Фрагменты книги Происхождение (Бытие) в переводе Иеронима Стридонского (398-405 гг.). В тексте на латинском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 398-405Jerome of Stridon.
Цитата.
[Lat]
Genesis 32:25,32
25. Qui cùm videret quòd eum sperare non
posset, tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit. (источник: 1572MontanoBA, стр. 110)
32. Quá ob causam non comedunt neruú filij
Israel, qui emarcuit in femore Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit
neruú femoris eius, & obstupuerit. (источник: 1572MontanoBA, стр. 112)
Перевод
[Rus]
Происхождение 32:25,32
25.
Но когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и
она тотчас усохла. (источник: 1572MontanoBA, стр. 110; перевод наш)
32. По этой причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее]. (источник: 1572MontanoBA, стр. 112; перевод наш)
Внешние ссылки
Montano BA. Biblia sacra, Hebraicae, Chaldaice, Graece et Latine… Tomus
primus. Antverpiae: Christoph. Plantinus excud., 1572. [archive.org , books.google]
Автор и принадлежность
Jerome of Stridon (Иероним Стридонский, Eusebius Sophronius Hieronymus, Saint Jerome;
342/347-420) священник, исповедник, богослов, переводчик и историк. [wikipedia.org]
![]() |
Святой Иероним в своем кабинете (1442) Художник Jan van Eyck; оригинал в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, коррекция цветов). |
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, а
на латыни – Genesis
(Происхождение). В христианской традиции Пятикнижие является основой Ветхого
Завета (Old
Testament) и всей Библии.
Иероним Стридонский трудился
над переводом Пятикнижия с 398 по 405 год. Первоисточником являлся текст на иврите,
но в ряде случаев использовался материал из Гекзаплы Оригена (2003ЮнгеровПА).
Следует полагать, что в означенный период появилось его переложение на латынь книги Вначале.
В старолатинской
версии LCF упомянута только в 32-м стихе 32-й главы (1-2cent.Vetus Latina; 1743SabatierP; 1953FischerB). Означенное наблюдается в
греческом и еврейском варианте (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД). У Иеронима Стридонского о LCF говорится
уже в двух стихах – в 25-м и 32-м. Если он прибег к помощи монографии Оригена,
то в ней имелся греческий текст с повествованием о LCF в двух местах
32-й главы. На данный момент нами не выявлена подобная греческая версия.
В древних переводах книги
Вначале в двух стихах о LCF говорится только в коптской и эфиопской Библии (2-3cent.Coptic
Bible; 4-5cent.Ethiopic Bible; 1865DillmannA; 1853deLagardeP). Согласно
научному консенсусу, переложение Септуагинты (Septuaginta) на
коптский относят ко второму – третьему веку (1988BromleyGW). Перевод Священного Писания на эфиопский языке гез осуществлен
также с Септуагинты, но в течение четвертого – пятого века (2003ЮнгеровПА). Следовательно,
Иероним Стридонский сверялся с означенными источниками. Видимо, выявление
упоминания LCF в 25-м стихе двух старейших писаний и подвигло его поступить
аналогично. В Новой Вульгате (Vulgata Nova) о LCF говорилось в 26-м и 33-м
стихе (1743SabatierP). В пересмотренном официальном тексте Новой
Вульгаты, утвержденном в 1986 году, LCF посвящены лишь
заключительные строки 32-й главы:
33. Quam ob causam non comedunt filii
Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit
nervum femoris Iacob. (см. vatican.va).
В переводе Иеронима Стридонского, так же как и в более раннем переложении Библии на латинский язык, применен термин «nervum» (1-2cent.Vetus Latina; 1572MontanoBA). Понятие «nervum» использовалось для указания на LCF не только в Библии, но и в научных текстах. Например, при переводе с греческого на латынь труда Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90-15 гг. до совр. эры)»: «Verum si animadvertissent ex anatome caussam qua id fiat, nervum nempe e capits femoris exortri qui in medium coxae sinum inseritur, quo quidem nervo, perstante femur excidere non potest, divulsus vero si is nervus fuerit conglutinari nequit, & sine ea conglutinatione ut contineatur suo loco articulus pariter fieri non potest…» (1745CocchiA).
Источники к комментарию
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий
Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги.
Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones
antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. &
antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu
graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis: Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. [archive.org]
Fischer B (Ed). Vetus Latina: Die Reste der
altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Dillmann A. Biblia Veteris Testamenti Aethiopica, in quinque tomos
distribute, ad librorum manuscriptorum fidemedidit et apparatu critico: Veteris
Testamenti Aethiopici. Tomus primus sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae:
G.Vogelli, MDCCCLIII [1853]. [books.google]
de Lagarde P. Der Pentateuch
Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]
Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4.
Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988. [books.google]
Montano BA. Biblia sacra, Hebraicae, Chaldaice, Graece et Latine… Tomus
primus. Antverpiae: Christoph. Plantinus excud., 1569. [archive.org , books.google]
Cocchi A. Dell'anatomia. Discorso d'Antonio Cocchi Мugellano. Firenze: Nella stamperia di Giovanni Batista Zannoni, MDCCXLV [1745]. [books.google]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Латынь, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.