К основному контенту

Сообщения

Сообщения за мая 10, 2026

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  10 .05.2026 LCF в Библии на русском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на русском языке. 09 .05.2026 LCF в Библии на румынском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на румынском языке. 08 .05.2026 LCF в Библии на португальском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на португальском яз ыке. 07 .05.2026 LCF в Библии на персидском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на персидском языке.  LCF в Библии на польском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на польском языке. 06 .05.2026 LCF в Библии на старославянском.   Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на старославянском языке. 05 .05.2026 1155Abenezra.  Автор обсуждает трактовку термина gid ha-nasheh, обозначающего LCF в книге Берешит.  1531SteucoA.  Автор обсуждает термин, обозначающий LCF в книге «Бытие», и отмечает, что данная структу...

LCF в Библии на русском

 

ligamentum capitis femoris в библии на русском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в русских «Библиях». Первое упоминание на русском языке LCF и ее повреждения в библейских текстах, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.



[ii] Русский язык и письменность

Древнейшее свидетельство о наличии письменности у славян присутствует в «Сказании о письменах» черноризца Храбра (1998ИвановаТА). Предполагается, что документ начертан в начале 10-го века, однако старейшая его копия датируется лишь 1348 годом (starorus.oreluniver.ru).  Как следует из этого текста, изначально существовали «русские письмена», написанные греческими и оригинальными буквами. К середине 9-го века современной эры на базе византийского письма создается первая славянская азбука. В зависимости от исторического источника ее датируют либо 855, либо 863 годом и приписывают Константину Философу (1965ИстринВА). Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) ученый, полиглот и его родной брат священник Мефодий (820-885), являлись уроженцами города Фессалоники (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; wikipedia.org). Мефодий получил образование на родине, а Константин в Константинополе, где с 842 по 847 год обучался словесным наукам, логике, астрономии, поэзии, философии, математике и богословию (2003ЮнгеровПА).

Самые ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с конца 9-го – начала 10-го века (1965ИстринВА). Тексты, созданные не позднее 11-го века, именуют старославянскими, более поздние, полагают написанными на церковнославянском языке (2001ИзотовАИ). С течением времени, под влиянием живой речи, у каждого славянского народа возник свой церковнославянский язык (2003ВойловаКА). Позднейшие местные разновидности церковнославянского языка принято называть изводами, то есть редакциями: русской, болгарской, сербской… (1974ХабургаевГА). Различные изводы церковнославянского языка оказывали влияние друг на друга. Выделение разговорного русского языка происходит приблизительно в 14-м веке (2005ХабургаевГА). Русская вариация церковнославянского языка вобрала результаты многовекового развития, а московский вариант принял окончательные очертания в середине 16-го века (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ). 



[iii] Библия на русском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Книга «Бытие» на русском языке впервые публикуется в 1819 году в переводе с иврита архиепископа Филарета (В.М. Дроздов), дополненная славянским текстом по «Септуагинте». Переложение «Ветхого Завета» архимандрита Макария (Я.М. Глухарёв) с иврита, подготовлено в период 1836-1847 годов. Синодальная редакция всей «Библии» на русский язык впервые опубликован в 1876 году. Она явилась переработкой предшествующих переводов и стала текстологическим мерилом. Переложение «Ветхого Завета» на русский язык синодальной версии сделано с масоретского текста на иврите, а в круглых скобках включены добавления из «Септуагинты» (2009АлексеевАА, pravenc.ru). Подробная история перевода «Библии» на русский язык изложена в фундаментальных работах И.А. Чистовича (1899) и П.А. Юнгерова (2003).

Ниже представлен перечень наиболее значимы русскоязычных переводов книги «Бытие» в порядке их публикации (2007ЮнгеровПА_ДиваковН; 2009АлексеевАА; СоболевНИ, philolog.petrsu.ru):

* Записки, руководствующие к основательному разумению Книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. Перевод архимандрита Филарета [В.М. Дроздов]. Санкт Петербург: Медицинская типография, 1819.

* Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие Моисеево, книги Иисуса Навина, Судьей и Руфь. Перевод под редакцией Г.П. Павского. Санкт Петербург, 1823-1825.

* Священные книги Ветхого Завета, в переводе Герасима Петровича Павского. Санкт Петербург: литография Мейера, 1838-1839.

* Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима [В. И. Кельсиев]. Лондон: Trubner Co, 1860.

* Книги Священнаго Писанія Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. Томъ I. Первая книга Моисеева: Бытіе. Санкт Петербург: Въ типографіи Департамента Удѣловъ, 1861. [Перевод Санкт Петербургской Духовной Академии]

* Тора, то есть Закон, или Пятикнижие Моисеево. Буквальный перевод Л.И. Мандельштама, кандидата Петербургского университета. Берлин: типография К. Шультце, 5622 [1862].

* Закон или Пятикнижие Моисея. Перевод с еврейского архимандрита Макария [Я. М. Глухарев]. Москва: Университетская типография, 1863.

* Записки, руководствующие к основательному разумению Книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. Перевод архимандрита Филарета [В.М. Дроздов], 2-ое издание. Москва: Синодальная типография, 1867.

* Книги Священного Писания Ветхого Завета в русском переводе: В 2 т. СПб.: тип. Департамента уделов. Санкт Петербург; Духовная Академия, 1861-1868. [Перевод Санкт Петербургской Духовной Академии]

* Священные книги Ветхого Завета в русском переводе. Ч. 1-4. Санкт Петербург, 1868-1875.

* Священные книги Ветхого и Нового Завета. Перевод Ветхого Завета В.А. Левинсона и Д.А. Хвольсона; Новый Завет Синодальный перевод. Лондон: Британское Иностранное Библейское Общество, 1875.

* Пятикнижие: С параллельным еврейским текстом. Перевод И.Г. Герштейна и Л.О. Гордона. Вильна, 1875.

* Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Санкт Петербург: Синодальная типография, 1876.

* Ветхий Завет. Перевод В.А. Левисона, Д.А. Хвольсона, П.И. Боголюбова, П.И. Савваитова. Вена: Британское Иностранное Библейское Общество, 1877.

* Штейнберг ОН. Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом и комментариями. Т. 1–2 (ч. 1–5). Вильна, 1899-1900.

* Штейнберг ОН. Пятикнижие Моисеево. 2-ое издание. Вильна, 1901-1902.

* Священныя Книги Ветхаго Завѣта въ переводѣ съ еврейскаго текста. Для употребленія евреямъ. Томъ I. Изданіе Британскаго и Иностраннаго Библейскаго Общества. Вѣна: Типографія Тровича и сыновей, 1903. [перевод В.А. Левисона, Д.А. Хвольсона с масоретского текста].

* Священные книги Ветхого Завета. В переводе с еврейского текста. Вена, 1911.

* Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом О.Н. Штейнберга. Издание 2-е. Вильна: типография Б. Ционсона, 1914.

* Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. Брюссель: Жизнь с Богом, 1973. [синодальный перевод]

* Пять книг Торы. Текст сверен с рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей М. Броером; русский перевод Д. Йосифона. Йерушалаим, 1978.

* Пятикнижие Моисеево, или Тора. С рус. пер., коммент., основанным на классических толкованиях Раши, Ибн-Эзры, Рамбана, Сфорно и др., и гафтарой. Перевод и отборный комментарий Э. Левина, Б. Хаскелевича, И. Векслера, под общей редакцией профессора Г. Брановера. Москва, 5752 (1991).

* Учение. Пятикнижие Моисеево. Перевод с древнееврейского И.Ш. Шифмана. Москва: Республика, 1993.

* Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в русском переводе с параллельными местами. Москва: Российское Библейское Общество, 1993.

* Библия. Современный перевод библейских текстов. Москва: Всемирный библейский переводческий центр, 1993; 1997; 2000; 2006. [перевод World Bible Translation Center по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia]

* Тора с русским переводом. Редактор русского перевода П. Гиль; под общей редакцией профессора Г. Брановера. Иерусалим: Шамир, 1993.

* Шифман ИШ. От Бытия до Откровения: Учение. Пятикнижие Моисеево. Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. Москва: Республика, 1993.

* Бытие, Второзаконие. Перевод с древнееврейского Ц. Вассермана. Иерусалим, 1993-2001.

* Книга Бытия. Перевод и предисловие М.Г. Селезнева. Мир Библии. 1997;4:67–75.

* Живая Тора. Перевод с древнееврейского Гедалии Спинаделя. Израиль: издание Мознаим, 1998.

* Бытие. Перевод Международного Библейского общества. Москва: Библейский-богословский институт святого апостола Андрея, 1998.

* Цорн ВА (Ред). Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. Hänssler-Verlag, 1998.

* Герц Й. (Ред). Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759). [перевод текста «Торы» выполнил П. Гиль]

* Ветхий Завет перевод с древнееврейского. Книга Бытия. Перевод, вступительная статья и комментарии М.Г. Селезнева; редактор А.Э. Графов. Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.

* Книга Бытия. Перевод, вступительная статья и комментарии М.Г. Селезнева; редактор А.Э. Графов. 2-е издание, исправленное. Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.

* Библия. Христианские греческие писания. Перевод с древнегреческого. Рим: Watch Tower Bible and Tract Society, 2001.

* Первая книга Моисея: Поэтическая интерпретация. А.П. Шведчиков. Лос-Анджелес, 2002.

* Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Под редакцией А. Винокурова. 2002-2012.

* Святитель Филарет (Дроздов). Толкование на книгу Бытия. Испытание мудростью. Выпуск 10. Москва: Лепта-Пресс, 2004. (репринт 1867 г.)

* Тора (Пятикнижие Моисеево). Перевод с древнееврейского П. Гиля. Иерусалим: Шамир, 2006.

* Бытие. Исход. Перевод М.Г. Селезнева. Москва: Российское Библейское Общество, 2007.

* Вся Библия. Перевод с древнееврейского, древнегреческого «Новый Мир». Watch Tower Bible and Tract Society, 2007.

* Пятикнижие Моисеево. Перевод М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском, 2008.

* Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке», 2008.

* Кулаков МП (Ред). Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Перевод и примечание под редакцией М.П. Кулакова. Заокский: «Источник жизни», 2009.

* Сафронов Д. Тора с гафтарот. Перевод с иврита Давида Сафронова; под редакцией. Андрея Графова. Москва: Книжники, 2010.

* Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета канонические. Современный русский перевод. Перевод М.Г. Селезнева, В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, В.Н. Кузнецовой. Москва: Российское Библейское Общество, 2011.

* Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Москва: Российское Библейское общество, 2012.

* Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе с параллельными местами. Свет на Востоке, 2017.

  


[iv] LCF в книге Берешит на русском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).

Мы выявили отдельные редакции переводов 32-й главы книги «Бытие» на русский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF.

 

Перевод Святителя Филарета (1819?)

25. и, когда увидѣлъ, что не одолѣваетъ его, тронулъ составъ стегна его, такъ что повредился составъ стегна у Іакова во время борьбы съ нимъ.

32. Отъ сего и донынѣ сыны Исраилевы не ѣдятъ жилы, которая у состава стегна, потому что боровшійся тронулъ жилу при составѣ стегна у Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)

Транслитерация в современной орфографии:

25. и, когда увидел, что не одолевает его, тронул сустав стегна его так, что повредил сустав стегна у Иакова во время борьбы с ним.

32. От сего и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у сустава стегна, потому что боровшийся тронул жилу при составе стегна Иакова.

 

Перевод Г.П. Павского (1825)

25. И когда увидѣл, что не одолѣвает его, коснулся состава стегна его повредил состав стегна у Iакова, когда онъ боролся съ нимъ.

32. Посему и донынѣ сыны Израилевы не ѣдятъ жилы, которая у стегна, потому что боровшiйся тронул жилу на стегнѣ у Iакова. (1825ПавскийГП)

 

Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии (1861)

25. И увидѣвъ, что не одолѣваетъ его, коснулся сустава бедра его, и вывихнулся суставъ бедра Іакова, когда онъ боролся съ нимъ,

32. Посему и до нынѣ сыны Израилевы не ѣдятъ жилы вертлюжьей, которая на суставѣ бедра, потому что Тотъ коснулся жилы вертлюжьей на суставѣ бедра Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)

 

Перевод архимандрита Макария (перевод Глухарева, 1863)

25. и когда увидѣлъ, что не одолѣваетъ его, коснулся состава стегна его, повредилъ составъ стегна у Іакова, когда онъ боролся съ нимъ,

32. Посему и донынѣ сыны Израилевы не ѣдятъ жилы, которая у стегна, потому что Боровшійся тронулъ жилу на стегнѣ у Іакова. (источник: biblia.russportal.ru).

25 И когда увидел, что не одолевает его,
коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова,
когда он боролся с ним.

32. Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.» (1863Макарий, современная орфография)

 

Синодальный перевод (1876, 1994)

25. и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 

32. Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. (источник: bible.com, современная орфография).

 

Перевод В.А. Левисона, Д.А. Хвольсона (1903)

26. И увидѣвъ, что не одолѣваетъ его, коснулся сустава бедра его; и вывихнулся суставъ бедра Іакова, когда онъ боролся съ нимъ.

33. Поэтому и до нынѣ сыны Израилевы не ѣдятъ жилы вертлюжьей, которая на суставѣ бедра, потому что Тотъ коснулся жилы вертлюжьей на суставѣ бедра Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)

 

Перевод М. Броера, Д. Йосифона (1978)

25. И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари,

26. И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.

33. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую. (1978БроерМ_ЙосифонД)

 

Перевод А. Каплана, Г. Спинаделя (1979)

26. И когда увидел [незнакомец], что не может его победить, то коснулся верхнего сустава бедра Яакова. Было вывихнуто бедро [Яакова], когда он боролся с [незнакомцем].

33. А сыны Израиля до сего дня поэтому не едят тот смещенный нерв на суставе бедра, ибо тронул [незнакомец] бедро Яакова, смещенный нерв. (1979КапланА_СпинадельГ)

 

Перевод World Bible Translation Center (1993)

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра, и оно тут же оказалось вывихнутым.

32. и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, что на бедре, ибо именно в этот мускул был поражён Иаков. (1993WBTC)

 

Новая Женевская Библия (1998)

«Новая Женевская Библия» или протестантская «Библия» представляет собой синодальный перевод, «очищенный» от привнесений, существующих в греческой «Библии» и не подтверждающихся «Библией» еврейской.

25. и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

32. Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. (источник: bible.com, 1998ЦорнВА)

 

Перевод П. Гиля (1999)

26. Но увидел тот, что не одолевает его, и тронул сустав бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова в борьбе с ним.

33. Вот почему до сего дня израильтяне не едят седалищного нерва, который у сустава бедра, потому что поразил тот седалищный нерв Яакова. (1999ГерцЙ)

 

Перевод М.Г. Селезнева (1999)

25. Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава,

32. (Поэтому потомки Израиля не едят бедренной мышцы — ведь именно по этой мышце, по бедру, ударил Иакова его Противник.) (1999СелезневМГ)

 

Перевод П. Гиля (2006)

26. Но увидел тот, что не одолевает его, и тронул сустав бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова в борьбе с ним.

33. Поэтому сыны Израиля до настоящего дня не едят седалищного нерва, который у сустава бедра, потому что поразил тот седалищный нерв Яакова. (2006ГильП)

 

Синодальный перевод (2008)

25. и, увидев, что не одолевает его, коснулся сустава бедра его, и повредил сустав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

32. Поэтому и доныне сыны Израиля не едят жилу, которая на суставе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на суставе бедра Иакова. (источник: bible.by)

 

Перевод М.П. Кулакова (2009)

25. пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. 

32. (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) (источник: bible.com; 2009КулаковМП)

 

Перевод Д. Сафронова (2010)

26. Но, увидев, что ему не одолеть [Яакова], он коснулся его бедренного сустава — и сместился бедренный сустав Яакова в схватке с ним. (источник: lechaim.ru, 2010СафроновД)

33. Потому-то до сего дня не едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, – ибо Он коснулся бедренного сустава Яакова, его связки. (источник: lechaim.ru, 2010СафроновД)

 

Перевод «Новый мир» (2021)

За основу перевода «Новый мир» взято английское издание New World Translation 2013 года.

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, он коснулся его бедра и вывихнул его.

32. Израильтяне до сих пор не едят сухожилие на бедре, потому что тот человек прикоснулся к суставу бедра Иакова, повредив ему сухожилие. (источник: wol.jw.org)

 

Центральный азиатский перевод (Таджикистан)

25. Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

32. Вот почему до сего дня исроильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием. (источник: bible.com)

 

Новый Русский перевод

25. Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним. 

32. Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием. (источник: bible.com).

 

Легко читаемая версия

Легко читаемая версия, перевод Библии Международной Библейской лигой

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.
32. и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. (источник: bible.by).

 

Современный перевод

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.

32. и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.» (источник: bible.com).

 

Современный русский перевод

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава,

32. (Поэтому сыны Израилевы с тех пор и доныне не едят бедренной мышцы. Ведь именно по этой мышце, по бедру, Он ударил Иакова.) (источник: mediaglagol.com.ua).



[v] Примечание к русским переводам

В проанализированных фрагментах, переведенных с древнегреческого и иврита для обозначения LCF избраны термины: «жила» или «сухая жила», «сухожилие», «мускул», «седалищный нерв», «мышца», «связка». Старославянское «жила» В.И. Даль (1880) трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» может означать также – «сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ). Термин «сухая жила», как поясняет М. Пекэн (1787), это конечное продолжение мышцы «состоящiя изъ тонкихъ, и твердыхъ, бѣлыхъ безчувственныхѣ волоконѣ, называются сухими жилами, (tendines)». Г. Блуменбах в труде «Физиологiя» (1796) отмечает, что «многiя мышцы … превращатся въ сухiя жилы (tendines)». Согласно нашим изысканиям, древнееврейское понятие «גִּיד» (гид, gheed) впервые подразумевает «седалищный нерв» в трактате «Мишна Хулин», который был составлен приблизительно в период 190 - 230 годов в Израиле (190Mishnah Chullin). Несколько необычно использование в русскоязычных переводах термина «мышца» и «мускул» (1993WBTC; 1997,1999,2001,2007СелезневМГ). Такая трактовка встречается в отдельных «Библиях» на немецком, французском и английском языке, где понятие «גִּיד» из книги «Берешит» на иврите также переведена как «мышца» (1838La Sainte Bible; 1984Lutherbibel; 1989RidingZ).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

La Sainte Bible: qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, Paris: Société biblique française et étrangère, 1838.

Lutherbibel. Das erste Buch Mose (Genesis). 1984. academic-bible.com

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Riding Z (Ed). The Bible. New Revised Standard Version. 1989. allsaintstupelo.com

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. Брюссель: Жизнь с Богом, 1973. (синодальный перевод) 1lib.sk

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе с параллельными местами. Свет на Востоке, 2017. 1lib.sk

Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке», 2008. bible.by

Блуменбахъ Г. Физиологiя: Перевод с латинскаго Ф.И. Барсука-Моисеева, 1796. 

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Ветхий Завет. Книга Бытия. Перевод с древнееврейского М.Г. Селезнева. Москва: Российское Библейское Общество, 1999. adventist.su

Герц Й. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).

Глубоковский НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.

Даль ВИ. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург, Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru

Евсеев ИЕ. Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона. ИОРЯС. 1902;7(3)356-66.

Жива Тора. Пятикнижие Моисея. Новый перевод на английский язык… Раби Арье Каплана. Перевод на русский язык Г. Спинадель. Нью Йорк, Иерусалим: Мознаим, [5740 (1979)]. 1lib.sk

Закон, или Пятикнижие Моисея. Пер. с еврейского архимандрита Макария. Бытие. Москва, 1863. adventist.su

Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru

Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.

Кулаков МП (Ред). Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Перевод и примечание под редакцией М.П. Кулакова. Заокский: «Источник жизни», 2009. royallib.com , predanie.ru

Павский ГП. Библия. Ветхий Завет. Санкт-Петербург: Российское библейское общество, 1825. kp.rusneb.ru

Пекэн М. Физиологiя или наука о естествѣ человѣческомъ. Санктпетербург, 1787.

Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Под редакцией А. Винокурова. 2002-2012. bible.in.ua

Пятикнижие Моисеево. Перевод М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском, 2008. russianbible.ru

Сафронов Д. Тора с гафтарот. Пер. с иврита Давида Сафронова; под ред. Андрея Графова. Москва: Книжники, 2010.

Святитель Филарет (Дроздов) Толкование на книгу Бытия. Испытание мудростью. Вып. 10. Москва: Лепта-Пресс, 2004. (репринт 1867)

Тора (Пятикнижие Моисеево). Перевод с древнееврейского П. Гиля. Иерусалим: Шамир, 2006. khazarzar.skeptik.net

Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.

Хабургаев ГА. Древнерусский язык. Языки мира. Славянские языки. Москва: Academia, Институт языкознания РАН, 2005;418-38.

Цейтлин РМ, Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский язык, 1994.

Цорн ВА (Ред). Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. Hänssler-Verlag, 1998. adventist.su

Чистович ИА. История перевода Библии на русский язык. Санкт-Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1899.

Юнгеров ПА, Диваков Н. Книга Бытия в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. / пер. Юнгеров П.А.; подгот. Диваков Н. - Электронное издание. Москва: Издание КБ МДА и Фонда "Серафим", 2007. azbyka.ru

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru

Юнгеров ПА. Книга Бытия. Опыт переложения на русский язык. azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

10.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на русскомО круглой связке бедра. 10.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, русский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.