Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в ирландских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на ирландском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 17-го века.
[ii] Ирландский язык и письменность
В
первом тысячелетии до современной эры на кельтских языках изъяснялись на
большей части территории Европы и центральной части полуострова Малая Азия.
Среди сохранившихся кельтских языков выделяют бретонский, корнский, валлийский,
ирландский, мэнский и шотландский гэльский. Первые надписи на примитивном
ирландском языке огамическим письмом датируются 3-4 веком современной эры (wikipedia.org). Древнейшее
ирландское письмо на основе латинского относится к восьмому веку
(1965ИстринВА).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
В 1685 году появился первый перевод всей «Библии» на ирландский язык, а новая редакция публикуется в 1817 году. Приблизительно в это время Туама Дж. Макхала делает переложение «Вульгаты» и издает его в Дублине. В 1981 году публикуется первый современный католический перевод всей «Библии» на ирландский язык, а в 2000 году начат его пересмотр (2009РашК).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на ирландский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Священное
Писание (Bedell, 1817)
Перевод Уильяма Беделла версии Уильяма
О'Домниэлла (1817BedellW).
Оригинал:
25 Agus a nuáir do
chonnairc sé nach deachuidh aige air, do bhean sé re log a laghairce, agus do
bhí log laghairce Iácob as alt, mar do bhí agsbáirn ris.
32 Uime
sin nach ithid clanna Israel gus a níugh don fheích do chrap, noch bhios á log
na ladhairge: do chionn gur bhean sé ré log na ladhairge ag Iácob ann sa
bhféich do chrup. (источник:
bible.com).
Перевод
на русский:
25
И когда он увидел, что не может победить, он коснулся впадины его бедра, и
впадина бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с ним.
32
Поэтому сыны Израилевы не должны есть до сегодняшнего дня плоти чресла, потому
что он коснулся пустоты впадины бедра Иакова, в чреслах. (машинный перевод в
нашей редакции)
Священное
Писание (1981)
Первое современное издание «Библии» на
ирландском языке, которое отредактировал Падрайг О Фианнахт (academic.oup.com).
Оригинал:
25 Nuair a chonaic an
fear go raibh ag dul de é a chloí, bhuail sé buille ar Iacób i log a chromáin
agus cuireadh cromán Iacób as alt san iomrascáil leis.
32 Uime sin go dtí an
lá inniu féin ní itheann na hIosraelaigh féithleog an chromáin atá i log na
ceathrún mar gur bhuail sé buille ar Iacób i log a cheathrún i bhfeithleog an
chromáin. (источник: bible.com).
Перевод
на русский:
25
Когда человек увидел, что одолевают его, он ударил Иакова в бедренную впадину,
и в борьбе с ним вывихнулся тазобедренный сустав Иакова.
32 Поэтому до сего дня израильтяне не едят жилы бедра, которые находятся в бедренной впадине, потому что он ударил Иакова в бедренную впадину, в жилу бедра. (машинный перевод в нашей редакции)
В
«Библии» на ирландском языке для обозначения LCF
ранее употреблялись понятия «fheích / bhféich», а в настоящее время «féithleog / bhfeithleog»,
корень данных слов «féith» – «жила, мышца» (wiktionary.org).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Раш К. Кельтские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
24.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на ирландском. О круглой связке бедра. 24.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, ирландский