К основному контенту

2-3cent.Coptic Bible

 

Фрагменты книги Вначале (Бытие) коптской Библии (2-3 век). В тексте на коптском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 2-3cent.Coptic Bible.

Цитата 1.

[Cop. Bohairic]

ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:25,32

(источник: 1867deLagardeP, стр. 77)

25. ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫ ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥϭ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲟⲩϣ ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ̀ⲡⲁⲗⲟϫ ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥϯ ⲛⲉⲙⲁϥ  (источник: coptic.org)


(источник: 1867deLagardeP, стр. 78)

32. ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ̀ⲧⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟϫ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧϥ (источник: coptic.org)


Цитата 2.

[Cop. Sahidic]

ϯⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ 32:32 (фрагмент)

...ϫⲉⲁϥϫϩ ⲉⲡⲡⲱϫϭ ⲙⲡⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩⲧⲉⲛⲧⲁ ϥⲛⲟⲩϣ  (источник: copticscriptorium.org)


Перевод

[Rus]

Вначале 32:25,32

Перевод в настоящее время недоступен нашему проекту.





Внешние ссылки

de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]

Coptic Bible. Genesis. [coptic.org]

Автор и принадлежность

Коптская Библия появилась во 2-м – 3-м веке на севере Египта, возможно в Александрии (см. комментарий).

Комментарий

Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую величается Пятикнижие (Pentateuch). Первая книга носит название Берешит (Bereshit), что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, а на латыниGenesis. В христианской традиции Пятикнижие является основой Ветхого Завета (Old Testament) и всей Библии. 

Коптский язык признается заключительной фазой развития древнеегипетского языка (1995LoprienoA). Первые тексты на нем датируются первым – вторым веком и представлены папирусами (1991AtiyaAS). Известно более шести диалектов коптского языка, наиболее известные: сахидский, бохайрский, ахмимский, файюмский, ликополитанский и оксиринхитский (wikipedia.org). Сахидский диалект преимущественно применялся в Нижнем Египте (1988BromleyGW). Однако приблизительно с 325 по 800 год он расцветает как литературный язык во всем Египте (2007LaytonB). Согласно научному консенсусу, переложение Септуагинты (Septuaginta) на коптский относят ко второму – третьему веку (1988BromleyGW). Отдельные исследователи уточняют: греческий Ветхий и Новый Завет переведены на коптский язык во второй половине третьего века (2012EhrmanBD_HolmesMW). Передача смысла, несомненно, была точна, так как книжники хорошо знали оба наречия, использовавшиеся в тот период параллельно.

В дельте Нила в начале первого тысячелетия располагались одни из главных центров культуры, в том числе Александрийская библиотека. Она являлась частью древнейшей Академии наук, известной как Мусейон (Μουσεῖον), то есть Храм муз (1976БоруховичВГ). Комплекс заложен в 288 году до совр. эры, а первым руководителем стал Димитрий Фалерский (Δημήτριος ὁ Φαληρεύς, ок. 350-280 гг. до совр. эры) (2010MassarN). По легенде, он оказался сопричастным переводу Торы на греческий (1913CharlesRH). Не вызывает сомнений, что перевод Ветхого Завета на коптский язык сделан с Александрийской греческой версии Септуагинты (1988BromleyGW). Не исключается участие в этом процессе лингвистов Мусейона.

Упоминания LCF в коптской книге Вначале содержатся в 25-м и 32-м стихе 32-й главы. Переводчик на коптский использовал термины с корнем «мοɤᴛ» (жила, нерв, связь), а именно слова ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ , ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ (1867deLagardeP, coptic.org; A Concise Coptic Dictionary; 1999SmithR). Коптские понятия: «мοɤт, мοϯ, мοɤϯ», относящиеся к «связкам» и «связям», на древнеегипетском языке ранее обозначались иероглифом «мт / мет» [mt, met] (1888LüringHLE). E. Lüring «мοɤᴛ» из 32-й главы книги Вначале, переводит на немецкий «Gelenk, Sehne, Spannader», то есть «сустав, жила, сухожилие» (1888LüringHLE).

Перевод вышеприведенных фрагментов коптской Библии нам в настоящий момент недоступен. Мы полагаем, ближайшие аналоги избранных цитат находятся в Септуагинте:

«25. Увидел же что не имеет силы против него, и коснулся широкой части бедра его, и онемела широкая часть бедра Иакова во время борьбы его с ним.»

«32. Из-за этого нет не едят сыновья Израиля сухожилие, которое онемело, которое есть у широкой части бедра, до сего дня этого, потому что Он коснулся широкой части бедра Иакова сухожилия и онемело.» (см. Септуагинта. Происхождение 32:25,32; источник: manuscript-bible.ru).

Вероятно, смысл крайнего стиха 32-й главы коптского писания незначительно отличается от редакции на иврите (см. комментарий к 445bсEzra) и на греческом языке (3-1cent.bcSeptuaginta). Важные разночтения наблюдаются в 25-м стихе. По нашему мнению, в нем отмечено, что повредилась не «широкая часть бедра», как говорится в Септуагинте, а LCF. Основание тому – идентичность фраз в 25-м и 32-м стихах: «ϥⲛⲟⲩϣ ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ». В греческом переводе завершения 32-го стиха дословно сказано, что «Он» дотронулся до «сухожилия/жилы», которое после этого «онемело». Согласно нашему переводу с коптского, «ϥⲛⲟⲩϣ» означает «ненатянутое / расслабленное» по отношению к плоти животного или человека. Тогда коптское «ϥⲛⲟⲩϣ ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ» на бохайрском диалекте есть не что иное, как «ненатянутая жила».

Мы процитировали также небольшой фрагмент заключительной части 33-го стиха на сахидском диалекте (цитата 2). В нем, с нашей точки зрения, LCF поименована термином ⲉⲡⲙⲟⲩⲧⲉⲛⲧⲁ. Как можно заметить, корень слова на сахидском и бохайрском диалекте одинаков. Более детальное представление о соответствиях, возможно, появится после знакомства с текстом Пятикнижия на сахидском наречии.  

Таким образом, новация коптской Библии заключается в упоминании LCF в двух стихах 32-й главы книги Вначале: в 25-м и 32-м. Означенное не наблюдается в первоисточнике на иврите и в самаритянской версии, а также в переложении на арамейский, сирийский и древнегреческий язык (5-2cent.bcSamaritan Pentateuch445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 80-120Targum Onkelos; 1-3cent.Peshitta1978БроерМ_ЙосифонД).

Источники к комментарию

Loprieno A. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. [archive.org]

Atiya AS (Ed). The Coptic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Macmillan, 1991:1620-24. [homepage.univie.ac.at]

Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988. [books.google]

Charles RH (Ed). The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, with introduction and critical and explanatory notes to the several books. Vol. 2, Pseudepigrpha. Oxford: The Clarendon press, 1913. [babel.hathitrust.org]

Ehrman BD, Holmes MW (Eds). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2012. [books.google]

Борухович ВГ. В мире античных свитков. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1976. [ancientrome.ru]

Massar N. ‘Choose your master well’ Medical Training, Testimonies and Claims to Authority. In: Horstmanshoff M (Ed). Hippocrates and Medical Education: Selected Papers read at the XIIth international Hippocrates Colloquium Universiteit Leiden 24-26 August 2005. Leiden and Boston: Brill, 2010:169-86. [brill.com]

Layton B. Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises & Vocabularies. Leuven, Paris, Dudley: Peeters Publishers, 2007. [books.google]

de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]

A Concise Coptic Dictionary Bohairic-English. St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society, 2009. [gnosis.study]

Peyronis V. Lexicon copticum. Berolini: S. Calvay & Co, 1896. [gnosis.study]

Smith R. A concise Coptic-English lexicon. Atlanta: Scholar Press, 1999. [gnosis.study]

Lüring HLE. Die über die medicinischen Kenntnisse der alten Ägypter berichtenden Papyri verglichen mit den medicinischen Schriften griechischer und römischer Autoren. Inaugural. Dissertation. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1888. [books.google]

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Коптский, синоним, животное, травма, симптом

                                                                     

NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EUDir. 2001/29/ECart.5/3a,dCopyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

 Доопытное знание

Популярные статьи

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА:      06 .03 .2025 ДРЕВНЕЙШИЕ СИНОНИМЫ. Пост в группах  соцсети facebook. 01 .03 .2025 Публикации о LCF в 2025 году (Февраль)   Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в феврале 2025 года. 27 .02 .2025 Создан раздел Facebook  О публикациях в данной социальной сети. Группа в Facebook  О  создании группы. Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", февраль 2025 . Первый выпуск.  26 .02 .2025 НИЖНИЙ ПОРТАЛ ДЛЯ АРТРОСКОПИИ ТАЗОБЕДРЕННОГО СУСТАВА . Объединенная  PDF   версия статьи: Архипов СВ. Нижний портал для артроскопии тазобедренного сустава: пилотное иссле дование (26.02.2025).  22 .02 .2025 Статья: Архипов СВ. Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор. Эндопротез с LCF. Часть 1 :  История, материал и методы;  Эндопротез с LCF. Часть 2 : Результаты и списки; Эндопротез с LCF. Часть 3 : ...

Эндопротез с LCF. Часть 1

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть  1. История, материал и методы Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

Эндопротез с LCF. Часть 2

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть 2. Результаты и списки Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

2009LinaresMA

    Наш перевод заявки на изобретение: Linares MA . Artificial ligaments for joint applications. WO 2009039164 A 1 ( Искусственные связки для суставов , 2009 ). Оригинал на английском языке доступен по ссылке: 2009 LinaresMA . WO2009039164A1 США Изобретатель: Мигель Линарес Приложения по всему миру 2008 EP WO US 2010 US US Заявка PCT/US2008/07665 события: 2008-09-17 Заявка подана Linares Medical Devices, Llc 2008-09-17 Приоритет EP08831763A 2009-03-26 Публикация WO2009039164A1   Искусственные связки для суставов Мигель Линарес   Аннотация Связка, встроенная в протезный сустав, выполненная из пластифицированного, удлиненного и деформируемого материала. Внутри деформируемого материала расположен волокнистый материал, при этом волокнистый материал заканчивается первыми и вторыми увеличенными участками шариков, расположенными вблизи увеличенных концов карманов, связанных с деформируемыми материалами. Первая и вторая кости определяют область сустава между ними, дефо...

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

  LCF –  ключ к грациозной походке, выяснению причин болезней тазобедренного сустава и опровержению мифов о них. Мы представляем перспективное научное знание, необходимое для сбережения здоровья, разработки  имплантов и  новых способов лечения дегенеративно-дистрофических заболеваний тазобедренного сустава. Цель проекта: содействие сохранению нормальной походки и качества жизни, помощь в изучении механики  тазобедренного сустава, разработке эффективных способов лечения его болезней и травм.   СОДЕРЖАНИЕ  РЕСУРСА  БИОМЕХАНИКА И МОРФОМЕХАНИКА    ( О взаимосвязи механики и морфологии тазобедренного сустава ) 1586 PiccolominiA . Одно из первых рассуждений о биомеханике  LCF  с описанием ее формы, механических свойств и крепления. 1728 WaltherAF.   В выбранном отрывке обсуждаются анатомия, механические свойства и функции  LCF . 2004Архипов-БалтийскийСВ. Новая механика тазобедренного сустава.  2004...