К основному контенту

3-1cent.bcSeptuaginta

 

Фрагмент книги Происхождение (Бытие) из греческой Септуагинты (LXX, Γένεσις; 3-1 в. до совр. эры). В тексте на древнегреческом языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 3-1cent.bcSeptuaginta.

Цитата.

[Grc]

LXX. Γένεσις 32:33

ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν. (источник: 1883deLagardeP)

Перевод

[Rus]

Септуагинта. Происхождение 32:33

Из-за этого нет не едят сыновья Израиля сухожилие, которое онемело, которое есть у широкой части бедра, до дня этого, потому что коснулся широкой части бедра Иакова сухожилия и онемело. (дословные перевод: bible.in.ua, manuscript-bible.ru]


Внешние ссылки

СептуагинтаПроисхождение. Александрия, 3-1 вв. до совр. эры.

de Lagarde P. Libri veteris Testamenti canonici Librorum veteris Testamenti canonicorum. Pars prior Graece. Gottingae: A. Hoyer, 1883. [books.google]

Автор и принадлежность

Димитрий Фалерский (Δημήτριος Φαληρεύς, Demetrius of Phalerum; ок. 350 – ок. 280 гг. до совр. эры) легендарный инициатор перевода Торы на греческий язык. [wikipedia.org]

Димитрий Фалерский
 Бюст в Музее истории искусств, автор изображения Yair Haklai;
оригинал в коллекции 
wikimedia.org (CC BY-SA 4.0, коррекция цветов)

Комментарий

Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую величается Пятикнижие (Pentateuch). Первая книга носит название Берешит (Bereshit), что в переводе с иврита означает Вначале. Переложение данного литературного памятника на греческий именуется Γένεσις, то есть «происхождение», «рождение», «источник» (2000ТантлевскийИР). Общеизвестным синонимом названия на русском является Бытие, а на латыни – Genesis.

Согласно легенде, запечатленной в Послании Аристея (The Letter of Aristeas; 130-70 гг. до совр. эры), Пятикнижие переведено на греческий язык при фараоне Египта Птолемее II Филадельфе (Ptolemy II Philadelphus, 309-246 гг. до совр. эры). Идея обретения Иудейского закона (Jewish law) на греческом языке принадлежала главе Александрийской библиотеки Димитрию Фалерскому (Demetrius of Phalerum, ок. 350 – ок. 280 гг. до совр. эры). Он организовывал процесс, опираясь на помощь Птолемея II Филадельфа, направившего послов в Иудею. Как сказано в Послании Аристея, перевод Пятикнижия с еврейского на греческий выполнили 72 мудреца, отобранных первосвященником Елеазаром (Eleazar). Непосредственно переложение осуществлено в Александрии (Alexandria) на севере острова Фарос (Pharos) (1913CharlesRH). Возникшее литературное творение получило название Септуагинта (Septuaginta), а для краткости обозначается латинской цифрой LXX (70). Позднее в нее включили иные книги Еврейской Библии (Танах, Tanakh). Их собрание ныне именуется Ветхий Завет (Old Testament). Комплексный научный анализ текста и контекста показал: перевод Торы на греческий язык начался не ранее 3-го века до совр. эры, а завершил свое формирование не позднее 1-го века до совр. эры (2013ВеврюкоИС)

Упоминание о LCF животного и человека содержится в крайнем стихе 32-й главы. Его смысл не существенно отличается от редакции на иврите (1978БроерМ_ЙосифонД; так же см. комментарий к 445bсEzra). Александрийские переводчики Торы, создатели Септуагинты для обозначения LCF на древнегреческом языке использовали термин «νεύρου» (жила). Так же именовали LCF античные греческие авторы. Указанный синоним мы находим у Гиппократа (Hippocrates; 460 – ок. 370 г. до совр. эры) в книге «О рычаге» (Μοχλικός), у Гераклида Тарентского (Heracleides Tarentinus, III-II в. до совр. эры) в трактате «О наружной терапии» (Έν τῶ τετάρτω), у Гегетора (II в. до совр. эры) в монографии «О причинах» (Περὶ αὶτιῶν), у Аполлона Китионского (Apollonius Citiensis, 90-15 гг. до совр. эры) в «Комментарий на книгу Гиппократа О суставах» (Περὶ αρθρων πραγματεὶα), у Руфа Эфесского (Rufus Ephesius; ca. 70 – ca. 110) в работе «О названии частей человеческого тела» (Περι ονομασιας τών του aνθρώπου μορίων), а также в пяти книгах Галена Пергамского (Galen, 129–210/217) и отдельных поздних писаниях (480-413bcHippocrates300-100bcHeracleides Tarentinus130bcHegetor80-58bcApollonius Citiensis70-110Rufus Ephesius; 162-166Galen; 163-176Galen; 163-192Galen; 177-180aGalen; 177-180bGalen; 1821,1822,1829KühnCG; 1834DietzFR1844LittreE; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1941Гиппократ; 1965KolleschJ_KudlienF; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).

С учетом вышесказанного, термин «νεύρου» заключительного стиха 32-й главы книги Происхождение следует переводить как «жила», а в современном прочтении – «связка». Специфическим понятием описано травматическое изменение данного анатомического элемента «ἐνάρκησεν». Наиболее подходящий аналог для перевода есть фраза Гомера: «νάρκησε χείρ», что значит «бессильно повисла рука» (manuscript-bible.ru). Слово «πλάτους» обычно переводят на русский «широкая часть» (manuscript-bible.ru). С учетом того, что речь идет о бедре, означенный термин подразумевает область вверху ноги, а именно около тазобедренного сустава. Здесь диаметр конечности максимальный, а во фронтальной плоскости действительно наблюдается наибольшая ширина. Указанное, видимо, и подразумевалось при переложении на греческий язык.

Источники к комментарию

Тантлевский ИР. Введение в Пятикнижие. Москва, 2000.

Charles RH (Ed). The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, with introduction and critical and explanatory notes to the several books. Vol. 2, Pseudepigrpha. Oxford: The Clarendon press, 1913. [babel.hathitrust.org]

Веврюко ИС. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Москва: Издательство Московского университета, 2013. [azbyka.ru]

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]

Kollesch J, Kudlien F. Apollonii Citiensis In Hippocratis De articulis commentaries; ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in linguam Germanicam transtulerunt J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus Academiae Scientiarum, 1965. [cmg.bbaw.de]

Dietz FR (Ed). Apollonii Citiensis, Stephani, Palladii, Theophili, Meletii, Damascii, Ioannis, aliorum Scholia Hippocratem et Galenum e codicibus MSS. Vindobonens. Monacens. Florentin. Mediolanens. Escorialens., etc. Vol. 1. Königsberg: Borntraeger, 1834. [archive.org]

Гиппократ. Сочинения : Пер. В.И. Руднева; комм. В.П. Карпова. Кн.3. Москва – Ленинград: Медгиз, 1941. [books.google

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Vol. II. Lipsiae: Prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. [archive.orgbabel.hathitrust.org]

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Vol. IV. Lipsiae: Prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. [archive.orgbabel.hathitrust.org]

Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Vol. XVIII. Pars I. Lipsiae: Prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. [archive.orgbabel.hathitrust.org]

Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré T.IV. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844. [books.google]

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3):536-546. [mltj.online , mltj.online(PDF) , researchgate.net]

Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879].  [books.google]

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Септуагинта, синоним, животное, травма, симптом

                                                                     

NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EUDir. 2001/29/ECart.5/3a,dCopyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

 Доопытное знание

Популярные статьи

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА:      06 .03 .2025 ДРЕВНЕЙШИЕ СИНОНИМЫ. Пост в группах  соцсети facebook. 01 .03 .2025 Публикации о LCF в 2025 году (Февраль)   Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в феврале 2025 года. 27 .02 .2025 Создан раздел Facebook  О публикациях в данной социальной сети. Группа в Facebook  О  создании группы. Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", февраль 2025 . Первый выпуск.  26 .02 .2025 НИЖНИЙ ПОРТАЛ ДЛЯ АРТРОСКОПИИ ТАЗОБЕДРЕННОГО СУСТАВА . Объединенная  PDF   версия статьи: Архипов СВ. Нижний портал для артроскопии тазобедренного сустава: пилотное иссле дование (26.02.2025).  22 .02 .2025 Статья: Архипов СВ. Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор. Эндопротез с LCF. Часть 1 :  История, материал и методы;  Эндопротез с LCF. Часть 2 : Результаты и списки; Эндопротез с LCF. Часть 3 : ...

Эндопротез с LCF. Часть 1

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть  1. История, материал и методы Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

Эндопротез с LCF. Часть 2

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть 2. Результаты и списки Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

2009LinaresMA

    Наш перевод заявки на изобретение: Linares MA . Artificial ligaments for joint applications. WO 2009039164 A 1 ( Искусственные связки для суставов , 2009 ). Оригинал на английском языке доступен по ссылке: 2009 LinaresMA . WO2009039164A1 США Изобретатель: Мигель Линарес Приложения по всему миру 2008 EP WO US 2010 US US Заявка PCT/US2008/07665 события: 2008-09-17 Заявка подана Linares Medical Devices, Llc 2008-09-17 Приоритет EP08831763A 2009-03-26 Публикация WO2009039164A1   Искусственные связки для суставов Мигель Линарес   Аннотация Связка, встроенная в протезный сустав, выполненная из пластифицированного, удлиненного и деформируемого материала. Внутри деформируемого материала расположен волокнистый материал, при этом волокнистый материал заканчивается первыми и вторыми увеличенными участками шариков, расположенными вблизи увеличенных концов карманов, связанных с деформируемыми материалами. Первая и вторая кости определяют область сустава между ними, дефо...

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

  LCF –  ключ к грациозной походке, выяснению причин болезней тазобедренного сустава и опровержению мифов о них. Мы представляем перспективное научное знание, необходимое для сбережения здоровья, разработки  имплантов и  новых способов лечения дегенеративно-дистрофических заболеваний тазобедренного сустава. Цель проекта: содействие сохранению нормальной походки и качества жизни, помощь в изучении механики  тазобедренного сустава, разработке эффективных способов лечения его болезней и травм.   СОДЕРЖАНИЕ  РЕСУРСА  БИОМЕХАНИКА И МОРФОМЕХАНИКА    ( О взаимосвязи механики и морфологии тазобедренного сустава ) 1586 PiccolominiA . Одно из первых рассуждений о биомеханике  LCF  с описанием ее формы, механических свойств и крепления. 1728 WaltherAF.   В выбранном отрывке обсуждаются анатомия, механические свойства и функции  LCF . 2004Архипов-БалтийскийСВ. Новая механика тазобедренного сустава.  2004...