К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  29 .05.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Май).   Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в мае 2026 года.  28 .05.2026 Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", май 2026 26 .05.2026 20c.Wikstrom B .   Скульптура. Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF. 23 .05.2026 1990HarveyB . Скульптура. Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF. 22 .05.2026 1981 OrtnerDJ _ PutscharWGJ .   Авто ры описывают признаки патологии LCF на останках человека Бронзового века. 21 .05.2026 2021ПролыгинаИВ .   Автор переводит трактат Галена, повествующего о локализации и значительной прочности LCF , а также упоминающем различные «круглые связки». 20 .05.2026 1737 CornariusJ . Описание Г иппократом локализации и области дистального прикрепления LCF на латинском языке. 1665LindenJA.   Описание Гиппократом локализации и области дистального прикрепления LCF на латинском языке.  19 .05.2026 1914RickettsCS . ...

LCF в Библии на армянском

  

ligamentum capitis femoris в библии на армянском
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в армянских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения на армянском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 5-го века.



[ii] Армянский язык и письменность

Наиболее ранний древнеармянский язык (грабар) сложился около 2-го века до современной эры (1964СурковАА). До конца 4-го века современной эры для записей текстов армяне использовали арамейские письмена, позже, с 3-го века современной эры, греческий и парфянский язык. На основе арамейских знаков в значительной мере сложилась армянская письменность (1953ТреверКВ). Алфавит армянского языка был создан в 405 году Месропом Маштоцем (Mesrop Mashtots, ок. 361/362-44), а окончательно оформлен «с помощью Ропаноса, каллиграфа греческой письменности» (2010ДаниелянЭЛ). Сейчас в армянском языке выделяется две формы восточно-армянскую и западно-армянскую (Western_Armenian, Eastern_Armenian).



[iii] Библия на армянском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период. 

Переводческая деятельность в Армении зародилась в 4-м веке, но что и кем переводилось достоверно неизвестно. В ближайшее время после составления алфавита, около 406 года, Месроп Маштоц предпринял перевод «Библии» на армянский язык (2003ЮнгеровПА; wikipedia.org). Первая версия – переложение сирийского «Священного Писания» «Пешитты», завершена в 411 году Моисеем из Хорена (Moses of Chorene), но была признана «поспешной» (wikipedia.org). После «Третьего Вселенского (Эфесского) собора», созванного в 431 году, проведена ревизия имевшихся на тот момент армянских текстов «Библии» и осуществлен перевод греческих источников, включавших книги «Ветхого Завета» (2000HacikyanAJ_OuzounianN). Согласно историку Мовсесу Хоренаци, также известному как Моисей Хоренский (5-6 в.), перевод выполнен в Армении Месропом Маштоцем и его учениками (1953ТреверКВ; 2010ДаниелянЭЛ). Иной античный автор Лазар Парпеци (5 в.) писал, что перевод «Ветхого Завета» произвел Саак Партев (Sahak Partev, 354-439) непосредственно с греческого (2009ДжагацпанянЕД,  pravenc.ru; 435Armenian Bible). В итоге вторая версия армянской «Библии», включая книгу «Бытие», была обретена в средине 30-х годов 5-го века (2019ДжагацпанянЕД). Для ее создания использованы не только «Септуагинта», но и «Гексапла Оригена», а вся работа завершилась около 434 года (wikipedia.org). Означенный текст сегодня используется в литургической практике Армянской Церкви. Вместе с тем есть основания полагать, что первая версия перевода (переложение сирийской «Пешитты») находилась в употреблении вплоть до 8-го века (2009ДжагацпанянЕД,  pravenc.ru). Первое печатное издание «Библии» на армянском языке появилось в 1666-1668 годах в Амстердаме, на основе рукописи 1295 года (2019ДжагацпанянЕД).

  


[iv] LCF в книге Берешит на армянском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД)Среди библейских текстов на армянском языке, как и в версии на иврите, LCF упоминается лишь в книге «Берешит» («Бытие»). 


Древнеармянская версия (ок. 450 г.)

Интернет проект Гуманитарного факультета Университета Осло (University of Oslo) представил возможность ознакомиться книгой «Бытие» на древнеармянском языке (2.hf.uio.no, изучено 06.2023). В настоящее время доступна электронная копия издания 1895 г. на языке грабар (bible.com). В этой редакции, появившейся приблизительно в 450 году, 32-ая глава содержит 32 стиха. Мы полагаем, в крайнем присутствует два термина обозначающих LCF:

32. Վասն այնորիկ ոչ ուտեն որդիքն Իսրայելի զամոլաջիլն զոր ընդարմացոյց, որ է ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր. զի բուռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ նորա: (источник:  bible.com).

По-видимому, в данном стихе LCF именуется словом «զամոլաջիլն» и «զամոլաջիլ». Точной трактовки указанных древних терминов нами не выявлено. Сверено по словарям: 1821АламдаровА; 1906ДагбашянАС; 1987ГалстянЕГ). Наиболее близкое понятие «ջիղը», означает «нерв», «жила» (1982ГарибянАС).

 

Западноармянская Библия (1853)

В 32-й главе книги «Бытие» на западно-армянском языке (Western Armenian Bible, 1853) содержится 32 стиха. Травма тазобедренного сустава описана в 25-м стихе:

25 Եւ երբ մարդը տեսաւ թէ անոր չյաղթեց, անոր զիստին ամոլաջիլին դպաւ եւ անոր հետ գօտեմարտած ատենը Յակոբին զստին ամոլաջիլը խախտեցաւ։(источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 И когда же тот увидел, что не одолеет его, он коснулся подвздошной кости и бедра Иакова, и когда тот боролся с ним, кость бедра Иакова вывихнулась. (машинный перевод в нашей редакции)

В крайнем стихе дважды упоминается LCF:

32. Անոր համար Իսրայէլի որդիները զստին վրայի թմրած ջիղը չեն ուտեր մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբին զստին թմրած ջիղին դպաւ: (источник: bible.com)

Перевод на русский:

32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилий, которые усохло в бедренной впадине, потому что он прикоснулся к сухожилию, которое усохло во впадине Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)

В означенной версии LCF поименована словами «ջիղին» и «ջիղը», означающих «нерв», «жила» (1982ГарибянАС).

 

Перевод «Арарат» (19-й в.)

Перевод «Арарат» был сделан с иврита в конце 19-го века на араратском диалекте (biblesociety.am). Версия 32-й главы данного переложения схожа с вариантом из «Западноармянской Библии2:

32Նորա համար Իսրայէլի որդիքը զստի վերայ թուլացած ջիղը չեն ուտում մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբի զստի թուլացած ջիղին դիպաւ։ (источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

32 Поэтому сыны Израилевы с тех пор не едят сухожилий, которые ослабели на бедре, потому что он прикоснулся к сухожилию, которое ослабло на бедре Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)

Здесь LCF поименована понятиями «ջիղին», «ջիղը», означающих «нерв», «жила» (1982ГарибянАС). При этом вывих тазобедренного сустава выше по тексту не упоминается.

 

Восточноармянская Библия (перевод «Эчмиадзин», 20-й в.)

Перевод «Эчмиадзин» с грабарского диалекта произведен в 1985-1991 годах, а впервые опубликован в 1994 году (biblesociety.am). На восточно-армянском языке в тексте 32-й главы книги «Бытие» трижды упомянута LCF

25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք։ (источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

25 Когда же человек увидел, что не может одолеть его, он схватил Иакова за тазобедренные сухожилия и вырвал их из сустава. (машинный перевод в нашей редакции)

Вариация 32-го стиха несколько отличается от перевода «Арарат»:

32. Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք։ (источник: armenianchurchlibrary.com, biblesociety.am)

Перевод на русский:

32 Поэтому израильтяне до сего дня не едят сухожилия бедра, потому что Бог взял сухожилия бедра Иакова и сделал их онемевшими. (машинный перевод в нашей редакции)

В означенной версии LCF поименована термином «ջլերը», что ближе к понятию «сухожилие» (hy.opentran.net).

 

Перевод «Новый Эчмиадзин» (21-й в.)

Переработанный перевод с грабарского диалекта «Эчмиадзин», опубликован в 2017 году под названием «Новый Эчмиадзин» (biblesociety.am). В данной версии 32-ая глава содержит 33 стиха. В 26-м стихе говорится о травме тазобедренного сустава:

26 Երբ մարդը տեսավ, որ չի կարողանում հաղթել նրան, կռվի ընթացքում բռնեց Հակոբի ազդրի ջլերը և ընդարմացրեց դրանք։ (источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

26 Когда человек увидел, что не может одолеть его, он схватил Иакова за бедро и вырвал его из суставной впадины. (машинный перевод в нашей редакции)

В крайнем стихе присутствует упоминание LCF:

33 Այդ պատճառով էլ Իսրայելի որդիները մինչև այսօր չեն ուտում ազդրի ջլերը, որ ընդարմացրեց, և որոնք գտնվում են ազդրի միացման վրա, քանի որ բռնել էր Հակոբի ազդրի ջլերը և ընդարմացրել դրանք։ (источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

33 Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят усохшие сухожилия бедра, которые находятся в суставе бедра, потому что он схватил сухожилие бедра Иакова, и оно усохло. (машинный перевод в нашей редакции)

В означенной версии LCF также именуется понятием «ջլերը», скорее означающее «сухожилие» (hy.opentran.net).

 

Перевод «Новый Арарат» (21-й в.)

Перевод с иврита «Арарат» переработан в 2000-2017 годах, и был опубликован в 2018 году под названием «Новый Арарат» (biblesociety.am). В нем версия 32-й главы содержит 32 стиха. Травма тазобедренного сустава описана в 25-м стихе:

25 Երբ մարդը տեսավ, որ չկարողացավ հաղթել նրան, դիպավ նրա ազդրի ջղին, և Հակոբի ազդրի ջիղը թուլացավ նրա հետ գոտեմարտելու ժամանակ։(источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

25 Когда же человек увидел, что не сможет одолеть его, он коснулся впадины бедра Иакова, и в результате борьбы бедро Иакова вывихнулась из впадины. (машинный перевод в нашей редакции)

В крайнем стихе имеется два термина обозначающих LCF:

32 Դրա համար էլ Իսրայելի որդիները մինչև այսօր ազդրի վրայի թուլացած ջիղը չեն ուտում, որովհետև Հակոբի ազդրի թուլացած ջղին դիպավ։ (источник: biblesociety.am)

Перевод на русский:

32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилия, которые сморщились на бедре, потому что он прикоснулся к сухожилию, которое сморщилось на бедре Иакова. (машинный перевод в нашей редакции)

Как и в переводе «Арарат» LCF поименована терминами «ջիղին» и «ջիղը», означающих «нерв», «жила» (1982ГарибянАС).



[v] Примечание к армянским переводам

В качестве основы второго перевода книги «Берешит» на армянский язык использовалась «Септуагинта», в которой для обозначения LCF применен термин «νεύρον» (1883deLagardeP; 0.3-1cent.bcSeptuaginta). Древнегреческий текст, ставший основой раннего перевода на армянский язык цитаты с упоминанием LCF:

33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν (academic-bible.com)

33 Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую. (машинный перевод в нашей редакции)

В соответствии со словарем А.Д. Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον» означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи». Его аналогом на латыни является термин «nervus». В «Большом латинско-русском словаре» И.Х. Дворецкого (1976), понятие «nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало. А. Везалий в трактате «De humani corporis fabrica…» (1568) отмечал, что термин «nervus», может применяться к трем различным анатомическим структурам: «связкам», «сухожилиям», «нервам», и имеет греческий аналог – νεῦρον (1568VesaliusA; 1974ВезалийА).

В период первых попыток перевода «Библии» на армянский язык, в начале 5-го века, ощущалось влияние Древнеримской (с 115 года Армении римская провинция) и Древнегреческой культуры (1953ТреверКВ). Поэтому термин, избранный для обозначения LCF на древнеармянском языке в «Священном Писании», являлся близким к значениям слов «νεύρον» и «nervus». Мы не исключаем, что в первой версии армянской «Библии», переведенной с сирийской «Пешитты», LCF именовалась иным термином, который по смыслу приближался к древнееврейскому понятию «גִּיד» (gheed) из книги «Берешит» – «жила» (445bsEzra).

Текст перевода 33-го стиха 32-й главы книги «Берешит» непосредственно с иврита на русский язык:

33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую (1978БроерМ_ЙосифонД).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

de Lagarde P. Libri veteris Testamenti canonici Librorum veteris Testamenti canonicorum. Pars prior Graece. Gottingae: A. Hoyer, 1883. books.google

Eastern Armenian Bible; Արեւելահայերէն Աստվածաշունչ. armenianchurchlibrary.com

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Hacikyan AJ, Basmajian G, Franchuk ES, Ouzounian N. The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age. Vol. I. Detroit: Wayne State University Press, 2000.  books.google 

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google 

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568].  archive.org

Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi, MDCCCXXXIX [1839].

Western Armenian Bible; Արեւմտահայերէն Աստուածաշունչ. armenianbiblechurch.org

Аламдаров А. Краткий Российско-Армянский словарь. Москва: Типография Августа Семена, 1821. books.google

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Везалий А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; Перевод с латинского Н. Соколова; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.

Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. txt.drevle.com

Галстян ЕГ (Ред). Армянско – русский словарь. Ереван: Издательство Академии Наук Армянской ССР, 1987.  1lib.sk

Гарибян АС. Русско-армянский словарь. Ереван: Айстан, 1982. 1lib.sk

Дагбашян АС. Полный русско-армянский словарь. Тифлис: Типография К. Мартиросянца, 1906.  prlib.ru

Даниелян ЭЛ. Историческое значение армянской письменности, переводческой и оригинальной литературы в аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31. cyberleninka.ru

Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru

Джагацпанян ЕД. Древнеармянский перевод Библии. Актуальные вопросы изучения христианского наследия востока. Сергиев Посад: Московская духовная академия Русской Православной Церкви, 2019; 6-15.  elibrary.ru

Сурков АА (Ред). Краткая литературная энциклопедия. Т. 2.  Москва., 1964.

Тревер КВ. Очерки по истории культуры древней Армении (II в. до н. э.—IV в. н. э.). Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1953. books.google

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.  azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

22.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на армянскомО круглой связке бедра. 22.04.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, армянский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

Моделирование напряженной одноопорной позы с участием средней ягодичной мышцы

  Моделирование напряженной одноопорной позы с участием средней ягодичной мышцы Одноопорные ортостатические позы принято подразделять на «сильный» и «слабый» тип стойки (Беленький В.Е., 1962). С нашей точки зрения их более уместно называть соответственно «напряженная» и «ненапряженная» одноопорная ортостатическая поза. Для напряженной одноопорной ортостатической позы характерна горизонтальная позиция таза, pelvis . В ненапряженной одноопорной ортостатической позе наблюдается меньшее напряжение мышц опорной ноги и наклон таза, pelvis , в неопорную сторону ( Arkhipov S . V ., 2008) (Рис. 1). Рис. 1. Основные типы одноопорной ортостатической позы; слева – ненапряженная, справа – напряженная. В одноопорной ортостатической позе опорная нога, как правило, выпрямлена. Она разогнута и приведена в тазобедренном суставе, articulatio coxae , а также разогнута в коленном суставе, articulatio genum . Вторая нога – неопорная. Она согнута в коленном суставе, articulatio genum , а также согн...

2024АрхиповСВ. Глава 10

     Глава 10 монографии « Девятый месяц, одиннадцатый день » посвященной древнейшему упоминанию травмы ligamentum capitis femoris (LCF) и судьбе первого пациента с данной патологией.  Ниже размещена дополненная интерактивная версия.   Глава 10 И ХРОМАЛ ОН НА БЕДРО СВОЕ  При анализе предания о травме Патриарха Иакова с точки зрения врача, усматривается рассказ обыкновенного человека о несчастном случае. По книге Бытие , сначала с ним «боролся Некто» (Быт. 32:24), который «коснулся состава бедра его и повредил состав бедра» (Быт. 32:25). После увечья пострадавший находит силы удерживать соперника, да так, что тот просит: «отпусти Меня» (Быт. 32:26). Далее сказитель повторно напоминает, что сражение имело место, но теперь уже «с Богом» (Быт. 32:28). Следом мы узнаём о последствиях: пациент стал хромать «на бедро свое» (Быт. 32:31). Ниже неизвестный комментатор, однозначно не Израиль, с медицинскими подробностями разъясняет причину нарушения походки: «...

2019(b)АрхиповСВ_СкворцовДВ

  Ligamentum capitis femoris - пилотное экспериментальное исследование Архипов С.В., Загородний Н.В., Скворцов Д.В. (перевод статьи: Arkhipov SV , Zagorodny NV , Skvortsov DV . Ligamentum capitis femoris a pilot an experimental study . Am J Biomed Sci & Res. 2019;5(2)92-4.) Аннотация Ligamentum capitis femoris ( син . ligamentum teres, связка головки бедра ), соединяет вертлужную впадину и головку бедренной кости . Это один из наименее изученных анатомических элементов человеческого тела. С целью уточнения функций связки головки бедра, наружных связок и отводящей группы мышц нами была изготовлена динамическая модель тазобедренного сустава. Установлено, что этот анатомический элемент участвует в ограничении приведения тазобедренного сустава и может фиксировать тазобедренный сустав во фронтальной плоскости, превращая его в аналог рычага третьего рода. При натяжении связки головки бедра и напряжении отводящей группы мышц нагрузка, равная удвоенной массе тела, равноме...

1-10-й ВЕК

  1-10 - й  век Каталог   архивированных  публикаций указанного периода:         1-й век 50-135 Akiva   ben   Joseph .  Раввин упоминает  LCF  животного.  70-110 Rufus   Ephesius .  Автор пишет о локализации проксимальной области крепления и соединительной функции  LCF  при этом использует редкий синоним (ἰσχίον).  77-79 Pliny   the   Elder .  Об истоках термина  ligamentum   teres   – синонима  LCF . 80-110 Eliezer   ben   Hyrcanus .  Автор указывает расположение  LCF   и описывает ее травму.  80-120Targum Onkelos .  В тексте на арамейском языке содержатся упоминания о  LCF   животного и человека. 93-94 JosephusF .  Автор упоминает  LCF  животного и библейский эпизод ее повреждения у человека.   1-2cent.Vetus Latina .  В древнем тексте на латинском языке содержатся упоминания о  ...

Рассуждение о морфомеханике. 3.12.8 Моделирование функции лобково-бедренной связки

  3.12.8 Моделирование функции лобково-бедренной связки Сведения о функции ЛБС немногочисленны. Известно, что она ограничивает внутреннюю стенку подвздошно-гребешковой синовиальной сумки вместе с сухожильными волокнами внутренней части подвздошно-поясничной мышцы (Кованов В.В., Травин А.А., 1963). Б.В.Огнев, В.Х.Фраучи (1960), Н.Н.Маков, В.В.Мельник (1986) указывали, что ЛБС укрепляет капсулу ТБС. ЛБС приписывается также функция ограничения отведения бедра в ТБС (Рукосуев С.Г., 1948; Лесгафт П.Ф., 1968; Минеев К.П., 1995). Об ограничении ЛБС отведения и вращения бедра наружу, сообщает И.В.Шумада (1959). По мнению Б.К.Бабича (1968) ЛБС тормозит отведение, разгибание и внутреннюю ротацию. ЛБС укрепляет внутреннюю часть суставной сумки ТБС (Перлин Б.З. и соавт., 1977). Препятствует чрезмерному отведению бедра и избыточной ротации кнаружи (Ревенко Т.А., 1968). М.Ф.Иваницкий (1985) писал, что, ЛБС ограничивает отведение и разгибание в ТБС. ЛБС ограничивает отведение, приведение и от...