Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в датских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на датском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 16-го века.
[ii] Датский язык и письменность
Древний
восточноскандинавский язык является предшественником древнего датского. В его
развитии выделяется период рунического датского языка (800-1100), раннего
среднедатского (1100-1350) и позднего среднедатского языка (1350-1525), а с
1525 года отсчитывается период современного датского языка (wikipedia.org). Современное
датское письмо возникает из латинского, а древнейшие надписи на нем относятся к
13-му веку. Ранее датские тексты записывались с использованием рунического
алфавита (1965ИстринВА).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Сохранившиеся старейшие датские переводы «Ветхого Завета», выполненные с латинской «Вульгаты», относятся ко второй половине 15го века. В 1535-1537 годах Х. Таусен (Hans Tausen, 1494-1561, wikipedia.org) осуществляет первый перевод «Пятикнижия» с иврита и немецкой версии Мартина Лютера (1534). Полная «Библия» на датском отпечатана в 1550 году в Копенгагене (Библия короля Кристиана III), переиздана в 1989 году. Ревизия этого текста от 1632 года получила наименование «Библия короля Кристиана IV», которая пересматривается в 1670 году. Х. П. Ресен (Hans Poulsen Resen, 1561-1638, wikipedia.org) в 1607 году издает свой перевод «Ветхого Завета», а после его уточнения совместно с Х. Сванингом (Hans Svane / Svaning, 1606-1668 wikipedia.org) публикует его новую редакцию в 1647 году. К. Хармсен в 1847 году в Копенгагене издал собственное переложение «Священного Писания». Перевод всей «Библии» Ресена-Сванинга переработан и опубликован в 1871 году. В 1891 году появилось переложение «Пятикнижия», сделанное раввином А.А. Вольфом. В 1910 году Ф. Буль делает перевод «Ветхого Завета», который издается в 1931 году в составе новой редакции датской «Библии». Очередная версия «Ветхого Завета» от Датского библейского общества выходит в 1980 году (2009ЗайцевДВ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на датский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия короля Кристиана III (1550)
Протестантская Библия 1550 года, заказанная
королем Дании Кристианом III, создана по образцу немецкой Библии Лютера (1550Biblia). «Ветхий Завет» данного варианта «Библии»
перевел с иврита на датский язык Х. Таусен (Hans Tausen), упомянув LCF только в
заключительной части 32-й главы «Первой книги Моисеевой» (Рис. 1).

Рисунок 1. Фрагмент «Первой книги Моисеевой» (1. Første Mosebog) на датском языке (1550King Christian III Bible); нами подчеркнуты упоминания LCF в завершающей части 32-й главы (archive.org).
Датская
Библия (1871 / 1907)
Данная
версия представляет собой редакцию Х. Сванинга (Hans Svane) 1647 года, на
основе вариации Х.П. Ресена (Hans Poulsen Resen) 1607 года.
Оригинал:
25. Og der han saa, at
han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs
Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham.
32. Derfor æde Israels Børn ikke den Spændesene, som
er paa Hofteskaalen, indtil denne Dag; thi han rørte Jakobs Hofteskaal paa
Spændesenen. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся тазобедренного сустава его, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся
во время борьбы с ним.
32. Поэтому сыны Израилевы не едят натянутой жилы, которая усохла, до сего дня потому что он коснулся бедра Якоба натянутой жилы. (перевод наш)
Перевод
Священного Писания «Новый мир» (1985/1993)
Оригинал:
25.
Da manden så at han ikke kunne klare ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gik af led mens han sloges med ham.
32. Det er grunden til at Israels sønner den dag i dag
ikke spiser senen* som sidder på hofteskålen, fordi han rørte ved senen på
Jakobs hofteskål.
*Bogst.: “hoftenervens sene”. Henviser åbenbart til
iskiasnerven. (источник:
wol.jw.org)
Перевод
на русский:
25. Когда человек увидел, что не может одолеть
его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова
вывихнулся во время борьбы с ним.
32.
Вот почему сыны Израилевы не едят жилы до сего дня* которая находится на
тазобедренном суставе, потому что он коснулся жилы на тазобедренном суставе
Якоба.
*
Буквально: «жила тазобедренного нерва». По-видимому, относится к седалищному
нерву. (перевод наш – CA).
Повседневная
датская Библия (2007)
Оригинал:
26.
Da manden indså, at han ikke kunne få overtaget over Jakob, gav han ham et slag på hoften, så den gik af led.
33. Derfor undlader Israels folk den dag i dag at
spise musklen ved hofteskålen. Det var nemlig der, Jakob blev ramt.
Перевод
на русский:
26. Когда человек понял, что не сможет одержать
верх над Иаковом, он ударил его по бедру, вывихнув его.
33. Поэтому народ Израиля и по сей день не ест бедренную мышцу. Именно в нее был ранен Якоб. (перевод наш)
В
старейшей датской «Библии» для обозначения LCF избран термин: «aare», «aaren»
(1555Biblia). В переводе на русский язык «åre» означает
«кровеносный сосуд; вена; артерия; жила; жилка, прожилка»
(2000КрымоваН_НоваковичА). В контексте событий, описанных в «Священном
Писании», наиболее уместный перевод – «жила». В переложении «Ветхого Завета»
Х.П. Ресена (Hans Poulsen Resen) 1607 года и его редакции Х. Сванинга (Hans
Svane / Svaning) 1647 года и последующих уточнений (1871/1907), LCF именуется -
«spændesene», «spændesenen». В современном «Переводе нового мира» LCF
обозначена - «senen». Датское «sene» переводится как «жила, сухожилие», в свою
очередь, «spænde» означает «натягивать, стягивать; напрягать; взводить;
запрягать; прицеплять» (2000КрымоваН_НоваковичА). Учитывая смысл терминов, мы
полагаем, что «spændesene» это «соединяющая жила». В «Повседневном переводе»
LCF поименована «musklen» (BDAN). Данный термин подразумевает «мышцу, мускул»
(2000КрымоваН_НоваковичА).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Истрин ВА. Возникновение
и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Крымова Н, Эмзина
А, Новакович А. Большой датско-русский словарь. Москва: Живой язык, 2000. ru.1lib.sk
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
26.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на датском. О круглой связке бедра. 26.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, датский