Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в валлийский «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на валлийском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 16-го века.
[ii] Валлийский язык и письменность
В
первом тысячелетии до современной эры на кельтских языках изъяснялись на
большей части территории Европы и центральной части полуострова Малая Азия.
Среди сохранившихся кельтских языков выделяют бретонский, корнский, валлийский,
ирландский, мэнский и шотландский гэльский. Предполагается, что самый старый
текст на древневаллийском языке написан в седьмом веке (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период. Вся «Библия» на валлийском языке появляется в 1588 году, а в 1620 году выходит ее исправленная версия (2009РашК).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили редакции перевода «Библии» на валлийский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия Уильяма Моргана (1955)
Перевод на валлийский язык Уильяма Морган (William Morgan (1545-1604)
впервые был опубликован в 1588 году (library.wales).
Повреждение тазобедренного сустава
описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в
заключительном 32-м стихе 32-й главы книги «Бытие».
Оригинал:
25 A phan welodd na byddai drech nag ef, efe a
gyffyrddodd â chyswllt ei forddwyd ef; fel y llaesodd cyswllt morddwyd Jacob,
wrth ymdrech ohono ag ef.
32
Am hynny plant Israel ni fwytânt y gewyn a giliodd, yr
hwn sydd o fewn cyswllt y forddwyd, hyd
y dydd hwn: oblegid cyffwrdd â chyswllt morddwyd Jacob ar y gewyn a giliodd. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не сможет одолеть его, он коснулся
сустава его бедра; так что место соединения бедра Иакова причиняло боль, когда
тот боролся с ним.
32 Поэтому сыны Израилевы не будут есть жилы,
которые ослабели, находящиеся в бедренном суставе, до сего дня, потому что при
прикосновении к бедренному суставу Иакова жила ослабела. (машинный перевод
в нашей редакции).
Пересмотренная
Новая Валлийская Библия (2004)
Версия
на основе текста Уильяма Моргана (bible.com). Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 Pan welodd y gŵr nad oedd yn cael y trechaf
arno, trawodd wasg ei glun, a datgysylltwyd clun Jacob wrth iddo ymgodymu ag
ef.
32 Dyna pam nad yw plant Israel yn bwyta giewyn
gwasg y glun hyd heddiw, oherwydd trawo gwasg clun Jacob i fyw y giewyn. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25
Когда человек увидел, что не может одолеть его, он ударил его по бедру, и бедро
Иакова вывихнулось во время борьбы с ним.
32
Вот почему сыны Израилевы до сего дня не едят жилы бедра, потому что он ударил в
сустав бедра Иакова и ослабела жила. (машинный перевод в нашей редакции).
Перевод
beibl.net (2015, 2021)
Совершенно оригинальный перевод на простой
разговорный валлийский язык. Он не является адаптацией какой-либо другой
валлийской версии и не основан ни на какой английской версии (bible.com). По сути, мы наблюдаем библейский пересказ. Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
24 Roedd Jacob ar ei
ben ei hun. A dyma ddyn yn dod ac yn reslo gydag e nes iddi wawrio.
25 Pan welodd y dyn nad
oedd e’n ennill, dyma fe’n taro Jacob yn ei glun a’i rhoi o’i lle.
32 (Dyna pam dydy pobl Israel hyd heddiw ddim yn bwytaʼr gewyn wrth gymal y glun. Maen nhwʼn cofioʼr digwyddiad yma, pan gafodd Jacob ei daro ar ei glun.) (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
24 Иаков был один. И пришел к нему человек и
боролся с ним до рассвета.
25 Увидев, что не побеждает, человек ударил
Иакова в бедро и поставил его на место.
32 (Вот почему израильтяне до сих пор не едят жилу, находящуюся в тазобедренном суставе. Они помнят тот случай, когда Иакова ударили по бедру.) (машинный перевод в нашей редакции).
На валлийском языке LCF в книге «Бытие» обозначается «gewyn», «giewyn»; это единственное число от «gïau» – «жила» (definify.com).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Раш К. Кельтские переводы. Раздел статьи: Библия. IV. Переводы. 2009. pravenc.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
24.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на валлийском. О круглой связке бедра. 24.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, валлийский