К основному контенту

893-927Gregory the Presbyter

 

О книге Бытие, переведенной на старославянский Георгием Пресвитерем (893-927 гг.). Предположительно переводчик пользовался кириллицей. Термин на старославянском языке, который, использовался для обозначения ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека, равнозначен старорусскому «жила». Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 893-927Gregory the Presbyter.

Цитата.

[Chu (Cyrillic)]

Бытиѥ (1912МихайловАВ)

Первоисточник утерян.

Термин, использованный для обозначения LCF в 15-м веке:

 жилы ...

(источник: 15век.Пятокнижие Моисеево, стр. 34)


Перевод

[Chu (Cyrillic)]

Бытие

Оригинальный текст в настоящее время недоступен нашему проекту. Термин, использованный для обозначения LCF в 15-м веке:

… жилы …

(источник: 15век.Пятокнижие Моисеево, стр. 34)


Пятокнижие Моисеево, XV век.


Внешние ссылки

Пятокнижие Моисеево [с прибавлениями], 15 в. [lib-fond.ru]

Михайлов АВ. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Ч. 1. Варшава: тип. Варшав. учеб. окр., 1912. [rusneb.ru]

Автор и принадлежность

Григорий Пресвитер (Gregory the Presbyter, Григорий Презвитер) болгарский священнослужитель и переводчик из окружения царя Симеона I Великого (893-927). [wikipedia.org]

Комментарий

Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую величается Пятикнижие (Pentateuch). Первая книга носит название Берешит (Bereshit), что в переводе с иврита означает Вначале, а на латыни – Genesis. Произведение на современном русском именуется Бытие, что на древнеславянском соответствует: Бытиѥ = Житиѥ и равно по значению греческому Γένεσις, то есть «рождение» (1912МихайловАВ).

Протославянский диалект балто-славянского праязыка возникает на рубеже пятого – шестого века современной эры, а на его основе в девятом веке появляется литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Его основой становится первая славянская азбука, созданная на базе византийского письма в середине девятого века. В зависимости от исторического источника она составляется либо в 855, либо 863 году в Византии Константином Философом (1965ИстринВА).

Известно о двух первых славянских азбуках, именуемых «глаголица» и «кириллица». Какая старше – неясно. Однако у глаголицы в морфологии и лексике существует большее число архаизмов (1903ШницерЯБ). Это косвенно указывает на ее более раннее появление, а также то, что кириллические памятники демонстрируют позднейшее состояние старославянского языка (1994ХабургаевГА). Отдельные лингвисты полагают, что глаголица создана на основе кириллицы после 885 года и использовалась как вариант церковной тайнописи (2000КамчатновАМ). Другие авторы придерживаются иной точки зрения, отмечая: кириллица возникла позже глаголицы в Болгарии в период между 893-927 годом (2003ВойловаКА). Как бы ни было, самые ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с конца девятого – начала десятого века (1965ИстринВА). Тексты, созданные ранее одиннадцатого века, именуют старославянскими, более поздние полагают написанными на церковнославянском языке (2001ИзотовАИ).

Используя специально разработанную азбуку, Константин Философ и его родной брат Мефодий начали работу по переложению Священного Писания с греческого на старославянский язык в Константинополе в 862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность продолжилась в Великой Моравии (1909ГлубоковскийНН). Незадолго до кончины в моравском Велеграде (Velehrad) в 885 году Мефодий завершает труд, переведя «почти всю Библию» (1965ИстринВА). Не исключается участие в переводческой деятельности помощников Мефодия – «попов-скорописцев» (1999АлексеевАА).

Значительная часть научных свидетельств указывает на то, что Константин Философ разработал не кириллическую, а глаголическую азбуку (1929ДурнововНН; 1974ХабургаевГА; 1999АлексеевАА). Можно предположить, что именно ею записывали братья свои переводы Священного Писания на старославянский язык. Перевод Библии на старославянский язык, производившийся братьями Кириллом и Мефодием, не сохранился. Из сохранившихся переложений Пятикнижия сообщается о тексте, бывшем в употреблении в 1136 году, вероятно, сделанным ранее этого времени (1899ЧистовичИА). К сожалению, дошедшие до нас памятники старославянской письменности десятого – одиннадцатого веков не включают текста книги Бытие (1998ИвановаТА). В каталогах библиотеки Троице-Сергиевой лавры и Российской государственной библиотеке присутствуют рукописи Пятикнижия 14-го – 15-го веков, исполненные кириллицей. К настоящему времени древнейшие глаголические произведения выявлены в Моравии, Паннонии, Хорватии и Македонии (2001ИзотовАИ). Письменные церковные памятники хорватского извода 12-го века вплоть до современности писались глаголицей (1998ИвановаТА). Известно о чешской Библии 1416 года, составленной с использованием этой азбуки (1995ŽubrinićD).

В качестве первоисточника своего перевода Библии на старославянский язык братья Кирилл и Мефодий избрали одну из греческих версий (1965ИстринВА; 2003ЮнгеровПА). При этом их переложение отличалось архаичностью и множеством лексических заимствований из греческого языка (2009ПичхадзеАА). В связи с этим, мы полагаем, что LCF в Кирилло-Мефодиевской книге Бытие была поименована понятием, близким «νεύρον» примененному в Септуагинте (3-1cent.bcSeptuaginta).

Согласно словарю А.Д. Вейсмана (1899), «νεύρον» это – «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи», а в качестве однокоренных указывает слова-термины из фраз: «сшивать жилами или дратвой, шить, чинить обувь, сапожничать, натянутый тетивою, натягиваемый или движимый с помощью веревок или снурков, жилистый, сделанный из жил или из волокон растений». В свою очередь, Г. Дьяченко (2004) в обратном направлении переводит старославянское слово «жила» на греческий как «νεῦρον». Данный термин также использовался для обозначения LCF в оригинальных произведениях древних врачей (480-413bcHippocrates300-100bcHeracleides Tarentinus130bcHegetor80-58bcApollonius Citiensis70-110Rufus Ephesius162-166Galen163-176Galen163-192Galen177-180aGalen177-180bGalen2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Таким образом, в ранних славянских редакциях книги Бытие, написанных глаголицей, LCF могла обозначаться термином «ⰶⰺⰾⰰ» [žila], а составленных на кириллице – «жила».

Словарь В.И. Даля (1880) слово «жила» трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).

А. Преображенский в «Этимологическом словаре русского языка» (1910-1914) понятие «жила» определяет следующим образом: «вена, артерия, нерв; сила; скряга», ему соответствуют малорусское «жыла», девнерусское «жила» и «жилавый», старославянское «жила», словенское «žila, žilav», болгарское «жила» и «жилав» - «упругий», сербохорватское «жила, жилав», чешское «žila», польское «žyła», верхнелужицкое «žiła», нижнелужицкое «žyła», литовское «gysla», жмудское «ginsla», прусское «gislo, въ pette-gislo», латышское «dsïsle», армянское «jil»  - «нерв», латинское «vena» - «кpoвeнocный сосуд», древнеисландское «kvisl» - «ветвь, разветвление»; прабалтийскославянское, предположительно, «ginslä», отсюда, предположительно, «ginlâ»… данное слово Погодин (1903) возводит к праславянскому, предположительно, «gi» и сопоставляет именную основу «жи-» с глагольной «жи-» (жить).

«Этимологический словарь» М. Фасмера (1986) отмечает, что старославянскому понятию «жила» соответствует греческие «νεῦρον» и «φλέϕ», украинское «жи́ла», болгарское «жи́ла», сербохорватское «жи̏ла», словенское «žíla», чешское «žíla», словацкое «žila», польское «żуłа», верхне-лужицкое «žiłа», нижне-лужицкое «žуłа»; родственно литовское «gýslа» - «жила (сухожилие)» и «gį́sla», древне-прусское «gislo», латышское «dzīslа», армянское «ǰil» - «сухожилие, бечевка», латинское «fīlum» - «нить», … эти балто-славянские слова пытались сблизить с латинским «vēnа» - «кровеносный сосуд», с чем не согласен AWalde (1910) (lexicography.online).

Легендарные братья Константин (Кирилл) и Михаил (Мефодий) выросли в греческом городе Фесалоники, изначально учились и трудились на территории Византийской Империи, а старославянский язык для них был не родным (1900ГлубоковскийНН).

Соответственно, не исключается то, что просветители для обозначения LCF в Священном Писании могли использовать как термин «жила», так и некое другое старославянское понятие, тождественное греческому «νεῦρον», а именно: «мускул, «нерв», «сухожилие», «фибра», «жилка», «волокно», «тетива» (1899ВейсманАД). По нашим заметкам, это нашло отражение в редакциях Библии на славянских языках: чешской, словацкой, польской, украинской, словенской, хорватской, сербской, македонской, русской и белорусской.

Эстафету перевода библейских книг на древнеславянский язык после Кирилла и Мефодия приняли книжники Болгарии. Известны свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом некий болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит Восьмикнижие с греческого (2014УспенскийБА). Соответственно, ему потребовалось перевести на древнеславянский греческий термин «νεύρον».

Означенное переложение также не дошло до наших дней, но получило широкое распространение в восточнославянских рукописях 15-16-го века и легло в основу ветхозаветной части Геннадиевской Библии (1499), а также первопечатной Острожской Библии (1581) (2011ТуриловАА). Согласно широко распространенному мнению славистов, глаголица заменяется на кириллицу в Болгарии (2001ЦурканРК). Указанное позволяет предположить, что именно эту азбуку использовал для составления своей версии Григорий Пресвитер.

Восточные славяне (белорусы, украинцы, русские) получили тексты Священного Писания, созданные в Болгарии в начале 10-го века (2014УспенскийБА). Предположительно, они были написаны на основе кириллического алфавита. Об этом свидетельствует то, что кириллические памятники более поздние и происходят из восточных областей Болгарии (2003ВойловаКА). Вместе с тем текстологический анализ показывает, что Восьмикнижие Григория является компромиссом между Симеоновскими (болгарскими) и Кирилло-Мефодиевскими (моравскими) текстами (1999АлексеевАА).

На основании означенного мы полагаем, что Григорий Пресвитер, также как Кирилл и Мефодий, использовал для обозначения LCF термин «жила», но начертал его кириллицей.

Источники к комментарию

Михайлов АВ. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Ч. 1. Варшава: тип. Варшав. учеб. окр., 1912. [rusneb.ru]

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. [publ.lib.ru]

Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. [khazarzar.skeptik.net]

Дурново НН. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов. Byzaníinoslavica. 1929;1:48-85.

Шницер ЯБ. Иллюстрированная всеобщая история письмен. Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1903.

Хабургаев ГА. Первый этап. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности. Москва: Издательство МГУ, 1994. [ksana-k.narod.ru]

Войлова КА. Старославянский язык: Пособие для вузов. Москва: Дрофа, 2003.

Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001. [philol.msu.ru]

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]

Глубоковский НН (Ред.) Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.

Алексеев АА Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин, 1999. [biblys.narod.ru]

Чистович ИА. История перевода Библии на русский язык. Санкт-Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1899. [khazarzar.skeptik.net]

Иванова ТА. Старославянский язык. Учебник. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.

Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. [txt.drevle.com]

Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений): пособие составленное священником Григорий Дьяченко. [Репринт издания 1900 года]. Москва: Отчий дом, 2004. [azbyka.ru]

Даль ВИ. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург, Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. [runivers.ru]

Цейтлин РМ, Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский язык, 1994.

Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-О). Москва: Типография Г. Лиснера и Д. Совко, 1910-1914.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4х т., Т. 2. (Е-Муж). Москва: Прогресс, 1986.

Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.

Цуркан РК. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. Санкт-Петербург: Издательский дом Коло, Издательско-торговый дом Летний сад, 2001.   [khazarzar.skeptik.net]

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедраБиблиястарославянскийсинонимживотноетравмасимптом

                                                                     

NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EUDir. 2001/29/ECart.5/3a,dCopyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

 Доопытное знание

Популярные статьи

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА:      06 .03 .2025 ДРЕВНЕЙШИЕ СИНОНИМЫ. Пост в группах  соцсети facebook. 01 .03 .2025 Публикации о LCF в 2025 году (Февраль)   Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в феврале 2025 года. 27 .02 .2025 Создан раздел Facebook  О публикациях в данной социальной сети. Группа в Facebook  О  создании группы. Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", февраль 2025 . Первый выпуск.  26 .02 .2025 НИЖНИЙ ПОРТАЛ ДЛЯ АРТРОСКОПИИ ТАЗОБЕДРЕННОГО СУСТАВА . Объединенная  PDF   версия статьи: Архипов СВ. Нижний портал для артроскопии тазобедренного сустава: пилотное иссле дование (26.02.2025).  22 .02 .2025 Статья: Архипов СВ. Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор. Эндопротез с LCF. Часть 1 :  История, материал и методы;  Эндопротез с LCF. Часть 2 : Результаты и списки; Эндопротез с LCF. Часть 3 : ...

Эндопротез с LCF. Часть 1

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть  1. История, материал и методы Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

Эндопротез с LCF. Часть 2

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть 2. Результаты и списки Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

2009LinaresMA

    Наш перевод заявки на изобретение: Linares MA . Artificial ligaments for joint applications. WO 2009039164 A 1 ( Искусственные связки для суставов , 2009 ). Оригинал на английском языке доступен по ссылке: 2009 LinaresMA . WO2009039164A1 США Изобретатель: Мигель Линарес Приложения по всему миру 2008 EP WO US 2010 US US Заявка PCT/US2008/07665 события: 2008-09-17 Заявка подана Linares Medical Devices, Llc 2008-09-17 Приоритет EP08831763A 2009-03-26 Публикация WO2009039164A1   Искусственные связки для суставов Мигель Линарес   Аннотация Связка, встроенная в протезный сустав, выполненная из пластифицированного, удлиненного и деформируемого материала. Внутри деформируемого материала расположен волокнистый материал, при этом волокнистый материал заканчивается первыми и вторыми увеличенными участками шариков, расположенными вблизи увеличенных концов карманов, связанных с деформируемыми материалами. Первая и вторая кости определяют область сустава между ними, дефо...

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

  LCF –  ключ к грациозной походке, выяснению причин болезней тазобедренного сустава и опровержению мифов о них. Мы представляем перспективное научное знание, необходимое для сбережения здоровья, разработки  имплантов и  новых способов лечения дегенеративно-дистрофических заболеваний тазобедренного сустава. Цель проекта: содействие сохранению нормальной походки и качества жизни, помощь в изучении механики  тазобедренного сустава, разработке эффективных способов лечения его болезней и травм.   СОДЕРЖАНИЕ  РЕСУРСА  БИОМЕХАНИКА И МОРФОМЕХАНИКА    ( О взаимосвязи механики и морфологии тазобедренного сустава ) 1586 PiccolominiA . Одно из первых рассуждений о биомеханике  LCF  с описанием ее формы, механических свойств и крепления. 1728 WaltherAF.   В выбранном отрывке обсуждаются анатомия, механические свойства и функции  LCF . 2004Архипов-БалтийскийСВ. Новая механика тазобедренного сустава.  2004...