Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в
белорусских «Библиях». Первое упоминание LCF в религиозных текстах на белорусском
языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 20-го века.
[ii] Белорусский язык и письменность
Выделение
белорусского языка среди славянских наречий происходит приблизительно в 14-м
веке (2005ХабургаевГА). В этот же период формируется западнорусский
литературно-письменный язык иногда называемый старобелорусским. Современный
белорусский литературный язык создан в 19-м веке (2005БириллоНВ_РоговаНВ).
В 21-м веке в науке сформировался консенсус относительно того, что книга «Бытия» («Берешит») написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-го веке до современной эры (2017OliverS:11–12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Берешит» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в конце 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на иврите, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, осуществленном в начале первого тысячелетия до современной эры. Поэтому датирование посредством лингвистического анализа дает поздний период переложения и объясняет ошибочность современного консенсуса.
Ученый, полиглот Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) и его старший брат священник Мефодий (815-885) уроженцы города Фессалоники, занимались переводческой деятельностью в Византии и Великой Моравии (2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; 862-885Cyril_Methodius). В 862 году, пребывая в Константинополе, они начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык (2003ЮнгеровПА). Затем их переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА).
Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА; 893-927Gregory the Presbyter). Переложение, выполненное им, не дошло до наших дней, но получило широкое распространение в восточнославянских рукописях 15-16-го веков (2011ТуриловАА).
Со середины 17-го по начало 20-го века значимых фактов перевода «Библии» на белорусский язык не имеется. Известны переложения «Ветхого Завета» в редакции Я. Петровского (1959), Я. Станкевича и М. Гитлина (1973), а также литератора В. Сёмухи (2009ЧаротаИА). На белорусских переводчиков существенное влияние оказали чешские переводы «Библии» (2009ПечирковаЯ).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Есть мнение, что старейшие тексты «Пятикнижия», включающего книгу «Берешит», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, датируемые концом 11-го – началом 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Среди библейских текстов на белорусском языке, как и в версии на иврите, LCF говорится лишь в книге «Бытие». Об этом анатомическом элементе мы читаем в заключительном стихе 32-й главы раздела «Ваишлах» книги «Берешит» – первой части «Торы» (1978БроерМ_ЙосифонД). В славянских версиях это произведение входит в состав «Ветхого Завета» и именуется «Бытие» или «Первая книга Моисеева». Мы выявили ряд редакций ее переводов на белорусский язык и проанализировали фрагменты текста, повествующие о LCF. Их переложение на русский язык осуществлено с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия,
перевод Я. Станкевича (1973)
Перевод произведен с иврита в сотрудничестве с ивритоведом Моисеем Гитлиным (be-tarask.wikipedia.org). Повреждение тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы книги «Бытие».
Оригинал:
25 І пабачыўшы, што ня
сходаў яго, і даткнуўся да суставы сьцягна ягонага, і зьвіхнуў суставу сьцягна
ў Якава, як ён ходаўся зь ім.
32 Затым аж дагэтуль не ядуць сынове Ізраелявы
жылы мускула, каторая на суставе сьцягна, бо даткнуўся суставы сьцягна
Якававага на жыле мускула. (источник: bible.by)
Перевод на русский:
25 И, увидев, что он не поднялся, он коснулся
впадины его бедра и вывихнул впадину бедра Иакова, когда тот шел с ним.
32 Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы
[сухожилия] мышц, которые в тазобедренном суставе, потому что он коснулся
тазобедренного сустава Иакова в эту жилу мышцы. (машинный перевод в нашей
редакции)
Библия,
перевод В. Сёмухи (2002)
Перевод
осуществлен с русского Синодального текста 1840 года. (be-tarask.wikipedia.org). Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 і ўбачыўшы, што не адольвае яго, крануўся
суглоба сьцягна ягонага і пашкодзіў суглоб сьцягна ў Якава, калі ён змагаўся зь
Ім.
32 Таму і да сёньня сыны Ізраіля не ядуць жылаў, якія на суглобе сьцягна, бо
Змагар дакрануўся да жылы на суглобе сьцягна ў Якава. (источник: bible.com, only.bible)
Перевод на русский:
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
сустава бедра Иакова и вывихнул сустав бедра Иакова, когда боролся с ним.
32 Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая на тазобедренном
суставе, потому что борец коснулся жилы Иакова на тазобедренном суставе.
(машинный перевод в нашей редакции)
Библия,
перевод В. Чарнявского (2002)
При
создании перевода использовались тексты латинской Вульгаты, русского
Синодального перевода, польской Библии Якуба Вуйка и «Библии Тысячелетия»
(2019ДобыкинДГ_МуреняГВ).
Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 І калі Той убачыў, што не можа яго
перамагчы, дакрануўся да сустава сцягна яго, і тут жа быў вывіхнуты сустаў
сцягна ў Якуба, калі ён дужаўся з Ім.
32 З гэтае прычыны
сыны Ізраэля не ядуць жылу, якая на сцягне, аж да сённяшняга дня, таму што
закрануў [Ён] жылу сцягна Якуба. (источник: bible.by)
Перевод на русский:
25 И, увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся сустава его бедра, и тотчас же сустав бедра Иакова вывихнулся во время
борьбы с ним.
32 Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
жилы, которые на бедре, потому что он прикоснулся к жиле бедра Иакова. (машинный перевод
в нашей редакции)
Библия,
перевод А. Бокуна (2023)
Повреждение
тазобедренного сустава описано в 25-м стихе, а упоминание LCF содержится в заключительном 32-м стихе 32-й главы
книги «Бытие».
Оригинал:
25 I Той убачыў, што не пераможа яго, і
дакрануўся да сустава сьцягна ягонага, і пашкодзіў сустаў сьцягна Якуба, калі
дужаўся з ім,
32 Дзеля гэтага не ядуць сыны Ізраіля жылы цягліцы, якая на суставе сьцягна, аж да
сёньня, бо Ён дакрануўся да суставу сьцягна Якуба, да жылы цягліцы. (источник: bible.com)
Перевод на русский:
25 И, увидев, что не одолеет его, он коснулся
сустава бедра Иакова и вывихнул сустав бедра Иакова, когда боролся с ним.
32. По этой причине сыны Израилевы не едят жилы мышцы, которая на суставе бедра, даже до сего дня: ибо Он прикоснулся к бедренному суставу Иакова, к жиле мышцы. (машинный перевод в нашей редакции)
В изученных фрагментах для обозначения LCF на белорусском языке избран термин «жила». Старорусское понятие В.И. Даль (1880) трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает – «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on
Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis
in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition.
Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal
Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration
Society, 2018.
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In:
Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel
Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London
[etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford
Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press,
1992.
Библиа, или книги
Ветхаго и Нового Завета по языку словенски. Перевод укр. м. иеромонаха
архимандрита доктора Рафаила (Романа Турконяка). Львов: Благотворительный фонд
«Книга», 2006.
Бирилло НВ,
Мацкевич ЮФ, Михневич АЕ, Рогова НВ. Белорусский язык. Языки мира. Славянские
языки. Москва: Academia, Институт
языкознания РАН, 2005; 548—94.
Біблія. Кнігі
Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. Кананічныя. У беларускім
перакладзе. Пераклад В. Сёмухі. Рэдактар: Ю. Рапецкі. USA: World Wide Printing
Duncanville, 2002.
Біблія. Кнігі
Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. Пер. А. Бокун.
Менск: Саюз эвангельскіх хрысьціянаў баптыстаў у Рэспубліцы Беларусі,
2023.
Біблія.
Пяцікніжжа. Пер. з лац. У. Чарняўскага; пад рэд. Станіслава Акіньчыца. Менск:
Юніпак, 2002.
Броер М, Йосифон
Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738
[1978]. archive.org
Глубоковский НН
(Ред.) Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Даль ВИ. Толковый
словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург,
Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru
Добыкин ДГ, Муреня
ГВ. Современные белорусские переводы Священного писания (конец ХХ – начало ХХI
вв.). Христианское чтение. 2019;5:85-93.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО,
2001. philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.
Сьвятая Бібля:
Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону. Пераклад Я. Станкевіча і М. Гітліна
з мовы габрэйскае а грэцкае. Нью Ёрк, 1973.
Сьвятое Пiсьмо: Кнiгi Старога Запавету. Кнiжыца
I: Кнiга Руты, Кнiга прарока Еэля, Кнiга
прарока Ёны. Пераклад Я. Пятроўскага. Нью-Ёрк, 1959.
Турилов АА. Был ли переводчик Симеоновской эпохи
пресвитер Григорий монахом? Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию
заведующего кафедрой библеистики проф. А.А. Алексеева. Санкт Петербург, 2011.
Успенский
БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней
Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА. Древнерусский язык. Языки мира.
Славянские языки. Москва: Academia, Институт
языкознания РАН, 2005;418-38.
Цейтлин РМ, Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский
словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский язык, 1994.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
22.04.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на белорусском. О круглой связке бедра. 22.04.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, белорусский