Фрагменты книги Лютер М. Собрание сочинений. Т. 6. Лекции о Книге Бытие (2009). Автор обсуждает травму ligamentum capitis femoris (LCF) у библейского персонажа и религиозные аспекты этого события. LCF животного по традиции не употребляют в пищу на основании предания о Патриархе Иакове из раздела Ваишлах книги Берешит 32:33 (1978БроерМ_ЙосифонД). Подробнее обсуждение первоисточника см. по ссылке: 445bсEzra, краткий комментарий ниже.
Цитата 1. стр. 60.
Глава тридцать вторая
25. И, увидев, что не
одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова,
когда он боролся с Ним.
…
Слово [ивр.] обозначает
полость руки, то есть руку, изогнутую как скорлупа. Отсюда Моисей упоминает о
[ивр.], «скорлупах», по-немецки Koten, а из-за
сходства оно обозначает вогнутую кость, которую греки называют [исхион], в
которую вставлена верхняя кость ноги, и в которой она поворачивается. Но
существуют окружающие ее сухожилия, соединяющие две кости в сустав, чтобы они
не отделялись друг от друга. Этот сустав двигает ногу. Соответственно, Моисей
хочет сказать, что тот муж сдвинул с места кость в бедре Иакова, он вывихнул ему
бедро так, что кость вышла из сустава. Но кода происходит вывих, сухожилия
[жилы] также смещаются и сжимаются [сокращаются], что причиняет очень острую
боль из-за сжатия вместе многих сухожилий [жил], и наступает онемение
конечности.
Когда тот муж не смог одолеть
Иакова, он нажал рукой на его бедро, и от этого нажатия бедро и сухожилия
сместились. Он сильно нажал, желая сделать его хромым. Таковы хитрости борцов. (перевод
В. Володина)
Цитата 2. стр. 63-64.
Глава тридцать вторая
32. Потому и доныне сыны
Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся
коснулся жилы на составе бедра Иакова.
…
Кода борьба завершилась,
Патриарх почувствовал боль в бедре. Но к нему приходит утешение, солнце небес,
или лицо Божие и свет солнца, естественного солнца дня, небеса и земля для него
чистый свет. Но в этом месте он говорит о сухожилии [жиле], о котором не
упоминалось ранее, поскольку он упоминал лишь о суставе. Здесь он добавляет
сухожилие [жила], поскольку суставы окружены очень прочным и жилами. По-немецки
мы перевели это словом die spanader («сухожилия» [жила]). Иудеи их не едят, но немцы не
питают к ним отвращения, в самом деле, многие считают их деликатесами.
Но я, в самом деле, не знаю,
что, собственно, означает еврейское слово [ивр.]. От этого слова происходит имя
собственное Манассия, то есть «забывчивый». Даже среди иудеев нет согласия
относительно смысла этого слова. Некоторые люди истолковывают его как «жила
забывчивости», как бы говоря, что он забыл свое место из-за перемещения. Но это
иудейские идеи, то есть неуместные и мерзкие. Поскольку иудеи изобретают
невразумительные и грубые этимологии. Другие перевели его как «жилы
сокращения», это объяснение лучше. Поскольку она регулярно сокращается и
расширяется и, таким образом, нога движется. Я думаю. Что это слово происходит
от глагола [ивр.], означающего «подниматься», так что оно обозначает сухожилие,
поднимающееся над бедром. Но я не стану выступать с определенным утверждением
по данному вопросу. Иероним переводит неправильно, говоря, что в бедре высохла
мышца. Поскольку Моисей хочет сказать, что оно сдвинулось с места, а за вывихом
обычно следует очень острая боль. Но вот что говорит Моисей, а именно, что была
затронута жила на бедре Иакова. (перевод В. Володина)
Цитата 2. стр. 67.
Глава тридцать вторая
Тогда в этой борьбе ты также
почувствуешь, что жила или сустав бедра сдвинулся с места и ослаб. Это истинная
аллегория, и она согласуется с манерой речи Писания, которое часто выражает
понятие «потомство» через термин «бедро». Так и Авryстин поступает хорошо, относя сухожилие [жилу] бедра к
потомству. Поскольку Моисей говорит: «Всех же душ, происшедших от чресл Иакова,
было семьдесят» (сравните: Исх. 1:5).
Но ослабленное и занемевшее
сухожилие [жила] учит борющихся и верующих тому, что плотское рождение не
приносит совершенно никакой пользы для этой победы. Поскольку бедро,
обозначающее рождение от плоти, было вывихнуто и ослабло. Отсюда христиане
знают, что они не становятся людьми или сынами Божиими по рождению или по
праведности плоти, или посредством плотского продолжения рода и
преемственности, согласно утверждению (Ин. 1:13): «Которые родились ни от
крови, ни от хотения мужа», и т.д. Всё умерщвляется. Потому лицемеры и иудеи
тщетно хвалятся этими вещами, поскольку они все еще поступают, как безумцы, в
славе плоти и праведности Закона. Поскольку тот Муж нажал Своей рукой на бедро
Иакова, и сухожилие [жила] было умерщвлено этим нажатием. Но сыны Божии рождены
от Бога. Потому благочестивое потомство Иакова должно научиться не хвалиться
плотью и искать жизни не в благословениях и славе плоти, но в благословениях
Божиих. Это созидает сынов Божиих, согласно обетованию: «Благословятся в Семени
твоем все народы» (сравните: Быт. 22: 18). Также в Ин. 1 :13 сказано: «Которые
от Бога родились», и т.д. Это прекрасный пример для ищущих аллегории, поскольку
он учит и утешает в одно и то же время.
С этим также согласуется тот
факт, что дети Израиля не едят этого сухожилия [жилы], то есть они не веруют.
Поскольку в других местах «есть» означает «веровать»: «Если не будете есть
Плоти Сына Человеческого», и т.д., Ин. 6:53. Мы не едим, или не веруем в это
сухожилие [жилу], вознесшееся над бедром. Мы не восхваляем мудрость сухожилия
[жилы], славу, праведность и силу сей плоти, но воздерживаемся от всякой
уверенности и славы в праведности (собственной) плоти. Но одно лишь благое
потомство Иакова понимает эту мудрость и проявляет ее, поскольку лишь у него
бедро сдвинуто с места. Все остальные почитают и едят жилу бедра, которая
жестка и прочно прикреплена, поскольку она еще не была в них умерщвлена. Одни
лишь христиане воздерживаются от вывихнутого бедра и сухожилий, поскольку Новый
Завет учит (сравните: Ин. 1 :13): «Которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни
от хотения мужа, но от Бога родились». Эта аллегория ближе к истине и
согласуется с учением Евангелия, поскольку люди Божии борются с Богом и
побеждают, а после победы они получают благословение и отвергают праведность и
мудрость плоти, воистину, они распинают плоть с ее похотями. Тот, кто
благочестив и обладает даром составления аллегорий, без труда найдет другие. (перевод
В. Володина)
Внешние ссылки
Лютер М. Собрание сочинений.
Т. 6. Лекции о Книге Бытие. Главы 31-37. Перевод на русский язык: В. Володин.
Фонд «Лютеранское наследие», 2009. [lhf.ru]
Автор и
принадлежность
Мартин Лютер (Martin Luther,
1483-1546) – священник, теолог, переводчик, литератор. [wikipedia.org]
Комментарий
«Лекции о Книге Бытие»
переведены с немецкого Валерием Володиным в рамках деятельности фонд
«Лютеранское наследие» (lhf.ru). Источник перевода: Weimar, XLIV, 1-304; St. Louis, II, 608-1159. В разделе, изученном нами, повествуется о
Патриархах, описывается смерть Иакова, а также обсуждается история Иосифа и его
братьев.
В первой цитате текст М. Лютер
в части поврежденной структуры откорректирован нами и заключен квадратные
скобки […].
Перевода Иеронима
Стридонского XXXII главы книги Берешит с иврита
на латынь депонирован на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240 documentacatholicaomnia.eu), где LCF упоминается в
следующих стихах:
Фрагмент 1. «Qui cum videret
quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit»
'Фрагмент 2. «Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui
emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum
femoris ejus, et obstupuerit» (original source: Hieronymus. Divina Bibliotheca.
Liber Bresith Qui Dicitur Genesis).
Мы взяли на себя смелость перевести
вышеприведенные строки на русский язык.
Фрагмент 1. «Но когда он
увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она тотчас
усохла».
Фрагмент 2. «По этой причине
сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего дня, потому
что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее]».
Как можно заметить, Иероним
Стридонский для обозначения LCF использовал
термин nervum, но не мышца, в отличии от М. Лютера.
В избранных нами цитатах обсуждается травма LCF у человека, а также наличие ее у животного. Данную часть плоти запрещается употреблять в пищу в соответствии с книгой Берешит (32:33). На иврите LCF именуется «גיד הנשה» (gid ha-nashe). В отдельных переложениях Священного Писания на русский язык этот анатомический элемент называться «сухая жила» (1978БроерМ_ЙосифонД).
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Тора, животные, травма, синоним
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.
Мифы и заблуждения