Фрагменты книги Рождение (Бытие) армянской Библии (ок. 435 г.). В тексте на древнеармянском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 435Armenian Bible.
Цитата.
[arm (Grabar)]
Ծնունդք 32:25,32
25․ Եւ իբրեւ
ետես
թէ
ոչ
յաղթէ
նմա, բուռն
եհար
զամոլաջլէ
զըստի
նորա
եւ
ընդարմացոյց
զամոլաջիլ
զըստին
Յակոբայ
ի
կռուելն
իւրում
ընդ
նմա:
32․ Վասն այնորիկ
ոչ
ուտեն
որդիքն
Իսրայէլի
զամոլաջիլն` զոր ընդարմացոյց, որ
է
ի
վերայ
տախտակի
զըստին, մինչչեւ
ցայսաւր: Զի
բուռն
եհար
զտախտակէ
զըստին
Յակոբայ, եւ
ընդարմացոյց
զամոլաջիլ
նորա: (источник: shavigh.am).
![]() |
(источник: 1733Mekhitar Bible, стр. 31) |
Перевод
[Rus]
Рождение 32:25,32
Переложение на русский язык в настоящее время недоступно
нашему проекту. Выявлен перевод ключевого термина:
զամոլաջիլ = ԱՄՈԼԱՋԻԼ
Ранняя классика … толстые жилы … также νεῦρον, как и латинское nervus, что есть сам нерв. (источник: հայերեն բառարան (Armenian dictionary). 2013. armenian.academic.ru; подробнее см. комментарий).
![]() |
Mekhitar Bible [Armenian Bible], 1733. |
Внешние ссылки
Mekhitar Bible [Armenian Bible, edited by
Mkhitar Sebastatsi]. Venice: San Lazzaro, Anton Bortoli, 1733. [archive.org]
ՀԻՆ
ԿՏԱԿԱՐԱՆ.
Ծննդոց. [shavigh.am]
Автор и принадлежность
Sahak Part'ev (Саак Партьев, Sahak of Armenia, Սահակ Պարթեւ; ок. 350 – ок. 438) был католикосом (патриархом) Армянской церкви. [wikipedia.org]
![]() |
Исаак Армянский Художник Stepanos Nersisyan (1884); оригинал в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, коррекция цветов). |
Mesrop Mashtots (Месроп Маштоц, Մեսրոպ Մաշտոց; 362-440) армянский лингвист, композитор,
богослов, государственный деятель и гимнолог. [wikipedia.org]
![]() |
Месроп Маштоц Художник Stepanos Nersisyan (1882); оригинал в коллекции wikipedia.org (CC0 – общественное достояние, коррекция цветов). |
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, на
латыни – Genesis
(Происхождение), на древнеармянском – Рождение. В христианской традиции
Пятикнижие является основой Ветхого Завета (Old Testament) и всей Библии.
Армянская письменность в
значительной мере сложилась на почве арамейского письма (1953ТреверКВ). Алфавит
армянского языка создан в 405 году Месропом Маштоцем (Mesrop Mashtots) и
окончательно оформлен «с помощью Ропаноса, каллиграфа греческой письменности»
(2010ДаниелянЭЛ). После создания
армянского фонетического алфавита в 405 – 414 годах появляются первые переводы
книг Библии на древнеармянский язык (грабар). Переложением занимались католикос
Саак Партев, Месроп Маштоц и его ученики: Езник Колбаци, Овсеп Палнаци, Иован
Екелецаци, Левонд Ванандеци и Корюн (2019ДжагацпанянЕД). По прошествии «Третьего
Вселенского (Эфесского) собора» (431 г.) проведена ревизия имеющихся к тому
времени армянских текстов и осуществлено переложение с греческих источников (2000HacikyanAJ_OuzounianN). В
частности, книга Бытие была переведена с оригеновской редакции Септуагинты
(2009ДжагацпанянЕ). В итоге вторая версия армянской Библии сформировалась
в середине 30-х годов пятого века (2019ДжагацпанянЕД).
В
версии книги Вначале на иврите и греческом LCF упомянута только в заключительном
стихе 32-й главы (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД). То же самое наблюдается в старолатинской
версии (1-2cent.Vetus Latina; 1743SabatierP; 1953FischerB). Как нами замечено в книге
Рождение на древнеармянском языке о LCF говорится в двух стихах – в 25-м и 32-м. Подобный
текст нами выявлен в коптской и эфиопской Библии, а также в переводе Иеронима Стридонского
(2-3cent.Coptic Bible; 4-5cent.Ethiopic Bible; 398-405Jerome of Stridon; 1572MontanoBA; 1853deLagardeP; 1865DillmannA). Если создатели армянской редакции прибегли к Гексапле
Оригена, то в ней имелся греческий текст с повествованием о LCF в двух местах 32-й главы. На данный момент нами не
выявлена подобная греческая версия. Возможно, Саак Партев и Месроп Маштоц использовали коптские или эфиопские
версии, или им оказался доступен новаторский труд Иеронима Стридонского, появившийся между 398
– 405 годом (2003ЮнгеровПА).
Переложение древнеармянского текста на русский язык в настоящее время недоступно нашему проекту. Выявлен перевод отдельных слов и словосочетаний, а именно ключевого понятия «զամոլաջիլ» фигурирующего в 25-м и 32-м стихе 32-й главы. Согласно армянскому словарю, термин означает, в том числе «жилы», что равнозначно греческому «νεῦρον» и латинскому «nervus» (armenian.academic.ru). Первое из указанных существительных неоднократно применялось для обозначения LCF в ранних научных текстах (см.: 480-413bcHippocrates; 300-100bcHeracleides Tarentinus; 130bcHegetor; 80-58bcApollonius Citiensis; 70-110Rufus Ephesius; 162-166Galen; 163-176Galen; 163-192Galen; 177-180aGalen; 177-180bGalen; 180-238PolluxJ; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Источники к комментарию
Тревер КВ. Очерки по истории культуры древней Армении (II в. до н. э. – IV в. н. э.). Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1953.
[books.google]
Даниелян ЭЛ. Историческое
значение армянской письменности, переводческой и оригинальной литературы в
аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31. [cyberleninka.ru]
Джагацпанян ЕД. Древнеармянский перевод Библии. Актуальные вопросы
изучения христианского наследия востока. Сергиев Посад: Московская духовная
академия Русской Православной Церкви, 2019; 6-15. [elibrary.ru]
Hacikyan AJ, Basmajian G,
Franchuk ES, Ouzounian N. The Heritage of Armenian Literature: From the Oral
Tradition to the Golden Age. Vol.I. Detroit: Wayne State University Press,
2000. [books.google]
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae
versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus
Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina,
& cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I.
Remis: Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. [archive.org]
Fischer B (Ed). Vetus Latina: Die Reste der
altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
Dillmann A. Biblia Veteris Testamenti Aethiopica, in quinque tomos
distribute, ad librorum manuscriptorum fidemedidit et apparatu critico: Veteris
Testamenti Aethiopici. Tomus primus sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae:
G.Vogelli, MDCCCLIII [1853]. [books.google]
de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867. [books.google]
Montano BA. Biblia sacra, Hebraicae, Chaldaice, Graece et Latine… Tomus
primus. Antverpiae: Christoph. Plantinus excud., 1569. [archive.org , books.google]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий
Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги.
Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Армянский,
синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.