Фрагмент книги Рождение (Бытие) грузинской Библии (5-6 в.). В тексте на старогрузинском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 5-6cent.Georgian Bible.
Цитата.
[Geo (asomtavruli)]
Ⴜიგნი პირველი Ⴃაბადებისაჲ 32:32
ამისთჳს არა ჭამიან ძეთა ისრაჱლისათა ძარღჳ იგი, რომელ დაუბუშა, რომელი არს ვრცელსა ბარკლისასა, ვიდრე დღენდელად დღედმდე, რამეთუ შეახო ვრცელსა ბარკლისა იაკობისსა, რომელ დაუბუშა. (источник: titus.fkidg1.uni-frankfurt.de)
![]() |
(источник: 1989წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი [Акакий Шанидзе], стр. 199-200) |
Перевод
[Rus]
Рождение 32:32
Переложение на русский язык в настоящее время недоступно
нашему проекту. Выявлен перевод ключевого термина:
ძარღჳ = ძარღვი = жила (1901ЧубиновДИ; подробнее см. комментарий).
Внешние ссылки
წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი 978 წლის ხელნაწერის მიხედვით: ტომი 1, ნაკვეთი 1: დაბადებისაჲ. გამოსლვათაჲ, გამოსცა აკაკი შანიძემ; თბ. 1947. [dlab.ug.edu.ge]
წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი / საქ. სსრ მეცნ. აკად., ხელნაწერთა ინ-ტი. ნაკვ. 1: შესაქმისაი, გამოსვლათაი. თბ. : მეცნიერება, 1989.
[gelati.edu.ge , nplg.gov.ge]
The Old Georgian texts of the Old Testament from the Ošḳi and the
Jerusalem Bible manuscripts. Vetus Testamentum iberice: codd. Oshki &
Jerusalem Part No. 21. Chapter: 32 [titus.fkidg1.uni-frankfurt.de]
Чубинов ДИ. Русско-грузинский словарь. Тифлис: М.Шаридзе, 1901. [rusneb.ru]
Автор и принадлежность
ოშკის ბიბლია. [Ошкская Библия], 978. [wikipedia.org, geomanuscript.ge, orthodoxy.ge]
Эту
рукопись подготовили: Микаэль Вараз Вачедзе, Стефан
Мпсерали и
Георгий Геласидзе. [wikipedia.org]
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, на
латыни – Genesis
(Происхождение), а на грузинском – Рождение (დაბადება). В христианской
традиции Пятикнижие является основой Ветхого Завета (Old Testament) и всей
Библии.
Происхождение грузинского письма в дохристианскую эпоху маловероятно и не подтверждается археологическими артефактами (2000RayfieldD). Старогрузинский язык появляется в документах с пятого века современной эры, а ныне используется лишь в литургической практике (wikipedia.org). Крупные лингвисты полагали, что грузинская письменность есть местная разновидность греческой и, видимо, произошло от византийской (1965ИстринВА). Изначально использовалось древнегрузинское письмо «асомтаврули» (Asomtavruli), позднее – «нусхури» (Nuskhuri, 8-18 век.), а затем по настоящее время – «мхедрули» (Mkhedruli). Начало переводов библейских книг на грузинский язык положено в четвертом-пятом веке современной эры (2011KetevanG). Анализ древних рукописей показывает, что переложения некоторых книг Ветхого Завета должны были созидаться уже в начале грузинской письменности и в первые годы христианства (5-6 век) (2019GigashviliK). Согласно B.M. Metzger (2001) перевод всей грузинской Библии завершился в конце шестого века и имеет Армяно-Сирийский фундамент. Вместе с тем отмечается связь грузинского текста с армянским и греческой Септуагинтой (1926BlakeRP).
Самая ранняя полная Библия на
старогрузинском языке – Ошкская Библия. Она является списком более древней
рукописи, переписанная в 978 году в Тао-Кларджети. Предполагается, что Ошкская
Библия является результатом пересмотра перевода, сделанного с армейского текста
под влиянием раннего эллинофильского движения (2009МуравьёвАВ).
В версии книги Вначале на старогрузинском языке LCF упомянута только в заключительном 33-м стихе 32-й главы. То же самое наблюдается в оригинале на иврите и греческой Септуагинте (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД).
Переложение старогрузинского текста книги Рождение на русский язык в настоящее время недоступно нашему проекту. Выявлен перевод отдельных слов и словосочетаний, а именно ключевого понятия «ძარღჳ» фигурирующего в 33-м стихе 32-й главы. Согласно Русско-грузинскому словарю, понятие «ძარღვი» означает «жила» (1901ЧубиновДИ). Означенный термин равнозначен греческому «νεῦρον», который неоднократно применялся для обозначения LCF в ранних научных текстах (см.: 480-413bcHippocrates; 300-100bcHeracleides Tarentinus; 130bcHegetor; 80-58bcApollonius Citiensis; 70-110Rufus Ephesius; 162-166Galen; 163-176Galen; 163-192Galen; 177-180aGalen; 177-180bGalen; 180-238PolluxJ; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Источники к комментарию
Rayfield D. The Literature of
Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon, 2000. [taylorfrancis.com]
Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука,
1965. [publ.lib.ru]
Ketevan G. Filling Some Gaps:
Notes on the History of Georgian Bible Translation. BT. 2011;62(1)46-54. [researchgate.net]
Gigashvili K. Essential
Textual and Editorial Markers of the Editions of the Bible’s Georgian
Translations in the Pre-Soviet, Soviet and Post-Soviet Eras. Cultural
Intertexts. 2019;9(9)87-99. [researchgate.net]
Metzger BM. The Bible in
translation. Ancient and English versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
2001. [books.google]
Blake RP. Ancient Georgian
Versions of the Old Testament. Harvard Theological Review. 1926;19(3)271-97. [scholar.google]
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Чубинов ДИ. Русско-грузинский словарь. Тифлис: М.Шаридзе, 1901. [rusneb.ru]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Грузинский,
синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.