Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в эфиопских «Библиях». Первое упоминание на эфиопском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 4-го -5-го века.
[ii] Эфиопский язык и письменность
Эфиопский язык – язык письменных памятников, созданных на территории современной Эфиопии и Эритреи. Наречие произошло из диалекта семитского языка переселенцев из Южной Аравии. В русской транскрипции правильно именовать данный язык «лесана гез» или «гез» (1967СтарининВП). В англоязычных источниках этот язык принято называть «geʽez», то есть «геэз» (1992FreedmanDN). Он использовался в быту с первого-второго века современной эры, а сейчас сохраняется только в литургической практике. Староэфиопский алфавит появился в начале первого тысячелетия современной эры, а с 14-го – 15-го века разговорный и письменный гез начинает замещать в государственной жизни и литературе амхарский язык (wikipedia.org). Эфиопское письмо – слоговое, буквы предают звучание слога, при этом одной из особенностей является неточность передачи фонетики речи (1965ИстринВА). Первые тексты на языке гез относятся к 4-му веку современной эры, которые сохранились на стелах и в переводах греческих книг религиозного содержания, в том числе «Ветхого и Нового Завета» (1967СтарининВП). Письменный амхарский язык также слоговый имеет значимые заимствования у языка гез, с добавлением ряд новых знаков (1965ГанкинЭБ_КеббедеДеста).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
По
легенде, переложение «Священного Писания» на язык гез первым осуществил епископ
Эфиопской Церкви Фрументий (Frumentius, ум. ок. 360/383, wikipedia.org; 2003Жития
святых). Согласно эфиопскому преданию Фрументий (Abba Selama, አቡነ ሰላማ ክሳቴ ብርሃን) производил
перевод библейских книг c иврита, греческого и сирийского языков (wikipedia.org).
Феофан Исповедник (752-818) писал, что в юности Фрументий являлся учеником
философа Меропия. Это говорит в пользу его возможного участия в переводе
библейских книг.
Научные
данные свидетельствуют, что «Библия» на языке гез составлялась разным лицами в Александрии
на основе «Септуагинты» в течение 4-го – 5-го веков современной эры
(2003ЮнгеровПА). Какая редакция греческого текста послужила первоисточником неизвестно,
но в переводе «Ветхого Завета» выявляются гебраизмы и влияние сирийской
«Пешитты» (2009ЧернецовСБ_ВойтенкоАА, pravenc.ru).
Позднейшие правки «Священного Писания» производились в соответствие с текстами
на иврите, греческом, коптском, арабском, арамейском языке, причем самая
древняя редакции относится к 4-му веку (2003ЮнгеровПА). С 14-го века «Ветхий
Завет» эфиопской «Библия» редактировался по арабскому тексту (1992FreedmanDN).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на эфиопский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF. К сожалению, полноценный перевод с эфиопского языка не доступен для нашего проекта.
Выяснено,
что первая книга «Ветхого Завета» на языке гез именуется «Hልደት», то есть
«Рождение». Ее текст содержится монографии Augustus Dillmann (1853). Произведение
является переводом греческой книге «Γένεσις» из «Септуагинты», в которой о LCF
идет речь лишь в заключительном 33-м стихе 32-й главы (1839Vetus_Testamentum; academic-bible.com).
Соответственно, можно ожидать, что в эфиопском аналоге упоминание LCF имеется
также в этом разделе. Подмечено, что в 32-й главе эфиопской книги «Рождение» по
изданию A. Dillmann (1853), так же как и в греческом варианте 33 стиха. При
этом на языке гез LCF упоминается дважды в 26-м и 33-м стихе (Рис. 1).
![]() |
| Рисунок 1. Упоминание LCF в тексте 32-й главы книги «Рождение» на эфиопском языке гез (подчеркнуто нами); вверху фрагмент 32:26; внизу фрагмент 32:33 (из 1853DillmannA). |
Для
обозначения LCF на языке гез использованы термины: «ሥርወ» и «ሥርወ : ሕሩም». Данный
анатомический элемент A. Dillmann (1853) на латынь переводит «nervus
interdictus», что означает «запретный/запрещенный нерв». В более поздней работе
понятие «ሥርወ
: ሕሩም»
автор переводит на английский язык как «sinew of the forbidden / sinew
forbidden» (1907DillmannA). В термине, обозначающим LCF, основной компонент «ሥርወ». Он по мнению A.
Dillmann (1865) равен латинским «nervus», «musculus» и греческому «νεῦρον» (стр.
241).
В
соответствии со словарем А.Д. Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον»
означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из
жил), тетива, веревка или ремень пращи». Его аналогом на латыни является термин
«nervus», его избирает для перевода «ሥርወ» A. Dillmann
(1907). В соответствие с «Большим латинско-русским словарем» И.Х. Дворецкого
(1976), понятие «nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила,
сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук,
шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила,
крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало». А. Везалий в трактате «De
humani corporis fabrica…» (1568) отмечал, что термин «nervus», может
применяться к трем различным анатомическим структурам: «связкам», «сухожилиям»
и «нервам», приводя его греческий аналог – «νεῦρον» (1568VesaliusA;
1974ВезалийА). На основании означенного, мы полагаем, что термины «ሥርወ» в эфиопской
книге «Рождение» означает «жила», а понятие «ሥርወ : ሕሩም» «запретная жила».
Если верить легенде, термин создал епископ Фрументий в 4-м веке при переложении
греческого текста на язык гез.
Приблизительно
через 800 лет в Египте трудился иудейский врач, богослов Моше бен Маймон / Маймонид
(Moshe ben Maimon / Maimonides). В произведении Мишне
Тора (Mishne Torah, ок. 1176 – ок. 1178), а именно в трактате «Запрещенные
продукты», он предостерегает от употребления в пищу LCF.
Мы не исключаем, что название трактата мог подсказать эфиопский термин «ሥርወ : ሕሩም» «запретная жила»,
обозначающий LCF. Касательно этой анатомической структуры Маймонид
пишет, что «[Запрет на употребление] гид ханеше распространяется на кошерных
домашних животных и диких зверей, даже невелот и трефот. Он распространяется на
плод и на освященных животных, как на тех, которые освящены [для
жертвоприношений], в которых мы участвуем, так и на тех, в которых мы не
участвуем. Он распространяется на [гид] на правом бедре и на левом бедре».
Согласно библейскому закону, запрещена только [гид] на тазобедренном суставе,
как сказано в [Бытие 32:33]: «который находится на тазобедренном суставе».
Остальная часть [гид], которая находится выше или ниже суставной впадины, — и
аналогично, жировая ткань, которая находится на [гид], — запрещены только
согласно раввинскому указу. Существует два [гид]. Внутренний, расположенный
рядом с костью, запрещен согласно библейскому закону. Весь наружный [гид]
запрещен раввинским указом». (1851MaimonidesM; sefaria.org). Написанное средневековым врачом,
подтверждает идентификацию анатомической структуры как связки, расположенной
внутри сустава, а именно LCF, а не более поверхностного седалищного нерва.
Нами
выявлена оцифрованная двуязычная версия эфиопской книги «Рождение»
(2014Ethiopic Geez) (Рис. 2).
![]() |
| Рисунок 2. Фрагменты книги «Рождение» = «Genesis» (32:26,33) на эфиопском языке гез с упоминанием LCF (подчеркнуто нами) (из 2014Ethiopic_Geez). |
В
данной работе оригинальный текст, касающийся повреждения LCF на языке гез имеет транслитерацию:
Genesis 32:26 wesobe : rIye : keme : iyklo : e`hezo :
`srwe : Hrum : Inze : ytgadelo : mslEhu ::
Genesis 32:33 webeIntez : iybel`u : deqiqe : IsraEl :
wIte : `srwe : zees`ozezo : zehelo : wste : `awe : Igru : Iske : zati : `Ilet :
Isme : e`hezo : `srwe : Hrum : leya`Iqob : (wItu : `srw : Hrum ::) (из 2014Ethiopic Geez)
Как
можно отметить, термин «ሥርወ» произносится как [`srwe], а понятие «ሥርወ : ሕሩም» на языке гез звучит
[`srwe : Hrum].
Перевод
текста со старого эфиопского языка на русский нам пока недоступен. В связи с
чем мы обратились к греческому первоисточнику, а именно тексту 33 стиха 32-й
главы книги «Γένεσις», в котором повествуется о LCF:
33.
ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ
τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ
Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν. (academic-bible.com)
В
нашем переложении с греческого на русский он гласит:
33.
Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня
сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу
твердейшую.
Вероятно,
близкий по смыслу текст передает аналог данного стиха на языке гез. Явное
отличие имеется в завершающей части, которая заключена в круглых скобках. Мы
полагаем, это комментарий с повторным упоминанием LCF, что отсутствует на греческом
языке в книге «Γένεσις», и на иврите в книге «Берешит» (1978БроерМ_ЙосифонД). Однако
в означенных произведениях 26-й стих 32-й главы не содержит сведений о
повреждении LCF, как в эфиопской «Библии». Он напоминает текст подобного фрагмента
в переводе Иеронима Стридонского (Hieronymus, 342-420) с иврита на латинский
язык:
Qui cùm videret quòd eum sperare non posset, tetigit
neruum femoris eius, & statim emarcuit. (1572Montano BA)
Мы транслировали вышеприведенный фрагмент с латыни на русский язык следующим образом:
Но
когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она
тотчас усохла (перевод наш).
Переложение
книг «Ветхого Завета» Иероним Стридонский произвел в период с 389 по 405 год
(2003ЮнгеровПА). Жизненный путь Фрументия, предполагаемого переводчика «Библии»
на язык гез, завершился в период с 360 по 383 года (2003Жития святых; wikipedia.org). Значит 26-й
стих 32-й главы книги «Рождение» на языке гез либо оригинальная уточненная
африканская трактовка, либо позднейшее исправление по тексту «Вульгаты».
Однако, как нам известно влияния на эфиопский текст латинской версии
исследователями до сих пор не отмечалось. Упоминание о LCF в двух стихах
отсутствует в каноническом тексте 32-й главы первой книги «Ветхого Завета» на
старолатинском языке, на иврите, греческом, арабском, сирийском, арамейском и
самаритянском языке (1653WaltonB).
Изучение «Священного Писания» на коптском языке выявило его соответствие с параллельным текстом эфиопской «Библии». В частности, упоминание о LCF содержится как в заключительном, так и в 25-м стихе 32-й главы «Первой книги Моисеевой» на коптском языке (1867deLagardeP). Тесная связь коптской и эфиопской церкви наблюдалась в период зарождения христианства в Северной Африке. Мы полагаем, коптская версия «Пятикнижия» отразилась на эфиопской, а позднее повлияла на латинский текст, созданный Иеронимом Стридонским. Вместе с тем указаний на то, что он пользовался коптскими источниками, мы не отметили. Они возникли в результате перевода «Септуагинты» и традиционно датируются 2-м – 3-м веком (1988BromleyGW). Соответственно, книга «Бытие» коптской «Библии» более раннее произведение чем «Вульгата» Иеронима Стридонского, и как мы полагаем, он ею пользовался в своей работе наряду с версиями на греческом и иврите. Поэтому «при разборе еврейского текста имеют ценное значение преимущественно перевод и объяснение самого блаженного Иеронима» (2003ЮнгеровПА). Уточнение данного вопроса тема отдельного исследования и перевода как минимум всей 32-й главы книги «Рождение» с языка гез и коптского наречия.
Литература
на амхарском языке появляется в начале 17-го века, а ранее была стеснена старым
эфиопским языком гез (1965ГанкинЭБ_КеббедеДеста). После указанного периода,
вероятно, стали появляться и версии «Священного Писания» на амхарском наречии.
В настоящее время они присутствуют в сети интернет и процесс перевода
эфиопского религиозного наследия продолжается.
Подборка
текстов на амхарском языке имеется на сайте «ethiopicbible.com» (ethiopicbible.com).
Первая книга «Ветхого Завета» на этом наречии именуется «ዘፍጥረት», что значит
«Бытие». Нами изучена ее 32-ая глава, разделенная на 32 стиха, и снабженная
параллельным переводом на английский. Упоминание о LCF в ней содержится в 25-ом
и крайнем стихе:
25. ፳፭ እንዳላሸነፈውም ባየ ጊዜ የጭኑን ሹልዳ ነካው፤ ያዕቆብም የጭኑ ሹልዳ ሲታገለው ደነዘዘ።
25. And when he saw that he prevailed not against him,
he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of
joint, as he wrestled with him.
32.
፴፪ ስለዚህም የእስራኤል ልጆች እስከ ዛሬ ድረስ የወርችን ሹልዳ አይበሉም፤ የያዕቆብን ጭን ይዞ የወርችን ሹልዳ አደንዝዞአልና።
32. Therefore the children of Israel eat not of the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day:
because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. (источник: ethiopicbible.com)
Подмечено,
что параллельный текст на английском не в полной мере соответствует оригиналу.
В переводе с амхарского LCF упоминается только в одном 32-ом стихе и для ее
обозначения использовано понятие «sinew». В представленных фрагментах на
амхарском языке, LCF поименована термином «ሹልዳ» [šulləda] означающим
«мышца, мускул» (1969ГанкинЭБ). На английский язык это слово переводится как
«thigh-muscle» (мышца бедра), а на язык гез «ሥርወ ኅሩም» (dictionary.abyssinica.com).
Межу
тем, в соответствии с переводом A. Dillmann (1865), «ሥርወ» это «nervus»,
«musculus», «νεῦρον». При этом словосочетание «ሥርወ : ሕሩም» означает «nervus
interdictus», то есть «запретный/запрещенный нерв» или на английском – «sinew of the forbidden / sinew forbidden» (1853DillmannA; 1907DillmannA).
Согласно C.W. Isenberg (1841), понятие «ሹልዳ» означает «geminus-muscle, the favourite part of a cow, for supplying the brundo or raw flesh» (в нашем переводе: двойная мышца, — любимая часть
коровы, используемая для приготовления brundo
[блюдо?
Означает «коричневый»], или сырого мяса).
Непосредственно
перед термином «ሹልዳ» присутствует слово «የወርችን», означающее
«thigh, arm», то есть «бедро, рука» (abyssinica.com;
dictionary.abyssinica.com).
Таким образом, «የወርችን ሹልዳ» это одна из мышц
ноги, а именно, бедренной области.
Мы полагаем, амхарское понятие «ሹልዳ» является поздней интерпретацией термина «גִּיד» (гид, gheed), обозначающего LCF на иврите (1978БроерМ_ЙосифонД). В настоящее время «גִּיד» с иврита иногда переводится как «мышца», в том числе «бедренная мышца» (1985Tanakh; 2001ГрафовАЭ). То, что LCF упоминается в двух стихах 32-й главы, свидетельствует в пользу ее перевода на амхарский с языка гез или коптского. Причем, видимо, учитывалась современная интерпретация книги «Берешит» на иврите. По мнению древних законоучителей «גִּיד» в заключительном стихе 32-й главы — это «жила» либо находящаяся в тазобедренном суставе, либо рядом с ним, о чем говорится в трактате Пасахим (Pesachim 83b,10) и Мишне Тора (Mishne Torah) Маймонида (Koren Noé Talmud, sefaria.org; 1965benMaimonM).
В амхарской версии мы наблюдаем отличие структуры заключительного стиха 32-й главы от редакции на языке гез. На старом эфиопском языке в 32-м стихе имеется комментарий, заключенный в круглые скобки, с упоминанием LCF. В версии на амхарском наречии подобное дополнение не усматривается. Это нами связывается со ставшей «более понятной» для читателей сути фрагмента, которая, вероятно, уже не требовала пояснений.
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
ben Maimon M, Touger E. Mishneh Torah. Jerusalem: Boys Town, 1965. chabad.org , wdl.org, sefaria.org
Bromley GW. The international standard Bible
encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
1988.
de Lagarde P. Der
Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G.Teubner, 1867. books.google
Dillmann A. Biblia
Veteris Testamenti Aethiopica, in quinque tomos distribute, ad librorum manuscriptorum
fidemedidit et apparatu critico: Veteris Testamenti Aethiopici. Tomus primus sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae:
G.Vogelli, MDCCCLIII [1853]. google.com
Dillmann A. Ethiopic
Grammar. London: Williams & Norgate, 1907. archive.org
Dillmann A. Lexicon linguae aethiopicae cum indice
latino. Lipeiae: O.T. Weigel, MDCCCLXV [1865]. books.google
Ethiopic Geez
English Bilingual Old Testament Bible – Octateuch. 2014. archive.org
Freedman DN (Ed). The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992. vdoc.pub
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Isenberg CW.
Dictionary of the Amharic language : in two parts, Amharic and English and
English and Amharic. London: The church missionary society, 1841. archive.org
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Tanakh: The Holy
scriptures. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1985. jps.org
The William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud,
with commentary by Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz, was released with a CC
BY-NC license by Koren Publishers. sefaria.org
Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi
Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice
rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud
Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII
[1568]. archive.org
Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes
ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale
Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae
versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et
complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis:
excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi,
MDCCCXXXIX [1839].
Walton B. Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. worldcat.org , binp.regione.veneto.it
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Везалий А.
Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с латин.
Н.Соколов; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
Вейсман АД.
Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Ганкин ЭБ, Кеббеде
Деста. Русско-амхарский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1965. studmed.ru
Ганкин ЭБ.
Амхарско-русский словарь. Москва: Советская Энциклопедия, 1969. studmed.ru
Графов АЭ (ред.)
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия. Пер., вступ. стат. и
коммент. М.Г. Селезнева. Москва: Издательство Рос. Гос. гуманит. унив., 2001.
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Жития святых на
русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней Св. Димитрия Ростовского.
Печенга: Трифонов Печенгский монастырь ; Москва : Книжное дело, 2003. azbyka.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Старинин ВП.
Эфиопский язык. Москва: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1967. studmed.ru
Феофан Исповедник.
Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его
Феофилакта. azbyka.ru
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
02.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на эфиопском. О круглой связке бедра. 02.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, эфиопский

