К основному контенту

Сообщения

Сообщения за сентября 8, 2024

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА      01.05.2025 Публикации о LCF в 2025 году (Апрель)   Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в апреле 2025 года. 30.04.2025 Музыкальные произведения о библейской травме  LCF театральныЕ постановкИ О библейской травме  LCF проза О Библейской травмЕ  LCF поЭзИЯ О Библейской травмЕ  LCF Отражение ТРАВМы  LCF   в художественных произвед ениях   Публикация в группе faceboo k.  28 .04 .2025 6c.Vienna_Genesis.  Миниатюра. Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF.  27 .04 .2025 КОВАРСТВО УДЛИНЕНИЯ LCF   Публикация в группе faceboo k.  26 .04 .2025 Мемориальная пластина . Б арельеф . И зображение обстоятельств и механизма травмы LCF.  Подсвечник .  Барельеф . Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF.  10c.Cross. Б арельеф . Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF.  Перстень . Б арельеф . Изображение обстоятельств и мех...

77-79Pliny the Elder

 

Фрагмент энциклопедии Плиния Старшего Естественная история, Книга 11 (Naturalis historia, ок. 77-79). Автор в классификации на латыни выделяет округлые связки. Это понятие явилось основой создания термина ligamentum teres – синонима ligamentum capitis femoris (LCF). Наше краткое обсуждение смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 77-79Pliny the Elder и  2020ArkhipovSV_ProlyginaIV.

Цитата

[Lat]

Naturalis historia. Liber XI. LXXXVIII.

Nervi, orsi a corde bubuloque etiam circumvoluti, similem naturam et causam habent, in omnibus lubricis applicati ossibus nodosque corporum, qui vocantur articuli, aliubi interentu, aliubi ambitu, aliubi transitu ligantes, hic teretes, illic lati, ut quaeque poscit figuratio. (original source: 9cent.Plinii Secundi, p. 133, monumenta.ch2

Plinius9 век; фрагмент страницы 133

Перевод

[Rus]

Естественная история. Книга XI. ГЛАВА 88. НЕРВ: ЖИВОТНЫЕ, У КОТОРЫХ ИХ НЕТ.

«Нервы* берут начало в сердце и даже окружают его у быка; они имеют ту же природу и принцип, что и костный мозг. У всех животных они прикреплены к гладкой поверхности костей и, таким образом, служат для закрепления тех узлов в теле, которые известны как сочленения или суставы, иногда лежащие между ними, иногда окружающие их, а иногда идущие от одного к другому; в одном месте они длинные и округлые, а в другом широкие, в зависимости от необходимости каждого случая.»

* Существует значительное сомнение в том, что древние точно подразумевали под «nervi» и имели ли они на самом деле какое-либо определенное представление о «нервах» в нашем понимании этого слова. Здесь Плиний выражает мнение, которого придерживался Аристотель. «Сухожилия» или «жилы» почти кажутся правильным переводом этого слова. (источник: 1855BostockJ_RileyHT, стр. 77; перевод наш)


Plinius, 9 век; заглавие и стр. 133 (источник: monumenta.ch1)

Внешние ссылки

Plinius. C. Plinii Secundi, Veronensis, historiae naturalis libri triginta duo: trigesimi secundi finis et alii quinque integri desiderantur. Manuscrit en latin. IX s. [monumenta.ch1 , monumenta.ch2]

Bostock J, Riley HT (Trans.) The Natural History of Pliny. Vol. III. London: H.G. Bohn, MDCCCLV [1855]. [archive.org]

Автор и принадлежность

Gaius Plinius Secundus (Plinius Maior, Pliny the Elder, Плиний Старший, Гай Плиний Секунд; 23/24-79), римский писатель, натуралист, натурфилософ, военно-морской и армейский командующий. [wikipedia.org]

Плиний Старший (Plinius Maior) Коллекция Библиотеки Конгресса; оригинал изображения на ресурсе wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, коррекция цветов).

Комментарий

Плиний Старший успел опубликовать первые десять книг Естественной истории в 77-м году. Писатель погиб при извержении Везувия в 79 году, не успев завершить редактирование последующих частей энциклопедии. В 11-й книге нами выявлена классификация связок, предложенная Плинием Старшим. Автор подразделяет данные структуры на широкие «lati» и округлые «teretes». Крайний термин близок греческому «στρογγύλος», что значит «круглый». Первым его применил в отношении LCF Гален Пергамский через столетие: «σύνδεσμον δε στρογγύλον» (круглая связка), а также «σύνδεσμος, στρογγύλος» (связка, круглая) (163-176Galen177-180bGalen; 1822,1829KühnCG; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV, 2020АрхиповСВ_ПролыгинаИВ).

Согласно словарю И.Х. Дворецкого: στρογγυλός 3 (υ) 1) круглый, шарообразный (ή ρίζα του λωτοΰ Her.; λοφεΐον Arph.; γη Plat.; άτομα Epicur.): στρογγυλή ναυς или στρογγύλον πλοΐον Her., Thuc, Xen. торговое судно (в отличие от μακρά ναυς, военного корабля, имевшего удлинённую форму); 2) круглый, цилиндрический (στύλος Polyb.); 3) коренастый, плотный (λεόντων γένος Arst.; σκέλη Xen.); 4) (о речи) закруглённый, сжатый (ρήματα Arph.): οι στρογγυλοί καΐ βραχυλόγοι Plut. говорящие округлённо и кратко. При этом: έπι-στρόγγολος 2 закруглённый, округлый (Arst. – υ. Ι. κ στρογγυλός); подобно: γωνιο-εοδής 2 угловатый (στρογγυλός ή γ. Arst.); также: γογγύλος 3 (υ) шарообразный, круглый (πέτρα Aesch. – ν. Ι. στρογγυλός; sc. μάζα Arph.). Вместе с тем «округлое» звучит иначе: στρογγύλως (υ) 1) округлённо, сжато (προστιθέναι τι Arst.); 2) воздержно, скромно, просто (βιουν Piut.). Примечательно пояснение к: κυκλο-είδής 2 кругообразный, округлый (στρογγυλός και κυκλο-είδής Plut.) (1958ДворецкийИХ). Соответственно, Плутарх различает понятия «круглый и кругообразный» (στρογγυλός και κυκλο-είδής), то есть шаровидный (объемный) предмет и плоский круг. У философа округлый в смысле кругообразный – это «κυκλο-είδής».

Термин Плиния Старшего «teretes» иной по значению.  В лексиконе И.Х. Дворецкого находим: teres, etis adj. [tero] 1) округлённый, гладкий (trunci arborum V); обточенный (lapilli О); (словно) выточенный, точёный (digiti О; cervix Lcr): tereti ambitu Ap округлённой формы || стройный (puer H); 2) кручёный, крепко свитый, гладкий (plagae Н); 3) перен. тонкий (aures С); утончённый (sapiens Н); изящный, тщательно отделанный (oratio С). Причем: rotundus, a, um [rota] 1) круглый (дискообразный или шаровидный) (folia Ap; caelum С); с ровными краями (toga Q): quadrata rotundis mutare погов. H = ставить всё вверх дном; 2) замкнутый в себе, не зависящий от внешнего мира (in se ipso totus, teres atque r. H); 3) закруглённый, стройный, изящный (verborum apta et quasi rotunda constructio C): ore rotundo loqui H говорить складно, стройно (1976ДворецкийИХ).

Понятие «teretes» использовалось для описания LCF в научной литературе. Например, при переводе греческого трактата Феофила Протоспафария (1581CrassoPI; 1724FabriciusJA; 1842GreenhillGA). Значение слова «teretes» обсуждает J. Hyrtl и приводит цитату из Сатиров (II, 7, 85) Горация: „Fortis et in se ipso totus, teres atque rotundus” (1880HyrtlJ). Полностью отрывок звучит следующим образом:

«Quisnam igitur liber? Sapiens, sibi qui imperiosus,

Quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,

Responsare cupidinibus, contemnere honores

Fortis, et in se ipso totus, teres atque rotundus,

Externi ne quid valeat per leve morari,

In quem manca ruit semper fortuna.» 

(Lib. II, Sat. VII. 83-88: 1844Baite JG, стр. 233). 

Как явствует из поэмы, Гораций видит разность понятий: «teres» и «rotundus» = «округлый и круглый». У Плутарха подобное наблюдается в отношении «круглый и кругообразный» (στρογγυλός και κυκλο-είδής).

Таким образом, «ligamentum teres» должно переводить с латыни как «округлая связка». В современных литературных трудах на русском языке в качестве синонима LCF ошибочно используется термин «круглая связка». Ранее нами замечено более точное прочтение. Например, в переложении труда З. Платнера (1747) с латыни на русский LCF называется «круглопродолговатой» (1747PlatnerJZ; 1761ПлатнерИЗ). В русской редакции монографии Л. Гейстера переводчик указывает на LCF как на «связку продолговато круглую бедренную (лигаментум терес феморис)» (1741HeisterL1757ГейстерЛ). Между тем термин «круглая связка» укоренился не только в русском языке. Аналогичное понятие широко используется на английском. Это подвигло нас поименовать параллельный блог «ABOUT ROUND LIGAMENT OF FEMUR (ligament of head of femur)». Мы надеемся, что с течением времени термин «ligamentum capitis femoris» заменит все ошибочные и устаревшие, а «ligamentum teres» уйдет в историю.

Источники к комментарию

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Vol. IV. Lipsiae: Prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. [archive.orgbabel.hathitrust.org]

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Vol. XVIII. Pars I. Lipsiae: Prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. [archive.org, babel.hathitrust.org]

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3):536-546. doi:10.32098/mltj.03.2020.27 [mltj.online , mltj.online(PDF) , researchgate.net]

Дворецкий ИХ. Древнегреческо - русский словарь. В 2-х томах. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. [azbyka.ru]

Crasso PIMedici antiqui graeci Aretaeus, Palladius, Ruffus, Theophilus, physici & chirurgic. Basileae: ex officina Petri Pernae, MDLXXXI [1581]. [archive.org]

Greenhill GA (Ed). Theophili Protospatharii De corporis humani fabrica. Oxonii: E typographeo academic, MDCCCXLII [1842]. [archive.org]

Fabricius JA. Bibliothecae Graecae volume duodecimum… Hamburgi: sumtu Theodori Christophori Felgineri, MDCCXXIV [1724].  [archive.org]

Hyrtl J. Onomatologia anatomica: Geschichte und Kritik der anatomischen Sprache der Gegenwart; mit besonderer Berücksichtigung ihrer Barbarismen, Widersinnigkeiten, Tropen, und grammatikalischen Fehler. Wien: Wilhelm Braumüller, 1880. [archive.org]

Baiter JG (Ed). Quintus Horatius Flaccus . Volumen alterum. Turici: Sumptibus Orellii Fuesslini et sociorum, 1844. [books.google]

Платнер ИЗ. Иоганна Захария Платнера доктора и профессора медицины в Лейбциге Основательныя наставления хирургическия медическия и рукопроизводныя в пользу учащимся с прибавлением к тому изобретенных некоторых инструментов или орудий и других вещей к лекарскому искусству принадлежащих / переведены с латинскаго языка на российской Санткпетербургской Адмиралтейской гошпитали штап-лекарем Мартином Шеиным. В Санктпетербурге: При Императорской Академии наук, [1761]. [books.google , archive.org]

Platner JZ. IO. Zachariae Platneri doctories et professoris med. Lips. Institutiones Chirurgiae rationalis tum medicae tum manualis in usus discentium...: accedunt in hac Veneta editione dissertationes duae eiusdem auctoris, olim iam editae, scilicet De chirurgia artis medicae parente, et De fistula lacrymali. Venetis: Jo. Baptistae Albritii Hieronymi filii, [1747]. [books.google , archive.org]

Heister L. Compendium anatomicum totam rem anatomicam brevissime complectens… T. I Norembergae: Svmtibvs Georg. Christoph. Weberi Bibliop., 1741. [books.google]

Гейстер Л. Сокращенная анатомия все дело анатомическое кратко в себе заключающая. Переведена с Латинского языка на Российский Санктпетербургской Адмиралтейской гошпитали Главным Лекарем Мартином Шеиным, в 2-х т. Напечатана в Санктпетербурге при Императорской Академии Наук, 1757. [доступна в Центральной научной медицинской библиотеке, г. Москва

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, синоним, анатомия, классификация, Плиний 

                                                                     

NB!

Материалы произведения, перешедшего в категорию «общественное достояние».

Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EUDir. 2001/29/ECart.5/3a,dCopyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

4-5cent.Ethiopic Bible

  Фрагменты книги Рождение (Бытие) эфиопской Библии (4-5 век). В тексте на языке гез содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris ( LCF ) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке:  4-5cent.Ethiopic Bible . Цитата [ Gez ] H ልደት 32:26,33 (источник: 1853 DillmannA , стр. 59, 60) Транслитерация Genesis 32:26 wesobe : rIye : keme : iyklo : e`hezo : `srwe : Hrum : Inze : ytgadelo : mslEhu :: Genesis 32:33 webeIntez : iybel`u : deqiqe : IsraEl : wIte : `srwe : zees`ozezo : zehelo : wste : `awe : Igru : Iske : zati : `Ilet : Isme : e`hezo : `srwe : Hrum : leya`Iqob : (wItu : `srw : Hrum ::) (источник: 2014 Ethiopic Geez ) Перевод [ Rus ] Рождение 32:26,33 Переложение на русский язык в настоящее время недоступно нашему проекту. Выявлен перевод отдельных слов и словосочетаний: [ Lat ] «ሥርወ» = nervus , musculus », νεῦρον = жила / нерв, мышца, жила. (источник:1865 DillmannA , стр. 241; перевод наш) «ሕሩም» = interdictus ,...

1-3cent.Peshitta

  Фрагмент книги Вначале (Бытие) сирийской Библии – Пешитты (1-3 век). В тексте на сирийском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris ( LCF ) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 1-3cent.Peshitta .  Цитата 1. [Syr] Genesis 32:32 (original source: 1914LeeS, p. 61) Перевод [Rus] Вначале 32:32 Потому сыны Израилевы и не едят жилы бедренной, которая на суставе бедра, до сего дня, потому что ангел коснулся сустава бедра Иакова, жилы бедра. (источник: 1985 Lamsa GM , стр. 43; перевод наш) Внешние ссылки Lee S , Barnes GW , Mitchell CW , Pinkerton J . Pentateuchus syriace [ Ktava de - aurita : aukit amsha sefre de - Musha avda de - Alha aikh mapata peshita ]. Londini: apud Societatem Bibliophilorum Britannicam et Externam, 1914. [ archive.org ] Lamsa GM (Ed). Holy Bible: From the Ancient Eastern Text. San Francisco: Harper & Row, 1985. [ archive.org   ,  books.google ] Автор и ...

2-3cent.Coptic Bible

  Фрагменты книги Вначале (Бытие) коптской Библии (2-3 век). В тексте на коптском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris ( LCF ) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 2-3cent.Coptic Bible . Цитата 1. [Cop. Bohairic ] ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:25,32 ( источник : 1867deLagardeP,  стр . 77) 25. ⲁ ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫ ⲉ ⲙ ̀ ⲙⲟⲛ ϣ ̀ ϫ ⲟⲙ ⲙ ̀ ⲙⲟ ϥ ⲟⲩⲟ ϩ ⲁ ϥϭ ⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏ ϣ ⲥⲓ ⲙ ̀ ⲡⲉ ϥ ⲁⲗⲟ ϫ ⲟⲩⲟ ϩ ⲁ ϥ ⲛⲟⲩ ϣ ⲡ ⲛ ̀ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩ ⲓ ⲑⲟⲩⲏ ϣ ⲥⲓ ⲙ ̀ ⲡⲁⲗⲟ ϫ ⲛ ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧ ⲉⲛ ⲡ ̀ ϫ ⲓⲛⲑ ̀ ⲣⲉ ϥϯ ⲛⲉⲙⲁ ϥ    ( источник : coptic.org ) ( источник : 1867deLagardeP,  стр . 78) 32. ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ ̀ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ ̀ ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ ̀ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ ̀ ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ ⲉ ̀ ⲧⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ ̀ ⲡⲓⲁⲗⲟϫ ϣⲁ ⲉ ̀ ϧⲟⲩⲛ ⲉ ̀ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ ̀ ⲡⲁⲗⲟϫ ⲛ ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ ̀ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧϥ ( источник : coptic.org ) Цитата 2. [Cop. S ahidic ] ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:32 ( фрагмент ) ... ϫ ⲉⲁ ϥϫ ⲱ ϩ ⲉⲡⲡⲱ ϫϭ ⲙⲡⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩⲧⲉⲛⲧⲁ ϥ ⲛⲟⲩ ϣ ⲥ  ...