Фрагменты книги Вначале (Бытие) коптской Библии (2-3 век). В тексте на коптском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 2-3cent.Coptic Bible.
Цитата 1.
[Cop. Bohairic]
ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:25,32
![]() |
(источник: 1867deLagardeP, стр. 77) |
25. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟϫ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥϯ ⲛⲉⲙⲁϥ (источник: coptic.org)
![]() |
(источник: 1867deLagardeP, стр. 78) |
32. ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟϫ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧϥ (источник: coptic.org)
Цитата 2.
[Cop. Sahidic]
ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:32 (фрагмент)
...ϫⲉⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲡⲱϫϭ
ⲙⲡⲙⲏⲣⲟⲥ
ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉⲡⲙⲟⲩⲧⲉⲛⲧⲁ ϥⲛⲟⲩϣⲥ (источник: copticscriptorium.org)
Перевод
[Rus]
Вначале 32:25,32
Перевод в настоящее время недоступен нашему проекту.
Внешние ссылки
de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]
Coptic Bible. Genesis. [coptic.org]
Автор и принадлежность
Коптская
Библия появилась во 2-м – 3-м веке на севере Египта, возможно в Александрии
(см. комментарий).
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, а на
латыни – Genesis.
В христианской традиции Пятикнижие является основой Ветхого Завета (Old Testament) и
всей Библии.
Коптский язык признается
заключительной фазой развития древнеегипетского языка (1995LoprienoA). Первые тексты на нем датируются первым – вторым веком
и представлены папирусами (1991AtiyaAS).
Известно более шести диалектов коптского языка, наиболее известные: сахидский, бохайрский,
ахмимский, файюмский, ликополитанский и оксиринхитский (wikipedia.org). Сахидский диалект преимущественно применялся в
Нижнем Египте (1988BromleyGW). Однако приблизительно с
325 по 800 год он расцветает как литературный язык во всем Египте (2007LaytonB).
Согласно научному консенсусу, переложение
Септуагинты (Septuaginta) на
коптский относят ко второму – третьему веку (1988BromleyGW). Отдельные исследователи уточняют: греческий Ветхий и
Новый Завет переведены на коптский язык во второй половине третьего века (2012EhrmanBD_HolmesMW). Передача
смысла, несомненно, была точна, так как книжники хорошо знали оба наречия, использовавшиеся
в тот период параллельно.
В дельте Нила в начале
первого тысячелетия располагались одни из главных центров культуры, в том числе
Александрийская библиотека. Она являлась частью древнейшей Академии наук,
известной как Мусейон (Μουσεῖον), то есть Храм муз (1976БоруховичВГ). Комплекс
заложен в 288 году до совр. эры, а первым руководителем стал Димитрий Фалерский
(Δημήτριος ὁ Φαληρεύς, ок. 350-280 гг. до совр. эры) (2010MassarN). По легенде,
он оказался сопричастным переводу Торы на греческий (1913CharlesRH). Не вызывает сомнений, что перевод Ветхого
Завета на коптский язык сделан с Александрийской греческой версии Септуагинты (1988BromleyGW). Не исключается участие в этом процессе лингвистов Мусейона.
Упоминания LCF в
коптской книге Вначале содержатся в 25-м и 32-м стихе 32-й главы. Переводчик
на коптский использовал термины с корнем «мοɤᴛ» (жила, нерв, связь), а именно
слова ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ , ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ (1867deLagardeP, coptic.org; A Concise Coptic Dictionary; 1999SmithR). Коптские понятия: «мοɤт,
мοϯ, мοɤϯ», относящиеся к «связкам» и «связям», на древнеегипетском языке ранее
обозначались иероглифом «мт / мет» [mt, met] (1888LüringHLE). E. Lüring «мοɤᴛ»
из 32-й главы книги Вначале, переводит на немецкий «Gelenk, Sehne, Spannader», то есть «сустав, жила, сухожилие» (1888LüringHLE).
Перевод вышеприведенных фрагментов коптской Библии
нам в настоящий момент недоступен. Мы полагаем, ближайшие аналоги избранных цитат находятся в Септуагинте:
«25. Увидел же что не имеет
силы против него, и коснулся широкой части бедра его, и онемела широкая часть
бедра Иакова во время борьбы его с ним.»
«32. Из-за этого нет не едят сыновья Израиля сухожилие, которое онемело, которое есть у широкой части бедра, до сего дня этого, потому что Он коснулся широкой части бедра Иакова сухожилия и онемело.» (см. Септуагинта. Происхождение 32:25,32; источник: manuscript-bible.ru).
Вероятно, смысл крайнего стиха 32-й главы коптского писания незначительно отличается от редакции на иврите (см. комментарий к 445bсEzra) и на греческом языке (3-1cent.bcSeptuaginta). Важные разночтения наблюдаются в 25-м стихе. По нашему мнению, в нем отмечено, что повредилась не «широкая часть бедра», как говорится в Септуагинте, а LCF. Основание тому – идентичность фраз в 25-м и 32-м стихах: «ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ». В греческом переводе завершения 32-го стиха дословно сказано, что «Он» дотронулся до «сухожилия/жилы», которое после этого «онемело». Согласно нашему переводу с коптского, «ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ» означает «ненатянутое / расслабленное» по отношению к плоти животного или человека. Тогда коптское «ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ» на бохайрском диалекте есть не что иное, как «ненатянутая жила».
Мы процитировали также небольшой
фрагмент заключительной части 33-го стиха на сахидском диалекте (цитата 2). В
нем, с нашей точки зрения, LCF поименована термином
ⲉⲡⲙⲟⲩⲧⲉⲛⲧⲁ. Как можно заметить, корень
слова на сахидском и бохайрском
диалекте одинаков. Более детальное представление о соответствиях, возможно,
появится после знакомства с текстом Пятикнижия на сахидском наречии.
Таким образом, новация коптской Библии заключается в упоминании LCF в двух стихах 32-й главы книги Вначале: в 25-м и 32-м. Означенное не наблюдается в первоисточнике на иврите и в самаритянской версии, а также в переложении на арамейский, сирийский и древнегреческий язык (5-2cent.bcSamaritan Pentateuch; 445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 80-120Targum Onkelos; 1-3cent.Peshitta; 1978БроерМ_ЙосифонД).
Источники к комментарию
Loprieno A. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge:
Cambridge University Press, 1995. [archive.org]
Atiya AS (Ed). The Coptic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Macmillan,
1991:1620-24. [homepage.univie.ac.at]
Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4.
Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988. [books.google]
Charles
RH (Ed). The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, with
introduction and critical and explanatory notes to the several books. Vol. 2,
Pseudepigrpha. Oxford: The Clarendon press, 1913. [babel.hathitrust.org]
Ehrman BD, Holmes MW (Eds). The Text of the New Testament in
Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Grand Rapids: William
B. Eerdmans Publishing Company, 2012. [books.google]
Борухович ВГ. В мире античных
свитков. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1976. [ancientrome.ru]
Massar N. ‘Choose your master well’ Medical Training, Testimonies and
Claims to Authority. In: Horstmanshoff M (Ed). Hippocrates and Medical
Education: Selected Papers read at the XIIth international Hippocrates
Colloquium Universiteit Leiden 24-26 August 2005. Leiden and Boston: Brill,
2010:169-86. [brill.com]
Layton B. Coptic in
20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises & Vocabularies.
Leuven, Paris, Dudley: Peeters Publishers, 2007. [books.google]
de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]
A Concise Coptic Dictionary
Bohairic-English. St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society, 2009. [gnosis.study]
Peyronis V. Lexicon copticum. Berolini: S. Calvay & Co, 1896. [gnosis.study]
Smith R. A concise Coptic-English lexicon. Atlanta: Scholar Press, 1999.
[gnosis.study]
Lüring HLE. Die über die medicinischen
Kenntnisse der alten Ägypter berichtenden Papyri verglichen mit den
medicinischen Schriften griechischer und römischer Autoren. Inaugural.
Dissertation. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1888. [books.google]
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Коптский, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.