Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в армянских «Библиях». Первое упоминание на армянском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 5-го века.
[ii] Армянский язык и письменность
Наиболее ранний древнеармянский язык (грабар) сложился около 2-го века до современной эры (1964СурковАА). До конца 4-го века современной эры для записей текстов армяне использовали арамейские письмена, позже, с 3-го века современной эры, греческий и парфянский язык. На основе арамейских знаков в значительной мере сложилась армянская письменность (1953ТреверКВ). Алфавит армянского языка был создан в 405 году Месропом Маштоцем (Mesrop Mashtots, ок. 361/362-44), а окончательно оформлен «с помощью Ропаноса, каллиграфа греческой письменности» (2010ДаниелянЭЛ). Сейчас в армянском языке выделяется две формы восточно-армянскую и западно-армянскую (Western_Armenian, Eastern_Armenian).
В 21-м веке в науке сформировался консенсус относительно того, что книга «Бытия» («Берешит») написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-го веке до современной эры (2017OliverS:11–12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Берешит» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в конце 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на иврите, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, осуществленном в начале первого тысячелетия до современной эры. Поэтому датирование посредством лингвистического анализа дает поздний период переложения и объясняет ошибочность современного консенсуса.
Переводческая деятельность в Армении зародилась в 4-м веке, но что и кем переводилось достоверно неизвестно. В ближайшее время после составления алфавита, около 406 года, Месроп Маштоц предпринял перевод «Библии» на армянский язык (2003ЮнгеровПА; wikipedia.org). Первая версия – переложение сирийского «Священного Писания» «Пешитты», завершена в 411 году Моисеем из Хорена (Moses of Chorene), но была признана «поспешной» (wikipedia.org). После «Третьего Вселенского (Эфесского) собора», созванного в 431 году, проведена ревизия имевшихся на тот момент армянских текстов «Библии» и осуществлен перевод греческих источников, включавших книги «Ветхого Завета» (2000HacikyanAJ_OuzounianN). Согласно историку Мовсесу Хоренаци, также известному как Моисей Хоренский (5-6 в.), перевод выполнен в Армении Месропом Маштоцем и его учениками (1953ТреверКВ; 2010ДаниелянЭЛ). Иной античный автор Лазар Парпеци (5 в.) писал, что перевод «Ветхого Завета» произвел Саак Партев (Sahak Partev, 354-439) непосредственно с греческого (2009ДжагацпанянЕД, pravenc.ru; 435Armenian Bible). В итоге вторая версия армянской «Библии», включая книгу «Бытие», была обретена в средине 30-х годов 5-го века (2019ДжагацпанянЕД). Для ее создания использованы не только «Септуагинта», но и «Гексапла Оригена», а вся работа завершилась около 434 года (wikipedia.org). Означенный текст сегодня используется в литургической практике Армянской Церкви. Вместе с тем есть основания полагать, что первая версия перевода (переложение сирийской «Пешитты») находилась в употреблении вплоть до 8-го века (2009ДжагацпанянЕД, pravenc.ru). Первое печатное издание «Библии» на армянском языке появилось в 1666-1668 годах в Амстердаме, на основе рукописи 1295 года (2019ДжагацпанянЕД).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» («Бытие») на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Есть мнение, что старейшие тексты «Пятикнижия», включающего книгу «Берешит», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, датируемые концом 11-го – началом 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Среди библейских текстов на армянском языке, как и в версии на иврите, LCF упоминается лишь в книге «Берешит» («Бытие»).
Древнеармянская
версия (ок. 450 г.)
Интернет
проект Гуманитарного факультета Университета Осло (University of Oslo)
представил возможность ознакомиться книгой «Бытие» на древнеармянском языке (2.hf.uio.no, изучено 06.2023).
В настоящее время доступна электронная копия издания 1895 г. на языке грабар (bible.com). В этой
редакции, появившейся приблизительно в 450 году, 32-ая глава содержит 32 стиха.
Мы полагаем, в крайнем присутствует два термина обозначающих LCF:
32. Վասն այնորիկ ոչ ուտեն որդիքն Իսրայելի զամոլաջիլն զոր ընդարմացոյց, որ է ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր. զի բուռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ նորա: (источник: bible.com).
По-видимому,
в данном стихе LCF именуется словом «զամոլաջիլն» и «զամոլաջիլ». Точной
трактовки указанных древних терминов нами не выявлено. Сверено по словарям:
1821АламдаровА; 1906ДагбашянАС; 1987ГалстянЕГ). Наиболее близкое понятие «ջիղը»,
означает «нерв», «жила» (1982ГарибянАС).
Западноармянская
Библия (1853)
В
32-й главе книги «Бытие» на западно-армянском языке (Western Armenian Bible,
1853) содержится 32 стиха. Травма тазобедренного сустава описана в 25-м стихе:
25 Եւ երբ մարդը տեսաւ թէ անոր չյաղթեց, անոր զիստին
ամոլաջիլին դպաւ եւ անոր հետ գօտեմարտած ատենը Յակոբին զստին ամոլաջիլը խախտեցաւ։(источник: bible.com)
Перевод на русский:
25 И когда же тот увидел, что не одолеет его,
он коснулся подвздошной кости и бедра Иакова, и когда тот боролся с ним, кость
бедра Иакова вывихнулась.
(машинный перевод в нашей редакции)
В
крайнем стихе дважды упоминается LCF:
32.
Անոր համար Իսրայէլի որդիները զստին վրայի թմրած ջիղը չեն ուտեր մինչեւ այսօր, որովհետեւ
Յակոբին զստին թմրած ջիղին դպաւ: (источник: bible.com)
Перевод на русский:
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
сухожилий, которые усохло в бедренной впадине, потому что он прикоснулся к
сухожилию, которое усохло во впадине Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
В
означенной версии LCF поименована словами «ջիղին» и «ջիղը», означающих «нерв»,
«жила» (1982ГарибянАС).
Перевод
«Арарат» (19-й в.)
Перевод «Арарат» был
сделан с иврита в конце 19-го века на араратском диалекте (biblesociety.am). Версия 32-й главы данного переложения схожа с вариантом из
«Западноармянской Библии2:
32Նորա համար Իսրայէլի որդիքը զստի վերայ թուլացած ջիղը չեն ուտում մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբի զստի թուլացած ջիղին դիպաւ։ (источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
32 Поэтому сыны Израилевы с тех пор не едят
сухожилий, которые ослабели на бедре, потому что он прикоснулся к сухожилию,
которое ослабло на бедре Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
Здесь
LCF поименована понятиями «ջիղին», «ջիղը», означающих «нерв», «жила»
(1982ГарибянАС). При этом вывих тазобедренного сустава выше по тексту не
упоминается.
Восточноармянская
Библия (перевод «Эчмиадзин»,
20-й в.)
Перевод «Эчмиадзин» с
грабарского диалекта произведен в 1985-1991 годах, а впервые опубликован в 1994
году (biblesociety.am). На
восточно-армянском языке в тексте 32-й главы книги «Бытие» трижды упомянута LCF:
25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան,
կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք։ (источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
25 Когда же человек увидел, что не может
одолеть его, он схватил Иакова за тазобедренные сухожилия и вырвал их из
сустава. (машинный
перевод в нашей редакции)
Вариация
32-го стиха несколько отличается от перевода «Арарат»:
32.
Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի
որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք։ (источник: armenianchurchlibrary.com,
biblesociety.am)
Перевод на русский:
32 Поэтому израильтяне до сего дня не едят
сухожилия бедра, потому что Бог взял сухожилия бедра Иакова и сделал их
онемевшими.
(машинный перевод в нашей редакции)
В
означенной версии LCF поименована термином «ջլերը», что ближе к понятию
«сухожилие» (hy.opentran.net).
Перевод
«Новый Эчмиадзин»
(21-й в.)
Переработанный перевод с грабарского диалекта «Эчмиадзин»,
опубликован в 2017 году под названием «Новый Эчмиадзин» (biblesociety.am). В данной версии 32-ая глава содержит 33 стиха. В 26-м
стихе говорится о травме тазобедренного сустава:
26 Երբ մարդը տեսավ, որ չի կարողանում հաղթել նրան,
կռվի ընթացքում բռնեց Հակոբի ազդրի ջլերը և ընդարմացրեց դրանք։ (источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
26 Когда человек увидел, что не может одолеть
его, он схватил Иакова за бедро и вырвал его из суставной впадины. (машинный перевод
в нашей редакции)
В крайнем стихе присутствует упоминание LCF:
33 Այդ պատճառով էլ Իսրայելի որդիները մինչև այսօր
չեն ուտում ազդրի ջլերը, որ ընդարմացրեց, և որոնք գտնվում են ազդրի միացման վրա, քանի
որ բռնել էր Հակոբի ազդրի ջլերը և ընդարմացրել դրանք։ (источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
33 Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят усохшие
сухожилия бедра, которые находятся в суставе бедра, потому что он схватил сухожилие
бедра Иакова, и оно усохло. (машинный перевод в нашей редакции)
В
означенной версии LCF также именуется понятием «ջլերը», скорее означающее
«сухожилие» (hy.opentran.net).
Перевод
«Новый Арарат» (21-й в.)
Перевод с иврита «Арарат»
переработан в 2000-2017 годах, и был опубликован в 2018 году под названием
«Новый Арарат» (biblesociety.am). В нем версия 32-й главы содержит 32 стиха. Травма
тазобедренного сустава описана в 25-м стихе:
25 Երբ մարդը տեսավ, որ չկարողացավ հաղթել նրան,
դիպավ նրա ազդրի ջղին, և Հակոբի ազդրի ջիղը թուլացավ նրա հետ գոտեմարտելու ժամանակ։(источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
25 Когда же человек
увидел, что не сможет одолеть его, он коснулся впадины бедра Иакова, и в
результате борьбы бедро Иакова вывихнулась из впадины. (машинный перевод в нашей редакции)
В крайнем стихе имеется два термина
обозначающих LCF:
32 Դրա համար էլ Իսրայելի որդիները մինչև այսօր ազդրի վրայի թուլացած ջիղը չեն ուտում, որովհետև Հակոբի ազդրի թուլացած ջղին դիպավ։ (источник: biblesociety.am)
Перевод на русский:
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
сухожилия, которые сморщились на бедре, потому что он прикоснулся к сухожилию,
которое сморщилось на бедре Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)
Как
и в переводе «Арарат» LCF поименована терминами «ջիղին» и «ջիղը», означающих
«нерв», «жила» (1982ГарибянАС).
В
качестве основы второго перевода книги «Берешит» на армянский язык
использовалась «Септуагинта», в которой для обозначения LCF применен термин «νεύρον» (1883deLagardeP; 0.3-1cent.bcSeptuaginta).
Древнегреческий текст, ставший основой раннего перевода на армянский язык
цитаты с упоминанием LCF:
33.
ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ
τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ
Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν (academic-bible.com)
33
Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня
сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу
твердейшую. (машинный перевод в нашей редакции)
В
соответствии со словарем А.Д. Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον»
означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из
жил), тетива, веревка или ремень пращи». Его аналогом на латыни является термин
«nervus». В «Большом латинско-русском словаре» И.Х. Дворецкого (1976), понятие
«nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила, сухожилие, membrum
virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа
(обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь,
движущая сила, ведущее начало. А. Везалий в трактате «De humani corporis
fabrica…» (1568) отмечал, что термин «nervus», может применяться к трем
различным анатомическим структурам: «связкам», «сухожилиям», «нервам», и имеет греческий
аналог – νεῦρον (1568VesaliusA; 1974ВезалийА).
В
период первых попыток перевода «Библии» на армянский язык, в начале 5-го века,
ощущалось влияние Древнеримской (с 115 года Армении римская провинция) и
Древнегреческой культуры (1953ТреверКВ). Поэтому термин, избранный для
обозначения LCF на древнеармянском языке в «Священном Писании», являлся близким
к значениям слов «νεύρον» и «nervus». Мы не исключаем, что в первой версии
армянской «Библии», переведенной с сирийской «Пешитты», LCF именовалась иным
термином, который по смыслу приближался к древнееврейскому понятию «גִּיד» (gheed)
из книги «Берешит» – «жила» (445bsEzra).
Текст
перевода 33-го стиха 32-й главы книги «Берешит» непосредственно с иврита на
русский язык:
33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую (1978БроерМ_ЙосифонД).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on
Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis
in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral
Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
de Lagarde P. Libri veteris Testamenti canonici Librorum veteris Testamenti
canonicorum. Pars prior Graece. Gottingae: A. Hoyer, 1883. books.google
Eastern Armenian Bible; Արեւելահայերէն Աստվածաշունչ. armenianchurchlibrary.com
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal
Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration
Society, 2018.
Hacikyan AJ, Basmajian G, Franchuk ES, Ouzounian N.
The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age.
Vol. I. Detroit: Wayne State University Press, 2000. books.google
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In:
Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel
Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University
press, 1992.
Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi
Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice
rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum
Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568]. archive.org
Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes
ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale
Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae
versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et
complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis:
excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi,
MDCCCXXXIX [1839].
Western Armenian Bible; Արեւմտահայերէն Աստուածաշունչ. armenianbiblechurch.org
Аламдаров А.
Краткий Российско-Армянский словарь. Москва: Типография Августа Семена, 1821. books.google
Броер М, Йосифон
Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738
[1978]. archive.org
Везалий А.
Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; Перевод с
латинского Н. Соколова; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
Вейсман АД.
Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Галстян ЕГ (Ред).
Армянско – русский словарь. Ереван: Издательство Академии Наук Армянской ССР,
1987. 1lib.sk
Гарибян АС.
Русско-армянский словарь. Ереван: Айстан, 1982. 1lib.sk
Дагбашян АС.
Полный русско-армянский словарь. Тифлис: Типография К. Мартиросянца, 1906. prlib.ru
Даниелян ЭЛ.
Историческое значение армянской письменности, переводческой и оригинальной
литературы в аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31. cyberleninka.ru
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Джагацпанян ЕД.
Древнеармянский перевод Библии. Актуальные вопросы изучения христианского
наследия востока. Сергиев Посад: Московская духовная академия Русской
Православной Церкви, 2019; 6-15. elibrary.ru
Сурков АА (Ред). Краткая литературная энциклопедия. Т.
2. Москва., 1964.
Тревер КВ. Очерки
по истории культуры древней Армении (II в. до н. э.—IV в. н. э.). Москва,
Ленинград: Издательство АН СССР, 1953. books.google
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
22.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на армянском. О круглой связке бедра. 22.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, армянский