Содержание |
Представлены краткие
сведения об упоминании ligamentum capitis femoris (LCF) в Библии на арабском
языке.
[ii] Арабские языки и письменность
Арабская
письменность происходит из набатейской, возникшей около 100 года до современной
эры. Первые надписи арабским письмом относятся к шестому веку современной эры (1965ИстринВА). Ранее
указанного периода маловероятно упоминание LCF на арабском языке в библейских книгах. Древнейший папирус на арабском языке, дошедший до наших дней, составлен
в 643 году современной эры (2011WeningerS). Арабское письмо, стандартизированное
в конце 8-го века, использует арабский алфавит. Написание осуществляется
справа-налево, но при использовании латиницы, порядок букв обратный (wikipedia.org).
В 21-м веке в науке сформировался
консенсус относительно того, что книга «Бытия» («Берешит») написана после
вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-го веке до современной
эры (2017OliverS:11–12). На основе
анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Берешит»
концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а
именно в конце 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на иврите, по нашему мнению, является переводом
с древнеегипетского языка, осуществленном в начале первого тысячелетия до
современной эры. Поэтому датирование посредством лингвистического анализа дает поздний
период переложения и объясняет ошибочность современного консенсуса.
Первые непрерывные переводы
библейских книг на арабский язык засвидетельствованы со середины 8-го века современной
эры. Полная Библия изначально появляется в трудах христианских апологетов. В
частности, два ранних христианских арабских текста апологетического содержания,
датируют примерно 750 годом (2018NathanG_ZakiV).
Известно об одном из ранних переводов «Торы» с иврита на арабский язык, произведенном
в 790 или 827 году (2006ВознаНЯ). Есть надежные
свидетельства о том, что Саадий Файюмский (Saadia Gaon, 882/892-942; wikipedia.org, bigenc.ru) между 927 – 942
годом в Вавилоне, осуществил переложение «Пятикнижия» на арабский
непосредственно с иврита (2003ЮнгеровПА). Это переложение признается последним
из древних и, в то же время, как первое средневековое (2001ТовЭ). В 946 году выполнен
перевод Библии на арабский язык с латинской «Вульгаты» (2004МецгерБ). Существуют переводы библейских книг на арабский
язык с самаритянской, греческой, сирийской версии, а также коптской, сиро-гекзапларной
и английской версии 1611 года. Зачастую переложения на арабский представляют
собой редакции, состоящие из разных источников (2009МорозовДА).
Арабские
тексты разного происхождения включала «Парижская полиглотная Библия» изданная в
1628-1645 годах. Тексты этого издания воспроизведены в «Лондонской полиглотной Библии»
1653-1657 годов (2009МорозовДА). П.А. Юнгеров (2003) заметил, что в «Парижской
полиглоте» сохранился перевод на арабский язык с греческого, но в «Лондонской
полиглоте» он поправлялся по сирийскому переводу «Пешито». Среди библейских
текстов на арабском языке, LCF упоминается лишь в книги «Берешит» («Бытие»).
«Лондонская
полиглотная Библия»
Нами
выявлена «Лондонская полиглотная Библия», что издал в 1653 B. Walton. В версии на арабском
языке о LCF говорится два раза в 32-м стихе 32-й главы
книги «Берешит» (Рис. 1).

Рисунок 1. «Пятикнижие Моисеево», глава 32 книги «Бытие» (Pentateuchus Moysis. Genesis. XXXII); нами подчеркнуто голубым упоминание LСF на арабском, красным на латыни (1653WaltonB:145).
Учитывая
латинский перевод, в данном издании LCF на арабском языке именуется
«седалищный нерв». Травмирование тазобедренного сустава описано в 25-м стихе,
при этом в результате прикосновения происходит вывих бедра. По 32-мы стиху LCF повреждается в результате прикосновения.
Перевод
проекта Coptic Cchurch
Современная редакция книги «Бытие» на арабском языке приведена на сайте проекта Coptic Cchurch (copticchurch.net). LCF дважды упоминается в 32-м стихе 32-й главы, а травма тазобедренного сустава описана в 25-м стихе:
25 ٢٥ وَلَمَّا رَاى انَّهُ لا يَقْدِرُ عَلَيْهِ
ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِهِ فَانْخَلَعَ حُقُّ فَخْذِ يَعْقُوبَ فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ
32 ٣٢ لِذَلِكَ لا يَاكُلُ بَنُو اسْرَائِيلَ عِرْقَ النَّسَا الَّذِي عَلَى حُقِّ الْفَخِْذِ الَى هَذَا الْيَوْمِ لانَّهُ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِ يَعْقُوبَ عَلَى عِرْقِ النَّسَا. (оригинал: copticchurch.net, CopticCchurch)
25 Увидев, что не может одолеть его, он ударил
его в тазобедренный сустав, и в результате борьбы с ним тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся.
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят седалищный нерв, который находится в бедренной впадине, потому что он ударил по седалищному нерву в бедренную впадину Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
Для
обозначения LCF использован термин «عِرْقَ النَّسَا». Электронные
словари дают перевод этого понятия с арабского как воспаленный «седалищный нерв»,
«ишиас», «радикулит» (wikipedia.org).
Перевод
Библейского Общества Ливана
Похожая версия стандартного арабского перевода опубликован Библейским Обществом Ливана (Bible Society of Lebanon). Упоминание LCF присутствует в 33-м стихе 32-й главы, а травма тазобедренного сустава описана в 26-м стихе.
26 ولمَّا
رأَى أنَّه لا يقوى على يعقوبَ في هذا الصِّراعِ، ضرَبَ حُقَّ وِرْكِه فاَنخَلَعَ
33 لِذلِكَ
لا يأكُلُ بَنو إِسرائيلَ عِرقَ النَّسا الّذي في حُقِّ الوِرْكِ إلى هذا اليومِ، لأنَّ
الرَّجلَ ضرَبَ حُقَّ وِرْكِ يعقوبَ على عِرقِ النَّسا. (оригинал: bible.com, 2025Bible Society of Lebanon)
26 Увидев, что не сможет одолеть Иакова в этой борьбе, он ударил его по тазобедренному суставу, и тот вывихнулся.
33 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят седалищный нерв, который находится в тазобедренной впадине, потому что человек ударил седалищный нерв по тазобедренной впадине Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
Для
обозначения LCF использован термин «عِرْقَ النَّسَا» - «седалищный
нерв», «ишиас», «радикулит» (wikipedia.org).
«Легко
читаемая арабская версия»
В
«Легко читаемой версии» (ERV-AR)
на арабском языке, упоминание LCF содержится в 32-м
стихе 32-й главы, а о повреждении тазобедренного сустава рассказывается в 25-м
стихе.
25 فَلَمَّا
رَأى الإنْسَانُ أنَّهُ لَا يَقْدِرُ عَلَى يَعْقُوبَ، ضَرَبَ مِفْصَلَ فَخذِ
يَعْقُوبَ فَانخَلَعَ وَهُوَ يُصَارِعُهُ.
32 وَلِهَذَا فَإنَّ بَنِي إسْرَائِيلَ لَا يَأْكُلُونَ العَضَلَةَ الَّتِي عَلَى مِفْصَلِ الفَخذِ إلَى هَذَا اليَوْمِ، لِأنَّ يَعْقُوبَ ضُرِبَ عَلَى عَضَلَةِ مِفصَلِ فَخذِهِ (оригинал: biblegateway.com, Copyright © 2009, 2016 by Bible League International)
25 Когда тот понял, что не может одолеть
Иакова, он ударил его по тазобедренному суставу, так что тот вывихнулся во
время борьбы.
32 Поэтому до сего дня израильтяне не едят мышцу,
расположенную в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в мышцу сустава
бедра. (машинный
перевод в нашей редакции)
Для
обозначения LCF использован термин «عَضَلَةِ», что означает «мышца».
В
32-й главе книги «Берешит» на иврите LCF упомянута в 33-м
стихе и поименована «גִּיד» [gheed] (1978БроерМ_ЙосифонД).
Носители языка это слово также переводят «седалищный нерв», «который у сустава
бедра» (1999ГерцЙ;
2005БрановерГ).
В переложении термина на латинский язык используют понятие «nervus», на греческий «νεῦρον», а на арабский «irk», который применяли к «нервам», «сухожилиям» и
«связкам» (2004PreussJ). Ранее арабские
врачи «седалищный нерв» называли «irk al-nasha» (1544,1778Abulcasem). В переложениях на латинский язык книги «Берешит»
(«Бытие») слово «nervus», обозначавшее «גִּיד», в устаревшей транскрипции записывалось как «neruus» (1614PagniniS). Согласно «Большому латинско-русскому
словарю» И.Х. Дворецкого (1976), понятие «nervus» имеет следующие варианты
перевода: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина,
тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница,
тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало».
Таким образом, в
упрощенном современном переводе «عِرْقَ النَّسَا», это «седалищный нерв»,
но с учетом первоисточника и контекста «жила», относящаяся к тазовой кости. Это
мнение находит подтверждение в «Англо-арабской Библии с подстрочным переводом»
(версия esv-avd):
«Genesis 32:32 Therefore to this day the people of
Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he
touched the socket of Jacob's hip on the of the thigh.»
Как
можно заметить LCF на английском
обозначается словом «sinew», имеющим
отношение к бедру, то есть «бедренная жила».
В
так называемой «легко читаемой» версии (ERV-AR) на арабском языке для обозначения LCF используется термин «عَضَلَةِ», что означает «мышца».
Данный вариант – «бедренная мышца» мы встречаем и в переводах с иврита на
русский язык (2001ГрафовАЭ).
Причиной
наблюдаемых разночтений нами усматривается в зависимости арабского текста от
исходного. Как мы знаем, он мог быть на древнем иврите, греческом,
самаритянском, сирийском, коптском, латинском и даже английском языке (1992FreedmanDN; 2009МорозовДА).
Abulcasem. De Chirurgia. Argent, 1544.
Abulcasis. De chirurgia. Arabice et Latine. Tomus
primus[et secundus] Oxonii: E. Typographeo Clarendoniano, MDCCLXXVIII [1778]. archive.org
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis
in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral
Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
English Arabic
Interleaved Interlinear Bible Complete (esv-avd),
2015. archive.org
Freedman DN. (Ed.) The anchor Yale Bible Dictionary. 6
Vols. New York: Doubleday, 1992. vdoc.pub
Nathan G, Hjälm ML, Tarras P, Vollandt
R, Zaki V. The Bible in Arabic: An Update on the State of Research. In Between
the Cross and the Crescent: Studies in Honor of Samir Khalil Samir, S.J. on the
Occasion of His Eightieth Birthday, edited by Željko Paša, 57-84. Orientalia
Christiana Analecta 304. Rome: Pontifical Oriental Institute, 2018.
Oliver S.
Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Pagnini S. Thesaurus linguae sanctae, sive lexicon hebraicum,
Vol.1. Coloniae allobrogvum: Typis Petri de la Rouiere, MDCXIV [1614]. books.google
Pagnini S. Thesaurus linguae sanctae, sive lexicon
hebraicum, Vol.2. Coloniae allobrogvum: Typis Petri de la Rouiere, MDCXIV
[1614]. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and
ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman &
Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Walton B. Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive
Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. worldcat.org,
binp.regione.veneto.it
Weninger S (Ed). Semitic languages: an international
handbook. Berlin, Boston: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2011.
Брановер
Г
(ред.) Тегилим. Шатер Йосефа-Ицхака. Пер. и сост. коммент. Дов-Бер Хаскелевич. - Москва: Шамир, 2005.
Броер М, Йосифон
Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738
[1978]. archive.org
Возна НЯ.
Источники по истории арабских переводов Библии. Издание арабских переводов
Библии. Східний світ. 2006;1:142-50.
Герц Й. Пятикнижие
и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием
«Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).
Графов АЭ (ред.)
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия. Пер., вступ. стат. и
коммент. М.Г.Селезнева. Москва: Издательство Рос. Гос. гуманит. унив., 2001.
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Мецгер Б. Ранние
переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. Пер. с англ. С.
Бабкиной. Москва: Библейско-богословский институт святого апостола Андрея,
2004.
Тов Э. Текстология
Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский
ин-т св. апостола Андрея, 2001.
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
21.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на арабском. О круглой связке бедра. 21.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки
бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие,
Берешит, ненаучный синоним, арабский