Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в сербских «Библиях». Первое упоминание на сербском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.
[ii] Арабский язык и письменность
Сербский язык как самостоятельная языковая
система, появляется с 12-го века. С означенного времени появляются тексты на
сербском языке, начертанные кириллицей (Мирославово Евангелие, 1180). Сегодня
сербская письменность
использует два алфавита на кириллице и латинице (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
На
сербский язык «Ветхий Завет» впервые переводит филолог Джура Даничич, и в 1866
году публикует «Пятикнижие» («Свето Писмо: пет књига Моjсиjевих»). В 1868 году издается полная версия его «Ветхого
Завета», который употребляется до сих пор. В настоящее время подготовлен новый
перевод в редакции епископа Афанасия (Евтича) (2009ЧаротаИА, pravenc.ru). На
серболужицкие тексты существенное влияние оказали чешские переводы «Библии»
(2009ПечирковаЯ, pravenc.ru).
Издания,
содержащие книгу «Бытие» на сербском языке (по данным 2009ЧаротаИА):
*
Свето Писмо: пет књига Моjсиjевих; [Прев. Ђ. Даничић]. Пешт, 1866.
*
Свето писмо Старога и Новога Завjета; Превео Стари
завjет Ђ. Даничић. Нови завjет;
превео Вук С. Караџић. 1868.
*
Свето писмо Старога и Новог Завета; [Пер. Л. Бакотича]. Београд, 1931.
*
Библиjа или Свето писмо Старога и Новога Завjета; Превео Стари завjет
Ђ. Даничић. Нови завjет; Превео Вук Ст.
Караџић. Београд: Британско и инострано Библиjско
друштво, 1987.
*
Библиjа или Свето писмо Старога и Новога Завjета. Свето писмо Старога Завjета;
Превео Ђ. Даничић. Нови Завjет Господа нашег
Исуса Христа; Превод Комисиjе Светог Архиjереjског Синода Српске
Православне Цркве. Београд, 1998.
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на сербский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Перевод
Даничича (1866)
Оригинал:
25. I kad vide da ga ne može svladati, udari ga
po zglavku u stegnu, te se Jakovu iščaši stegno iz zglavka, kad se čovek rvaše
s njim.
32.
Zato sinovi Izrailjevi ne
jedu krajeva od mišiæa na zglavku u stegnu do današnjega dana, što se Jakovu povrijediše krajevi od mišiæa na zglavku u stegnu. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда они увидели, что он не может
одолеть его, он ударил его по кости бедра, и бедро Иакова вывихнулось из сустава,
когда тот боролся с ним.
32.
Посему сыны Израилевы не едят окончания мышцы сустава бедра до сего дня, потому
что у Иакова пострадало окончание мышцы сустава бедра. (перевод наш)
Современный
сербский перевод
Оригинал:
25. Када је онај видео да не може да га победи,
дотаче зглоб Јаковљевог кука, па се Јакову кук ишчаши док се с њим рвао.
32.
Зато Израелци до дана данашњег не једу тетиву која је везана за зглоб кука, јер
је Јаковљев зглоб био дотакнут баш код ње. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся тазобедренного сустава Иакова, и в борьбе с ним бедро Иакова
вывихнулось.
32.
Поэтому до сего дня Израильтяне не едят сухожилие, которое прикреплено к
бедренному суставу, потому что сустав Иакова был затронут прямо рядом с ним. (перевод
наш)
Новый
сербский перевод (2005, кириллица)
Оригинал:
25. Кад је видео да не може да савлада Јакова,
угануо му је зглоб при куку, тако да се Јакову ишчашио кук док се рвао с њим.
32.
Зато Израиљци све до данас не једу тетиву над куком изнад бедреног зглоба, зато
што је Јаковљев бедрени зглоб био ишчашен у тетиви. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он вывернул
ему тазобедренный сустав, так что в борьбе с ним у Иакова вывихнулось бедро.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия над суставом бедра, потому
что у Иакова был вывихнут бедренный сустав в сухожилии. (перевод наш)
Новый
сербский перевод (2005, латиница)
Оригинал:
25. Kad je video da ne može da savlada Jakova,
uganuo mu je zglob pri kuku, tako da se Jakovu iščašio kuk dok se rvao s njim.
32.
Zato Izrailjci sve do danas ne jedu tetivu nad kukom iznad bedrenog zgloba, zato što je Jakovljev bedreni
zglob bio iščašen u tetivi. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, он
вывихнул сустав в области бедра, так что у Иакова вывихнулось бедро во время борьбы
с ним.
32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия над суставом бедра, потому что у Иакова был вывихнут бедренный сустав в сухожилии. (перевод наш)
Как можно отметить, в процитированных редакциях 32-й главы книги «Бытие» на сербском языке для обозначения LCF избраны термины «tetivu / tetivi», «тетиви / тетиву», а также «krajevi / krajeva od mišiæa». В переводе на русский язык, сербское понятие «tetiva» переводится как «сухожилие» (2001ТолстойИИ). Понятие «krajeva od mišiæa» дословно означает «окончание мышцы». С точки зрения анатомии это «сухожилие» или «апоневроз».
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Глубоковский
НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Толстой ИИ. Сербскохорватско-русский
словарь. Москва: Русский язык, 2001.
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Юнгеров
ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
12.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на сербском. О круглой связке бедра. 12.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, сербский