О книге Бытие, переведенной на старославянский Георгием Пресвитерем (893-927 гг.). Предположительно переводчик пользовался кириллицей. Термин на старославянском языке, который, использовался для обозначения ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека, равнозначен старорусскому «жила». Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 893-927Gregory the Presbyter.
Цитата.
[Chu (Cyrillic)]
Бытиѥ (1912МихайловАВ)
Первоисточник утерян.
Термин, использованный для обозначения LCF в 15-м веке:
… жилы ...
![]() |
(источник: 15век.Пятокнижие Моисеево, стр. 34) |
Перевод
[Chu (Cyrillic)]
Бытие
Оригинальный текст в настоящее время недоступен нашему проекту. Термин, использованный для обозначения LCF в 15-м веке:
… жилы …
(источник: 15век.Пятокнижие Моисеево, стр. 34)
![]() |
Пятокнижие Моисеево, XV век. |
Внешние ссылки
Пятокнижие Моисеево [с прибавлениями], 15 в. [lib-fond.ru]
Михайлов АВ. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Ч. 1. Варшава: тип. Варшав. учеб. окр., 1912. [rusneb.ru]
Автор и принадлежность
Григорий Пресвитер (Gregory the Presbyter, Григорий Презвитер) болгарский священнослужитель и переводчик из окружения царя Симеона I Великого (893-927). [wikipedia.org]
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую величается Пятикнижие (Pentateuch). Первая книга носит название Берешит (Bereshit), что в переводе с иврита означает Вначале, а на латыни – Genesis. Произведение на современном русском именуется Бытие, что на древнеславянском соответствует: Бытиѥ = Житиѥ и равно по значению греческому Γένεσις, то есть «рождение» (1912МихайловАВ).
Протославянский диалект балто-славянского праязыка возникает на рубеже пятого – шестого века современной эры, а на его основе в девятом веке появляется литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Его основой становится первая славянская азбука, созданная на базе византийского письма в середине девятого века. В зависимости от исторического источника она составляется либо в 855, либо 863 году в Византии Константином Философом (1965ИстринВА).
Известно о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая старше – неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее более раннее появление, а также то, что кириллические памятники демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка (1994ХабургаевГА). Отдельные лингвисты полагают, что глаголица создана на основе кириллицы после 885 года и использовалась как вариант церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки зрения, отмечая: кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии в период между 893-927 годом (2003ВойловаКА). Как бы ни было, самые ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с конца девятого – начала десятого века (1965ИстринВА). Тексты, созданные ранее одиннадцатого века, именуют старославянскими, более поздние полагают написанными на церковнославянском языке (2001ИзотовАИ).
Используя специально разработанную азбуку, Константин Философ и его родной брат Мефодий начали работу по переложению Священного Писания с греческого на старославянский язык в Константинополе в 862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909ГлубоковскийНН). Незадолго до кончины в моравском Велеграде (Velehrad) в 885 году Мефодий завершает труд, переведя «почти всю Библию» (1965ИстринВА). Не исключается участие в переводческой деятельности помощников Мефодия – «попов-скорописцев» (1999АлексеевАА).
Значительная часть научных свидетельств указывает на то, что Константин Философ разработал не кириллическую, а глаголическую азбуку (1929ДурнововНН; 1974ХабургаевГА; 1999АлексеевАА). Можно предположить, что именно ею записывали братья свои переводы Священного Писания на старославянский язык. Перевод Библии на старославянский язык, производившийся братьями Кириллом и Мефодием, не сохранился. Из сохранившихся переложений Пятикнижия сообщается о тексте, бывшем в употреблении в 1136 году, вероятно, сделанным ранее этого времени (1899ЧистовичИА). К сожалению, дошедшие до нас памятники старославянской письменности десятого – одиннадцатого веков не включают текста книги Бытие (1998ИвановаТА). В каталогах библиотеки Троице-Сергиевой лавры и Российской государственной библиотеке присутствуют рукописи Пятикнижия 14-го – 15-го веков, исполненные кириллицей. К настоящему времени древнейшие глаголические произведения выявлены в Моравии, Паннонии, Хорватии и Македонии (2001ИзотовАИ). Письменные церковные памятники хорватского извода 12-го века вплоть до современности писались глаголицей (1998ИвановаТА). Известно о чешской Библии 1416 года, составленной с использованием этой азбуки (1995ŽubrinićD).
В качестве первоисточника своего перевода Библии на старославянский язык братья Кирилл и Мефодий избрали одну из греческих версий (1965ИстринВА; 2003ЮнгеровПА). При этом их переложение отличалось архаичностью и множеством лексических заимствований из греческого языка (2009ПичхадзеАА). В связи с этим, мы полагаем, что LCF в Кирилло-Мефодиевской книге Бытие была поименована понятием, близким «νεύρον» примененному в Септуагинте (3-1cent.bcSeptuaginta).
Согласно словарю А.Д. Вейсмана (1899), «νεύρον» это – «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи», а в качестве однокоренных указывает слова-термины из фраз: «сшивать жилами или дратвой, шить, чинить обувь, сапожничать, натянутый тетивою, натягиваемый или движимый с помощью веревок или снурков, жилистый, сделанный из жил или из волокон растений». В свою очередь, Г. Дьяченко (2004) в обратном направлении переводит старославянское слово «жила» на греческий как «νεῦρον». Данный термин также использовался для обозначения LCF в оригинальных произведениях древних врачей (480-413bcHippocrates; 300-100bcHeracleides Tarentinus; 130bcHegetor; 80-58bcApollonius Citiensis; 70-110Rufus Ephesius; 162-166Galen; 163-176Galen; 163-192Galen; 177-180aGalen; 177-180bGalen; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Таким образом, в ранних славянских редакциях книги Бытие, написанных глаголицей, LCF могла обозначаться термином «ⰶⰺⰾⰰ» [žila], а составленных на кириллице – «жила».
Словарь В.И. Даля (1880) слово «жила» трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
А. Преображенский в «Этимологическом словаре русского языка» (1910-1914) понятие «жила» определяет следующим образом: «вена, артерия, нерв; сила; скряга», ему соответствуют малорусское «жыла», девнерусское «жила» и «жилавый», старославянское «жила», словенское «žila, žilav», болгарское «жила» и «жилав» - «упругий», сербохорватское «жила, жилав», чешское «žila», польское «žyła», верхнелужицкое «žiła», нижнелужицкое «žyła», литовское «gysla», жмудское «ginsla», прусское «gislo, въ pette-gislo», латышское «dsïsle», армянское «jil» - «нерв», латинское «vena» - «кpoвeнocный сосуд», древнеисландское «kvisl» - «ветвь, разветвление»; прабалтийскославянское, предположительно, «ginslä», отсюда, предположительно, «ginlâ»… данное слово Погодин (1903) возводит к праславянскому, предположительно, «gi» и сопоставляет именную основу «жи-» с глагольной «жи-» (жить).
«Этимологический словарь» М. Фасмера (1986) отмечает, что старославянскому понятию «жила» соответствует греческие «νεῦρον» и «φλέϕ», украинское «жи́ла», болгарское «жи́ла», сербохорватское «жи̏ла», словенское «žíla», чешское «žíla», словацкое «žila», польское «żуłа», верхне-лужицкое «žiłа», нижне-лужицкое «žуłа»; родственно литовское «gýslа» - «жила (сухожилие)» и «gį́sla», древне-прусское «gislo», латышское «dzīslа», армянское «ǰil» - «сухожилие, бечевка», латинское «fīlum» - «нить», … эти балто-славянские слова пытались сблизить с латинским «vēnа» - «кровеносный сосуд», с чем не согласен A. Walde (1910) (lexicography.online).
Легендарные братья Константин (Кирилл) и Михаил (Мефодий) выросли в греческом городе Фесалоники, изначально учились и трудились на территории Византийской Империи, а старославянский язык для них был не родным (1900ГлубоковскийНН).
Соответственно, не исключается то, что просветители для обозначения LCF в Священном Писании могли использовать как термин «жила», так и некое другое старославянское понятие, тождественное греческому «νεῦρον», а именно: «мускул, «нерв», «сухожилие», «фибра», «жилка», «волокно», «тетива» (1899ВейсманАД). По нашим заметкам, это нашло отражение в редакциях Библии на славянских языках: чешской, словацкой, польской, украинской, словенской, хорватской, сербской, македонской, русской и белорусской.
Эстафету перевода библейских книг
на древнеславянский язык после Кирилла и Мефодия приняли книжники Болгарии. Известны
свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом
некий болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит Восьмикнижие
с греческого (2014УспенскийБА). Соответственно, ему потребовалось перевести на древнеславянский
греческий термин «νεύρον».
Означенное переложение также
не дошло до наших дней, но получило широкое распространение в
восточнославянских рукописях 15-16-го века и легло в основу ветхозаветной части
Геннадиевской Библии (1499), а также первопечатной Острожской Библии (1581)
(2011ТуриловАА). Согласно широко распространенному мнению славистов,
глаголица заменяется на кириллицу в Болгарии (2001ЦурканРК). Указанное
позволяет предположить, что именно эту азбуку использовал для составления своей
версии Григорий Пресвитер.
Восточные славяне (белорусы,
украинцы, русские) получили тексты Священного Писания, созданные в Болгарии в
начале 10-го века (2014УспенскийБА). Предположительно, они были написаны на
основе кириллического алфавита. Об этом свидетельствует то, что кириллические
памятники более поздние и происходят из восточных областей Болгарии
(2003ВойловаКА). Вместе с тем текстологический анализ показывает, что Восьмикнижие
Григория является компромиссом между Симеоновскими (болгарскими) и
Кирилло-Мефодиевскими (моравскими) текстами (1999АлексеевАА).
На основании означенного мы полагаем, что Григорий Пресвитер, также как Кирилл и Мефодий, использовал для обозначения LCF термин «жила», но начертал его кириллицей.
Источники к комментарию
Михайлов АВ. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Ч. 1. Варшава: тип. Варшав. учеб. окр., 1912. [rusneb.ru]
Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. [publ.lib.ru]
Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. [khazarzar.skeptik.net]
Дурново НН. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов. Byzaníinoslavica. 1929;1:48-85.
Шницер ЯБ. Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.
Хабургаев ГА. Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994. [ksana-k.narod.ru]
Войлова КА. Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.
Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001. [philol.msu.ru]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Глубоковский НН (Ред.) Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Алексеев АА Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин, 1999. [biblys.narod.ru]
Чистович ИА. История перевода Библии на русский язык. Санкт-Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1899. [khazarzar.skeptik.net]
Иванова ТА. Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.
Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. [txt.drevle.com]
Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений): пособие составленное священником Григорий Дьяченко. [Репринт издания 1900 года]. Москва: Отчий дом, 2004. [azbyka.ru]
Даль ВИ. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург, Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. [runivers.ru]
Цейтлин РМ, Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский язык, 1994.
Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-О). Москва: Типография Г. Лиснера и Д. Совко, 1910-1914.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4х т., Т. 2. (Е-Муж). Москва: Прогресс, 1986.
Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые
контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания.
2014;5:24-55.
Цуркан РК. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и
важнейшие издания. Санкт-Петербург: Издательский дом Коло, Издательско-торговый
дом Летний сад, 2001. [khazarzar.skeptik.net]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, старославянский, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.