Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в старославянских «Библиях». Первое упоминание на старославянском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 9-го века.
[ii] Старославянский язык и письменность
В начале своей истории славянские племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже 5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка, а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к южнославянской группе вместе с болгарским, сербскохорватским, словенским и македонским языком. К восточнославянской группе причисляют русский, украинский и белорусский язык, а к западнославянской группе польский, кашубский, чешский, словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий язык (1974ХабургаевГА).
Древнейшее
свидетельство о наличии письменности у славян присутствует в «Сказании о
письменах» черноризца Храбра (1998ИвановаТА). Предполагается, что документ
начертан в начале 10-го века, однако старейшая его копия датируется лишь 1348
годом (starorus.oreluniver.ru). Как следует из этого текста, изначально
существовали «русские письмена», написанные греческими и оригинальными буквами.
К середине 9-го века современной эры на базе византийского письма создается
первая славянская азбука. В зависимости от исторического источника ее датируют
либо 855, либо 863 годом и приписывают Константину Философу (1965ИстринВА).
Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) ученый, полиглот и его родной
брат священник Мефодий (820-885), являлись уроженцами города Фессалоники
(2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; wikipedia.org). Мефодий получил
образование на родине, а Константин в Константинополе, где с 842 по 847 год
обучался словесным наукам, логике, астрономии, поэзии, философии, математике и
богословию (2003ЮнгеровПА).
Известно
о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая из
них старше, до сих пор неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике
существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее
более раннее появление. В пользу означенного говорит то, что кириллические
памятники, демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка
(1994ХабургаевГА). Принимая во внимание графические особенности, кириллицу
иногда называют греческим письмом, славянизированным под влиянием глаголицы
(1998ИвановаТА). Вместе с тем отдельные лингвисты полагают, что глаголица
создана на основе кириллицы, после 885 года и использовалась как вариант
церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки
зрения, отмечая, что кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии между
893-927 годом (2003ВойловаКА).
Самые ранние памятники славянской
письменности на глаголице и кириллице известны с конца 9-го – начала 10-го века
(1965ИстринВА). Тексты, созданные не позднее 11-го века, именуют
старославянскими, более поздние, полагают написанными на церковнославянском
языке (2001ИзотовАИ).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Используя специально разработанную
азбуку, Константин Философ (Кирилл) и Мефодий начали работу по переложению
«Священного Писания» с греческого на старославянский язык в Константинополе в
862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность братьев
продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей
смерти в моравском Велеграде (Velehrad
/ Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя
«почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА). Исключением явились только неканонические
Маккавейские книги (2000КамчатновАМ). Скорость, с которой был выполнен перевод
(около полугода), предполагает наличие к этому времени пробных переложений
(2003ЮнгеровПА). Мы полагаем, что в их создании мог принимать участие и
Константин Философ (Кирилл), так как авторитетные исследователи допускают мысль
о том, что Мефодий мог только редактировать библейские книги (1897ЕвсеевИЕ).
Вместе с тем не исключается участие в переводческой деятельности и помощников
Мефодия «попов-скорописцев» (1999АлексеевАА).
Значительная часть научных
свидетельств указывает на то, что Константин Философ разработал не кириллическую,
а глаголическую азбуку (1974ХабургаевГА). Можно предположить, что именно ею
записывали братья свои переводы «Священного Писания» на старославянский язык.
А.А. Алексеев (1999), ссылаясь, в том числе, на доказательства представленные
Н.Н. Дурново (1929), полагает, что Кирилл использовал глаголицу. К сожалению, весь
«Ветхий Завет» на основе данного алфавита, созданный Константином Философом
(Кириллом) и Мефодием, не сохранился.
Следующая
редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами
в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА).
Известны
свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом
болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит
«Восьмикнижие» с греческого (2014УспенскийБА; wikipedia.org). Переложение, непосредственно выполненное им, также не
дошло до наших дней, но получило широкое распространение в восточнославянских
рукописях 15-го – 16-го веков и легло в основу ветхозаветной части
«Геннадиевской Библии» (1499), а также первопечатной «Острожской Библии» (1581)
(2011ТуриловАА, pravenc.ru). Согласно широко
распространенному мнению славистов, глаголица заменяется на кириллицу в
Болгарии (2001ЦурканРК). Указанное позволяет предположить, что именно эту
азбуку применял для составления своего перевода пресвитер Григорий.
О переводе «Святого Писания»
произведенного с «греческого языка на русский» было известно в период крещения
Руси (988 г.), а упоминание «Первой книги Моисеевой» на славянском языке относят
к периоду 1077-1088 годов (2003ЮнгеровПА). Из сохранившихся переводов
«Пятикнижия» сообщается о тексте бывшем в употреблении в 1136 году, вероятно,
сделанным ранее этого времени (1899ЧистовичИА). К сожалению, дошедшие до нас
памятники старославянской письменности 10-11-го веков не включают текста книги
«Бытие» (1998ИвановаТА).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Перевод «Библии» на старославянский язык производился братьями Константином Философом (Кириллом) и Мефодием в период между 862-885 годом (1965ИстринВА; 2003ЮнгеровПА). Как мы понимаем обретенное с их помощью «Священное Писание» включало «Ветхий Завет», а значит и книгу «Бытие». На основании этого можно полагать, что Кирилло-Мефодиевская версия содержала первое ненаучное упоминание о LCF на старославянском языке. Вместе с тем достоверно не известно на каком наречии изначально поименована указанная анатомическая структура. Также неясно глаголицей или кириллицей первично был написан термин, обозначающий LCF.
К настоящему времени древнейшие глаголические памятники выявлены в Моравии, Паннонии, Хорватии и Македонии (2001ИзотовАИ). Великоморавская империя (Великая Моравия, Moravia Magna) существовала в период между 833-907 годом, на территориях бывших славянских государств Само и Карантании, части которых сегодня принадлежат Чехии, Словакии, Венгрии, Польше, Украине и Германии (wikipedia.org ; ru.wikipedia.org). В свою очередь Паннония (Pannonia) – являлась провинцией Римской Империи и включала регионы нынешних стран: Венгрии, Австрии, Словакии, Словении, Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины (wikipedia.org ; ru.wikipedia.org). Письменные церковные памятники хорватского извода от 12-го века вплоть до современности писались глаголицей (1998ИвановаТА). Известно также о чешской «Библии» 1416 года, составленной с использованием этой азбуки (croatianhistory.net).
Восточные славяне (белорусы, украинцы, русские), получили тексты «Священного Писания», созданные в Болгарии в начале 10-го века (2014УспенскийБА). Наиболее вероятно, что они были написаны на основе кириллического алфавита. В частности, об этом свидетельствует то, что кириллические памятники более поздние и происходят из восточных областей Болгарии (2003ВойловаКА). Текстологический анализ показывает, что «Восьмикнижие» в переводе пресвитера Григория, включавшего книгу «Бытие», является компромиссом между Симеоновскими (болгарскими) и Кирилло-Мефодиевскими (моравскими) текстами (1999АлексеевАА).
Изучение доступных источников свидетельствует, что Константин Философ (Кирилл) и Мефодий, писали на глаголице, а их последователи, в том числе пресвитер Григорий, применяли кириллицу. Это значит самые ранние упоминания LCF в религиозных текстах могли быть зафиксированы знаками обеих старославянских азбук. Как звучал и какими знаками был начертан искомый термин на глаголице следует искать в сохранившихся чешских и хорватских «Библиях». Он также может присутствовать на кириллице в «Геннадиевской Библии» и в ее переработанном варианте «Острожской Библии» (ГИМ, Син. 915 catalog.shm.ru; 2019Геннадиевская Библия; 2006Острожская Библия). Древнейшее наименование LCF на кириллице также могло сохраниться в славянских религиозных текстах у болгар, чехов, словаков, сербов, македонцев, поляков, словенцев, украинцев, белорусов.
Древнейшие глаголические памятники написаны в Моравии и Паннонии, а позже в Хорватии и Македонии, где позднее жили и творили ученики Кирилла и Мефодиня (2001ИзотовИА). Основываясь на литературных данных, мы склоняемся к известному мнению о том, что создатели славянской азбуки свои переводы библейских книг записывали глаголицей (1999АлексеевАА).
Нами выявлена оцифрованная версия чешской «Библии» (Czech Bible by Emauzský klášter), написанная на хорватской глаголице датированная 1416 годом. К сожалению, ее часть, содержащая книгу «Бытие», не сохранилась (wikipedia.org). Эта «Библия» создана в Сазавском бенедиктинском монастыре (Benediktinski samostan Sazava) писцами, изучающим хорватскую глаголицу (croatianhistory.net). Монастырь находится на реке Сазава приблизительно в шестидесяти километрах юго-восточнее Праги. Данная территория ранее являлась частью Великой Моравии, где в конце 9-го века трудились миссионеры Константин Философ (Кирилл) и Мефодий.
Фрагмент упомянутой чешской «Библии» (1416Czech_Bible) позволяет представить, как мог выглядеть старославянский текст Константина Философа (Кирилла) и Мефодия (Рис. 1).
![]() |
| Рисунок 1. Фрагмент текста чешской «Библии» на глаголице (Czech Bible by Emauzský klášter, 1416). |
В качестве первоисточника своего перевода «Библии» на старославянский язык братья избрали одну из греческих версий (1965ИстринВА; 2003ЮнгеровПА). При этом их переложения отличались архаичностью и множеством лексических заимствований из греческого языка (2009ПичхадзеАА, pravenc.ru). В связи с указанным есть основание полагать, что LCF в Кирилло-Мефодиевской книге «Бытие» была поименована понятием близким греческому «νεύρον», использованному в «Септуагинте» (1883deLagardeP; 3-1cent.bcSeptuaginta):
Оригинал:
33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.» (academic-bible.com)
Перевод на русский:
Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую. (перевод наш)
Согласно словарю А.Д. Вейсмана «νεύρον» означает «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи», а в качестве однокоренных указывает слова-термины из фраз: «сшивать жилами или дратвой, шить, чинить обувь сапожничать, натянутый тетивою, натягиваемый или движимый с помощью веревок или снурков, жилистый, сделанный из жил или из волокон растений» (1899ВейсманАД). В свою очередь Г. Дьяченко (2004) в обратном направлении переводит старославянское слово «жила» на греческий как «νεῦρον». Данный термин также использовался для обозначения LCF в оригинальных произведениях древних медиков Гиппократа Косского, Гераклида Тарентского, Гегетора, Аполлона Китионского, Руфа Эфесского, Галена Пергамского (1844LittréÉ; 1829KühnCG; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1886AdamsF; 1965KolleschJ_KudlienF; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Таким образом, в ранних славянских редакциях книги «Бытие» LCF могла обозначаться термином «жила». Мы полагаем, что, будучи написанной глаголицей, LCF могла обозначаться термином «ⰶⰺⰾⰰ» [žila].
![]() |
| Рисунок 2. Изображение написания слова «жила» с использованием глаголической азбуки (источник: интернет-страница «Словарь церковнославянского языка хорватской редакции, демо-версия» (rjecnik.stin.hr). |
Сохранился бревиарий, написанный глаголицей, содержащий первые 11 стихов 32-й главы «Бытия». Сборник мог содержать заключительную часть упомянутой главы, поскольку после 11-го стиха в кодексе отсутствуют два листа, которые были вырезаны (переписка с Проф. S. Požar, 2026 г.).
В Словаре церковнославянского языка хорватской редакции имеется слово «žila», означающее жила (греч. νεύρον, лат. nervus) или сухожилие. Существует также специфический термин «žila tvrьda» (nervus durus, твердая жила). В старославянских текстах, зафиксированных кириллицей LCF, видимо, именовалась «жила», равное английскому «sinew». Словарь церковнославянского языка приводят равнозначное написание на глаголице и кириллице понятия «жила» (Рис. 3):
![]() |
| Рисунок 3. Написание слова «жила» с использованием глаголицы и кириллицы (RJECNIK CRKVENOSLAVENSKOGA JEZIKA HRVATSKE REDAKCIJE, Zagreb 2014:564, rjecnik.stin.hr). |
В ранних славянских редакциях книги «Бытие», написанных глаголицей, LCF могла обозначаться термином «ⰆⰉⰎⰀ» [žila], а составленных на кириллице «жила». Словарь В.И. Даля (1880) это слово поясняет следующим образом: «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает – «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
А. Преображенский
в «Этимологическом словаре русского языка» (1910-1914) понятие «жила» трактует:
«вена, артерия, нерв; сила; скряга», ему
соответствуют малорусское «жыла», девнерусское «жила» и «жилавый»,
старославянское «жила», словенское «žila, žilav», болгарское «жила» и «жилав» - «упругий»,
сербохорватское «жила, жилав», чешское «žila», польское «žyła», верхнелужицкое
«žiła», нижнелужицкое «žyła», литовское «gysla», жмудское «ginsla», прусское «gislo, въ pette-gislo», латышское «dsïsle», армянское «jil» - «нерв», латинское «vena» - «кpoвeнocный сосуд»,
древнеисландское «kvisl» - «ветвь,
разветвление»; прабалтийскославянское, предположительно, «ginslä», отсюда, предположительно, «ginlâ»… Погодин (1903) возводит к праславянскому,
предположительно, «gi» и сопоставляет
именную основу, предположительно «жи-» с глагольной «жи-» (жить).
Этимологический
словарь М. Фасмера (1986) отмечает, что старославянскому понятию «жила»
соответствует греческие «νεῦρον» и «φλέϕ» по «Супрасльской рукописи», украинское «жи́ла»,
болгарское «жи́ла», сербохорватское «жи̏ла», словенское «žíla», чешское «žíla», словацкое «žila», польское «żуłа», верхне-лужицкое «žiłа», нижне-лужицкое «žуłа»; родственно литовское «gýslа» - «жила
(сухожилие)» и «gį́sla», древне-прусское «gislo», латышское «dzīslа», армянское «ǰil» - «сухожилие,
бечевка», латинское «fīlum» - «нить», … эти балто-славянские слова пытались
сблизить с латинским «vēnа» - «кровеносный сосуд», с чем не согласен A. Walde (1910) (lexicography.online). Близко к этому
понятию стоит «жи́ца» - «цветная шерстяная пряжа, гарус», болгарское «жи́ца» -
«нить, проволока» то же сербохорвацкое «жи̏ца», чешское (силезское) «žičica» - «волосяная
трава», родственно литовское «gijà» - «нить в основе
(для тканья)» то же латышское «dzijа», а также
«веревка для лазания у бортников», на ведийском «jiyā́»,
древнеиндийском «jуā́» - «тетива»,
авестинском «ǰуā», древнеперсидском «ǰiyā» - «жила,
сухожилие», кимрском gi «nervus», греческом «βιός»
«лук» (lexicography.online; 1986ФасмерМ).
Константин Философ
(Кирилл) и Мефодий выросли в греческом городе Фесалоники, изначально учились и
трудились на территории Византийской Империи, а старославянский язык для них
был не родным (1900ГлубоковскийНН). Соответственно не исключается, что легендарные
просветители для обозначения LCF в «Священном
Писании» могли использовать как термин «жила», так и некое другое
старославянское понятие тождественное греческому «νεῦρον», а именно: «мускул, «нерв», «сухожилие», «фибра»,
«жилка», «волокно», «тетива» (1899ВейсманАД; 1991ВейсманАД). Видимо, эта тождественность
нашла отражение в «Библиях» на славянских языках: чешской, словацкой, польской,
украинской, словенской, хорватской, сербской, македонской, русской и
белорусской.
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879].
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Kollesch J, Kudlien F. Apollonii Citiensis In
Hippocratis De articulis commentaries; ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in
linguam Germanicam transtulerunt J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus
Academiae Scientiarum, 1965. cmg.bbaw.de
Kühn CG. Clavdii
Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor
physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs
ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car.
Cnoblochii, 1829. archive.org
Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction
nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes
les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de
variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières,
par É. Littré. A
Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV. books.google
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Алексеев АА
Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин,
1999. biblys.narod.ru
Бирнбаум Х.
Праславянский язык: Достижения и проблемы в его реконструкции: Пер. с англ.
Москва: Прогресс, 1986.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вейсман АД.
Греко-русский словарь [репринт. изд. 1899]. Москва, 1991.
Вейсман АД.
Греческо-русский словарь. 5 изд. Санкт Петербург: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Войлова КА.
Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.
Геннадиевская
Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. В девяти томах. Библия.
Ветхий Завет. Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Т. 1. Москва:
Издательство Сретенского монастыря, 2019.
Глубоковский НН
(Ред.) Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Даль ВИ. Толковый
словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург, Москва:
Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru
Дурново НН. Мысли
и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов. Byzaníinoslavica.
1929;1:48-85.
Дьяченко Г. Полный
церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и
выражений): пособие составленное священником Григорий Дьяченко. [Репринт
издания 1900 года]. Москва: Отчий дом, 2004. azbyka.ru
Евсеев ИЕ. О
церковно-славянском переводе Ветхого Завета. Христианское чтение.
1897;2:893-914. khazarzar.skeptik.net
Иванова ТА.
Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство
Санкт-Петербургского университета, 1998.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов
АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Острожская Библия.
Острог, 1581 р.б. Современный набор с параллельным переводом на украинский
язык. Подготовил Рафаил (Роман) Торконяк. Львов, 2006. vechnoe.info
Преображенский А.
Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-О). Москва: Типография Г. Лиснера
и Д. Совко, 1910-1914.
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка. В 4х т., Т. 2. (Е-Муж). Москва:
Прогресс, 1986.
Хабургаев ГА.
Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки
древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994. ksana-k.narod.ru
Хабургаев ГА.
Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков).
Москва: Русский язык, 1994.
Цуркан РК.
Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания.
Санкт-Петербург: Издательский дом Коло, Издательско-торговый дом Летний сад,
2001. khazarzar.skeptik.net
Чистович ИА.
История перевода Библии на русский язык. Санкт-Петербург: Типография М.М.
Стасюлевича, 1899. khazarzar.skeptik.net
Шницер ЯБ.
Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
06.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на старославянском. О круглой связке бедра. 06.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, старославянский


