ранние из доступных нам для изучения версий «Библии», написаны на русском
церковнославянском языке с использованием кириллицы. Одно из таких произведений
– «Пятокнижие Моисеево», хранится в Главном собрание рукописей библиотеки
Троице-Сергиевой Лавры (Библия 15-й век, 304/I
№44). В рукописном тексте, еще не разделенном на стихи и главы, отчетливо
дифференцируется упоминание LCF (Рис. 1).
В данном литературном памятнике ровеснике «Геннадиевской Библии», для обозначения LCF применен термин «жила». Словарь В.И. Даля (1880) слово трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» также означает «сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ). Данное понятие соответствует греческому термину «νεῦρον», избранному для обозначения LCF в «Септуагинте» (1883deLagardeP; 1899ВейсманАД; 1991ВейсманАД; 3-1cent.bcSeptuaginta). Смысловая связь терминов нами объясняется тем, что Константин Философ, его брат Мефодий и пресвитер Григорий производили перевод «Священного Писания» на старославянский язык с греческого, на что указывают лингвисты (2003ЮнгеровПА; 2014УспенскийБА). Эти редакции стали мерилом ко всем последующим переложениям на церковнославянский язык.
В
изученных нами более поздних текстах книги «Бытие» на церковнославянском языке,
LCF обозначается тем же понятием «жила». Указанное мы
наблюдаем в «Пятикнижии Моисеевом» из Собрания рукописных книг Н.П. Румянцева
(Ф.256 №27), датируемом концом 15-го – началом 16-го века (lib-fond.ru), а
также в «Осьмикнижии» из Собрания рукописных книг В.И. Григоровича (Ф.87 №1),
относящегося к первой половине 16-го века (lib-fond.ru) (Рис.
2, 3).
![]() |
| Рисунок 2. Фрагмент «Пятикнижия Моисеева» 15-16-й век из Собрания рукописных книг Н.П. Румянцева (Ф.256 №27; lib-fond.ru); нами подчеркнут термин, обозначающий LCF. |

Рисунок 3. Фрагмент «Осьмикнижия» XVI века из Собрания рукописных книг В.И. Григоровича (Ф.87 №1; lib-fond.ru); нами подчеркнут термин, обозначающий LCF.
В перечисленных письменных памятниках на кириллице, LCF упомянута однократно. Однако в версии на иврите, а именно в завершающей части 32-й главы данное анатомическое образование фигурирует дважды:
«33. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую» (1978БроерМ_ЙосифонД).
Также два раза о LCF говорится в 32-й главе переложения книги «Берешит» на греческий в «Септуагинте» (1883deLagardeP):
«33.
ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν» (источник: academic-bible.com).
«33. Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую.» (перевод наш).
Видимо,
эта версия и стала основой редакций Кирилла-Мефодия и Григория.
Г.
Дьяченко (2004) старославянское слово «жила» переводит на греческий как «νεῦρον». Указанный термин использовался для обозначения LCF в произведениях древних медиков: Гиппократа Косского,
Гераклида Тарентского, Гегетора, Аполлона Китионского, Руфа Эфесского, Галена
Пергамского (1829KühnCG; 1844LittréE; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1965KolleschJ_KudlienF; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Нами подмечено, что в кириллических рукописных памятниках стих, повествующий о LCF значимо усечен. Это позволяет предположить, что перевод осуществлялся не с иврита или древнегреческого. Изученные нами ранние церковнославянские версии 32-й главы больше напоминают текст древней латинской «Библии». В частности, в античном варианте (Versio antiqua) книги «Genesis» («Бытие») из «Bibliorum Sacrorum» (1743), LCF упоминается однократно в кратком заключительном стихе:
«32. Propter hoc non manducant hodieque filii Israel
nervum» (1743SabatierP).
«32. По этой причине теперь не едят сыны Израиля жилу» (перевод наш).
В
иной версии старолатинского перевода (Vetus Latina) «Священного Писания» по изданию B. Fischer (1953), концовка 32-й
главы книги «Genesis» еще больше схожа с церковнославянским
текстом. По-видимому, он является переложением одной из интерпретаций
старолатинской «Библии».
Согласно
И.Е. Евсееву (1897), латинский перевод «Ветхого Завета», ставший основой
старославянского текста, невозможно датировать позже 879 года. При этом версия
Иеронима Стридонского (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420)
получает господство в 9-м веке. Однако лишь в 13-м веке на его переводе был
выработан стабильный по составу и тексту тип латинской «Библии», получивший
название «Вульгата» (1999АлексеевАА). Приведенные сведения подкрепляют высказанное
нами мнение о древности латинского первоисточника первых церковнославянских
книг «Ветхого Завета», имевших хождения до канонизации перевода Иеронима
Стридонского.
В 1517-1519 годах Франциск Скорина издает «Восьмикнижие» на основе чешской «Библии» 1506 года (2009ПичхадзеАА, pravenc.ru). С точки зрения П.А. Юнгерова (2003), означенное переложение произведено с «Вульгаты». В свою очередь ее текст зиждется на латинской версии Иеронима Стридонского, работавшего с первоисточником на иврите (2001ТовЭ). Мы полагаем, Иероним Стридонский также использовал коптские версии, по крайней мере для перевода 32-й главы. В коптской книге «Вначале» синонимы LCF (ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ , ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ) содержатся в 25-ом и 32-ом стихе 32-ой главы. (1867deLagardeP, coptic.org). Предполагается, что наиболее ранняя версия «Библии» переведена с греческого на сахидский диалект коптского языка около 200 года (1913WebsterN). Между тем по традиции переложение «Септуагинты» на коптский датируется 2-3 веком (1988BromleyGW; 3-1cent.bcSeptuaginta). Согласно нашим наблюдениям, коптская редакция является древнейшей среди трижды упоминающих LCF (LCF в Библии на коптском; 2-3cent.Coptic Bible).
В
книге «Бытие» издания Франциска Скорины, 32-ая глава становится более
многословна при обсуждении травмы Патриарха Иакова в сравнении с версией на
иврите, и, таким образом, восходит к коптской (Рис. 4).
В завершающей части 32-й главы книги «Genesis» в редакции Иеронима Стридонского, термин, обозначающий LCF «neruum/neruú», используется также три раза:
«25. Qui cùm videret quòd eum sperare non posset,
tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit.» (1572MontanoBA).
«25.
Но когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и
она тотчас усохла». (перевод наш).
«32. Quá ob causam non comвedunt neruú filij Israel, qui emarcuit in femore
Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit neruú femoris eius, &
obstupuerit» (1572MontanoBA).
«25. По этой причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее]» (перевод наш).
Как мы подметили, в тексте издания Франциска Скорины о повреждении LCF говорится в середине и конце 32-й главы книги «Бытие», аналогичная структура у Иеронима Стридонского и в коптской книге «Вначале». Это подтверждает связь «Библии» Франциска Скорины с «Вульгатой», явившейся на смену старолатинскому «Священному Писанию». Нам видится сомнительным, что Франциск Скорина имел возможность изучать коптские вариации книги «Бытие» (2-3cent.Coptic Bible).
В конце 16-го века усилиями Ивана Федорова
создается «Острожская Библия» (факсимиле: vechnoe.info,
samstar-biblio.ucoz.ru), Она отредактирован преимущественно в соответствие с
греческой версией (2003ЮнгеровПА). При изучении репринтного издания нами
отмечено, что LCF поименована словом «жила», только в конце 32-й главы
книги «Бытие» (Рис. 5).
![]() |
| Рисунок 5. Фрагмент «Острожской Библии» (репринт 2006 года); нами подчеркнуты термины, обозначающие LCF в завершающей части 32-й главы книги «Бытие». |
Примечательно, что в месте «Острожской Библии», которое позже стало относиться к 25-му стиху, о повреждении LCF не сообщается, как в «Септуагинте» и книге «Берешит» на иврите.
«[32] Се́й же похрама стъгномъ свои҆мъ сего̀ ради не и҆́мўть і҆асти сн҃ве і҆и҃левы жилы, і҆акоже ѹ҆тръпѣ̀ въ пресѣченїи҆̀ стъгна е҆го и҆ до дн҃ешнего дн҃и, того̀ ради и҆же пресѣче́ны жилы стегна е҆го, и҆ ѹ҆терпѣ·» (источник: Острожская библия 1581, dic.feb-web.ru).
Следовательно,
в основе текста 32-й главы книги «Бытие» «Острожской Библии» лежит греческая
или еврейская версия (см. выше; а также academic-bible.com).
Завершающая
часть 32-й главы книги «Бытие» «Острожской Библии» дублируется в «Священном
Писании», изданном в Москве в 1663 году – «Московской Библии» (Рис. 6).

Рисунок 6. Фрагмент «Библии», изданной в Москве в 1663 году («Московская Библия»); нами подчеркнуты термины, обозначающие LCF в завершающей части 32-й главы книги «Бытие».
В
«Московской Библии» LCF именуется «жила»
и упоминается дважды только в заключительном стихе 32-й главы, как в
«Септуагинте» и книге «Берешит» на иврите (1663Московская Библия; 1883deLagardeP; 1978БроерМ_ЙосифонД).
Аналогичный
текст 32-й главы мы наблюдаем в книге «Бытие» «Елизаветинской Библии»,
опубликованной в 1751 году (Рис. 7).
![]() |
| Рисунок 7. Фрагмент «Елизаветинской Библии» (1751); нами подчеркнуты термины, обозначающие LCF в завершающей части 32-й главы книги «Бытие». |
В синодальной редакции книги «Бытие» на русском языке, LCF до сих пор продолжает именоваться «жила», только в заключительном стихе 32-й главы:
«32. Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова» (1993,2012Библия).
Истоки церковнославянской и русской «Библии» находятся в Болгарии рубежа 9-10-го веков (2014УспенскийБА). Это подтверждается, в том числе, особенностями 32-й главы книге «Бытие» на болгарском языке, где мы наблюдаем использование термина «жила» для обозначения LCF (1918Bulgarian Bible):
«32. Затова и до днес израилтяните не ядат сухата жила, която е върху ставата на бедрото; защото <човекът> се допря до ставата на Якововото бедро при сухата жила.» (1940Bulgarian Bible; biblegateway.com).
Аналогичный термин содержит «Първа книга Моисеева – Битие» в синодальной версии болгарской «Библии»:
«32. Затова и досега синовете Израилеви не ядат жилата, която е на бедрената става, защото Онзи, Който се бори, беше се допрял до ставната жила на Иакововото бедро.» (1982Библия).
Таким образом в различных редакциях церковнославянской «Библии» на кириллице для обозначения LCF, используется термин «жила». Этот анатомический элемент, как правило, упоминается один, либо два раза в конце 32-й главы. Исключение составляет лишь версия Франциска Скорины. В ней, как и в «Вульгате» Иеронима Стридонского и коптской «Библии», о LCF повествуется трижды. Впервые при описании эпизода борьбы Патриарха у реки Иавок, а второй раз при изложении последствий полученной травмы в 32-м стихе.
Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) ученый, полиглот, занимавшийся
миссионерской деятельностью со старшим братом священником Мефодием (820-885).
Оба являлись уроженцами города Фессалоники (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; wikipedia.org). Работу по переводу «Священного
Писания» с греческого на старославянский язык братья начали в византийском
Константинополе в 862 году и продолжили в Великой Моравии (2003ЮнгеровПА).
Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad
/ Staré Město, wikipedia.org) в 885 году, Мефодий завершает
труд, переведя «почти всю Библию» (1965ИстринВА). Предположительно, Кирилл и
Мефодий использовали глаголицу, имевшую сходство с греческим письмом времен
Византийской империи.
Григорий
– (прото)пресвитер, книжник и переводчик Преславской книжной школы. Он творил
во второй половине 9-го – начале 10-го века в Болгарии (2011ТуриловАА, pravenc.ru). В период между
893-927 годами им переведена с греческого либо значимо отредактирована
существовавшая к тому времени славянская редакция «Ветхого Завета» в объеме
«Восьмикнижия» (2011ТуриловАА, pravenc.ru;
2014УспенскийБА; wikipedia.org).
Наиболее вероятно, что книга «Бытие» в переложении священника Григория была
написана с использованием кириллического алфавита. Мы полагаем, что именно он
впервые применяет термин «жила» в кириллическом написании на старославянском
языке для обозначения LCF.
Герасим
Поповка (до 1465 – не ранее 1502/03 pravenc.ru) – монах, книжник, трудился над
переложением «Библии» в Великом Новгороде, где руководил коллективом
переводчиков архиепископа Геннадия.
Дмитрий
Герасимов (ок. 1465 – после 1536 pravenc.ru) – переводчик с латыни, книжник,
младший брат Герасима Поповки, трудился над переложением «Библии» у
архиепископа Геннадия в Великом Новгороде.
Власий
Игнатов (Влас?, Игнатьев?, ум. 1526/1534 pravenc.ru) – переводчик с латыни и
немецкого, трудился над переложением «Библии» у архиепископа Геннадия в Великом
Новгороде.
Вениамин
– католический монах из Эммаусского монастыря в Праге, предположительно, по
национальности чех, переводил латинские тексты, трудился над переложением
«Библии» у архиепископа Геннадия в Великом Новгороде (2010РомодановскаяВА, pravenc.ru).
Геннадий
(Гонзов / Гонозов, ум. 1505 pravenc.ru) – монах, писатель, архиепископ,
просветитель, в 90-х годах 15-го века организовал в Великом Новгороде перевод
библейских книг на церковнославянский язык.
Означенные книжники первыми упомянули LCF на церковнославянском языке, работая над первыми переводами «Библии».
Arkhipov
SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context
and Transmission. MLTJ.
2020;10(3)536-46. mltj.online
, researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in
Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral
Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Bromley GW. The
international standard Bible encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Company, 1988.
Bulgarian Bible (special edition). New York: American
Bible society, 1918.
Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse.
Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. books.google
de Lagarde P. Librorum veteris testsmenti canonicorum.
Pars prior. Gottingae, 1883.
Fischer B. (Ed.) Vetus Latina: Die Reste der
altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal
Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration
Society, 2018.
Kollesch J, Kudlien F. Apollonii Citiensis In
Hippocratis De articulis commentaries; ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in
linguam Germanicam transtulerunt J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus
Academiae Scientiarum, 1965. cmg.bbaw.de
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae:
prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. archive.org
Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction
nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes
les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de
variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières,
par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV. books.google
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen.
Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie
der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In:
Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel
Exploration Society, 2009:243-57.
Montano BA. Sacrorum Bibliorum tomus primus… Typographo
Antuerpiensi, MDLXXII [1572]. books.google
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and
ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman &
Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag
von S. Kargen, 1923. archive.org
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones
antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. &
antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu
graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University
press, 1992.
Webster N. Webster's Revised Unabridged Dictionary of
the English Language: The Dictionary Proper Being the Authentic Ed. of
Webster's International Dictionary of One Thousand Eight Hundred and Ninety ;
Ed. Under the Supervision of Noah Porter... to which is Now Added a Department
of New Words, Together with Many Valuable Special Features. G. & C. Merriam
Company, 1913.
Алексеев АА Текстология
славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин, 1999. biblys.narod.ru
Библейские книги:
Осьмикнижие (Пятикнижие Моисеево, книги Иисуса Навина, Судей и Руфь) и четыре
книги Царств: Перв. пол. XVI в. Собрание рукописных книг В. И. Григоровича
(Ф.87 №1) ЦГА Москвы. lib-fond.ru
Библия 1499 года и
Библия в синодальном переводе: Книги Священого Писания Ветхого и Нового Завета;
В 10 томах. Москва, 1992-98.
Библия в переводе
Ф. Скорины, XVII в. Собрание рукописных книг Н.П. Румянцева (Ф.256 №19) ЦГА
Москвы. lib-fond.ru
Библия сиречь
книги Священного Писания Ветхаго и Новаго Завета. Москва, 1751. joymylife.org.ua
Библия. Книги
Священного Писания Ветхого и Нового Завета : канонические ; в рус. пер. с
парал. местами. Москва: Библейское общество, 1993.
Библия. Книги
Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Москва: Российское Библейское
общество, 2012. khazarzar.skeptik.net
Библия. Пятокнижие
Моисеево: XV век. Главное собрание рукописей библиотеки Троице-Сергиевой Лавры
(304/I №44) img.lib-fond.ru
Библия.
Составитель Й.Герц. Москва: Московский Печатный Двор, 1663. joymylife.org.ua
Библия. София:
Синодално издателство, 1982.
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вейсман АД.
Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Ветхаго Завета
Книги. Пятикнижие Моисеево: Кон. XV в. – нач. XVI в. Собрание рукописных книг
Н. П. Румянцева (Ф.256 №27) ЦГА Москвы. lib-fond.ru
Войлова КА.
Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.
Геннадиевская
Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. В девяти томах. Библия.
Ветхий Завет. Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Т. 1. Москва:
Издательство Сретенского монастыря, 2019.
Даль ВИ. Толковый
словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург,
Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru
Дьяченко Г. Полный
церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и
выражений): пособие составленное священником Григорий Дьяченко. [Репринт
издания 1900 года]. Москва: Отчий дом, 2004.
azbyka.ru
Евсеев ИЕ. О
церковно-славянском переводе Ветхого Завета. Христианское чтение.
1897;2:893-914.
Жуков АЕ. Были ли
у Матфея Десятого ученики? К характеристике письма Супрасльского сборника 1507
г. Славянская Библия в эпоху раннего книгопечанания. Санкт-Петербург:
Пушкинский дом, 2017;149-157.
Иванова ТА.
Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство
Санкт-Петербургского университета, 1998.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО,
2001. philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Острожская Библия.
Острог, 1581 р.б. Современный набор с параллельным переводом на украинский
язык. Подготовил Рафаил (Роман) Торконяк. Львов, 2006. vechnoe.info
Плетнева АА,
Кравецкий АГ. Церковнославянский язык. Учебник. Москва: РОПО Дерево добра,
2001.
Пятикнижие
Моисеево, XV - XVI век]
Тов Э. Текстология
Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский
ин-т св. апостола Андрея, 2001. books.google
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА.
Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки
древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994. ksana-k.narod.ru
Хабургаев ГА.
Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков).
Москва: Русский язык, 1994.
Шницер ЯБ.
Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
26.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на церковнославянском. О круглой связке бедра. 26.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, церковнославянский




