Цитата.
[Geo (asomtavruli)]
ოშკის ბიბლია. Ⴜიგნი პირველი Ⴃაბადებისაჲ 32:32
ამისთჳს არა ჭამიან ძეთა ისრაჱლისათა ძარღჳ იგი, რომელ დაუბუშა, რომელი არს ვრცელსა ბარკლისასა, ვიდრე დღენდელად დღედმდე, რამეთუ შეახო ვრცელსა ბარკლისა იაკობისსა, რომელ დაუბუშა. (источник: titus.fkidg1.uni-frankfurt.de)
![]() |
(источник: 1989წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი [Акакий Шанидзе], стр. 199-200) |
Перевод
[Rus]
Ошкская Библия. Рождение 32:32
Переложение на русский язык в настоящее время недоступно нашему проекту. Выявлен перевод ключевого термина:
ძარღჳ = ძარღვი = жила (1901ЧубиновДИ; подробнее см. комментарий).
Внешние ссылки
წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი 978 წლის ხელნაწერის მიხედვით: ტომი 1, ნაკვეთი 1: დაბადებისაჲ. გამოსლვათაჲ, გამოსცა აკაკი შანიძემ; თბ. 1947. [dlab.ug.edu.ge]
წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი / საქ. სსრ მეცნ. აკად., ხელნაწერთა ინ-ტი. ნაკვ. 1: შესაქმისაი, გამოსვლათაი. თბ. : მეცნიერება, 1989. [gelati.edu.ge , nplg.gov.ge]
The Old Georgian texts of the Old Testament from the Ošḳi and the Jerusalem Bible manuscripts. Vetus Testamentum iberice: codd. Oshki & Jerusalem Part No. 21. Chapter: 32 [titus.fkidg1.uni-frankfurt.de]
Чубинов ДИ. Русско-грузинский словарь. Тифлис: М.Шаридзе, 1901. [rusneb.ru]
Автор и принадлежность
ოშკის ბიბლია. [Ошкская Библия], 978. [wikipedia.org, geomanuscript.ge, orthodoxy.ge]
Эту рукопись подготовили: Микаэль Вараз Вачедзе, Стефан Мпсерали и Георгий Геласидзе. [wikipedia.org]
Комментарий
Самая ранняя полная Библия на старогрузинском языке – Ошкская Библия. Она является списком более древней рукописи, переписанная в 978 году в Тао-Кларджети. Предполагается, что Ошкская Библия является результатом пересмотра перевода, сделанного с армейского текста под влиянием раннего эллинофильского движения (2009МуравьёвАВ).
В версии книги Вначале на старогрузинском языке LCF упомянута только в заключительном 33-м стихе 32-й главы. То же самое наблюдается в оригинале на иврите и греческой Септуагинте (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД).
Переложение старогрузинского текста книги Рождение на русский язык в настоящее время недоступно нашему проекту. Выявлен перевод отдельных слов и словосочетаний, а именно ключевого понятия «ძარღჳ» фигурирующего в 33-м стихе 32-й главы. Согласно Русско-грузинскому словарю, понятие «ძარღვი» означает «жила» (1901ЧубиновДИ). Означенный термин равнозначен греческому «νεῦρον», который неоднократно применялся для обозначения LCF в ранних научных текстах (см.: 480-413bcHippocrates; 300-100bcHeracleides Tarentinus; 130bcHegetor; 80-58bcApollonius Citiensis; 70-110Rufus Ephesius; 162-166Galen; 163-176Galen; 163-192Galen; 177-180aGalen; 177-180bGalen; 180-238PolluxJ; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Источники к комментарию
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Чубинов ДИ. Русско-грузинский словарь. Тифлис: М.Шаридзе, 1901. [rusneb.ru]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Грузинский, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.