Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в бретонских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на бретонском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.
[ii] Бретонский язык и письменность
В
первом тысячелетии до современной эры на кельтских языках изъяснялись на
большей части территории Европы и центральной части полуострова Малая Азия.
Среди сохранившихся кельтских языков выделяют бретонский, корнский, валлийский,
ирландский, мэнский и шотландский гэльский. Старейшая рукопись на бретонском
языке датируется восьмым веком современной эры (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Переложение
«Библии» на
леонский диалект бретонского языка, содержащий книгу «Бытия», впервые
опубликован в 1866 году, на трегуарском диалекте в 1889 году, а современный
научный перевод издан в 1979 году (2009РашК). Известен перевод «Библии» на
трирский диалект бретонского языка, опубликованный в 1897 году (1897ArBiblSantel; bible.com).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили ряд редакций перевода «Библии» на бретонский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Святая Библия (Ar Bibl Santel, 1897)
Версия
перевода, Гийома Ле Коата (Gwilh ar C’hoad)
опубликованного в 1897 году (wikisource.org). Повреждение тазобедренного сустава
описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в
заключительном 32-м стихе 32-й главы книги «Бытие».
Оригинал:
25 Pa welaz an den
ne c’helle ket en trec’hin, e skoaz var bleg e vorzed, ha pleg morzed Jakob a
voe dilec’hiet e-pad ma c’hourenaz gantan.
32 Setu perak, betek
hiziv, mibien Israel ne zebront ket nerven ar vorzed, an hini a zo var bleg ar
vorzed, dre ma voe skoet pleg morzed Jakob e nerven ar vorzed. (источник: wikisource.org)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
бедренной впадины Иакова; и кость бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с
ним.
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
жилы бедренной впадины, которые усохли, потому что он коснулся бедренной
впадины Иакова усохшей жилы. (машинный перевод в нашей редакции)
Библия Коата21 (Ar Bibl e Brezhoneg evit ar Vretoned)
Переработанная в 21-м веке версия перевода Гийома Ле Коата, опубликованного в 1897 году (bible.com). Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 Pa welas an den ne
c'helle ket en trec'hiñ, e skoas war bleg e vorzhed, ha pleg morzhed Jakob a
voe dilec'hiet e-pad ma c'hourenas gantañ.
32 Setu perak, betek hiziv,
mibien Israel ne zebront ket nervenn ar vorzhed, an hini a zo war bleg ar
vorzhed, dre ma voe skoet pleg morzhed Jakob e nervenn ar vorzhed. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
бедренной впадины Иакова; и кость бедра Иакова вывихнулась, когда он боролся с
ним.
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
жилы бедренной впадины, которые усохли, потому что он коснулся бедренной
впадины Иакова усохшей жилы. (машинный перевод в нашей редакции)
В «Священных Писаниях» на бретонском языке LCF обозначается понятием «nerven» и «nervenn». Между тем термин созвучен латинскому «nervus». В переложениях на латинский язык книги «Берешит» анатомический элемент, упомянутый в 32-й главе, в устаревшей транскрипции обозначался термином «neruus» (1614PagniniS:1.392). Согласно «Большому латинско-русскому словарю» И.Х. Дворецкого (1976), слово «nervus» предшественник аналогичного корнского понятия, переводится: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало».
Ar Bibl Santel troet gant Gwilh ar C’hoad. Loden: Grapho Press, 1897. wikisource.org
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on
Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence
for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The
Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub
MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem:
Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt
von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H,
Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation
Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Pagnini S. Thesaurus linguae sanctae, sive lexicon
hebraicum, Vol.1. Coloniae allobrogvum: Typis Petri de la Rouiere, MDCXIV
[1614]. books.google
Pagnini S. Thesaurus linguae sanctae, sive lexicon
hebraicum, Vol.2. Coloniae allobrogvum: Typis Petri de la Rouiere, MDCXIV
[1614]. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and
ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman &
Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin.
Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University
press, 1992.
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. archive.org
Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е,
перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Раш К. Кельтские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
24.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на бретонском. О круглой связке бедра. 24.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, бретонский