Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в мэнских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на мэнском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 18-го века.
[ii] Мэнский язык и письменность
В
первом тысячелетии до современной эры на кельтских языках изъяснялись на
большей части территории Европы и центральной части полуострова Малая Азия.
Среди сохранившихся кельтских языков выделяют бретонский, корнский, валлийский,
ирландский, мэнский и шотландский гэльский. Первые публикации на мэнском языке
появляются в 17-ом веке (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Впервые отдельные части «Ветхого Завета» на менском языке изданы в 1771 году, а перевод всей «Библии» на основе «Септуагинты» и «Библии короля Якова» издает М. Хилдерсли в 1775 году (Yn Vible Casherick. Whitehaven). Позднее данный перевод был исправлен (Yn Vible Casherick. London, 1819), а в 1979 году переиздан (Bible Chasherick yn lught thie. Onchan) (2009РашК).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили одну редакцию перевода «Библии» на мэнский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия
(1819)
Переиздание
«Библии», идентичное версии 1775 года (2021LewinC). Повреждение тазобедренного
сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF
содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы книги «Бытие»:
Оригинал:
25 As tra honnick eh
nagh chossyn eh er, venn eh rish kione e lheeasid: as va slheeasid Yacob ass ynnyd,
myr v’eh gleck rish.
32 Shen-y-fa cha vel cloan Israel gee jeh’n feh ren
shyrgaghey, t’er kione y lheeasid, derrey’n laa t’ayn jiu: er-y-fa dy venn eh
rish kione slheeasid Yacob ayns y feh ren farbagh. (источники: bible.com ; mannin.info)
Перевод
на русский:
25
И, увидев, что не одолеет его, он коснулся впадины его бедра; и впадина бедра
Иакова вывихнулась, когда он боролся с ним.
32 Потому сыны Израилевы до сего дня не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [ангел] коснулся жилы на составе бедра Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
В «Священном Писании» на мэнском языке для указания на LCF использован термин – «feh» = «nerve, sinew, tendon», то есть «нерв, жила, сухожилие» (dictionaryq.com).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Раш К. Кельтские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
24.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на мэнском. О круглой связке бедра. 24.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, мэнском