Фрагмент книги Берешит (Вначале) в переводе на арабский, который произвел Саадия Гаон (927-942). В тексте на арабском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 927-942Arabic Bible.
Цитата.
[ara]
التكوين 32:32
![]() |
(источник: 1653WaltonB, p. 145) |
Современные редакции:
لذلك لا يأكل بنو اسرائيل عرق النّسا الذي على حقّ الفخذ الى هذا اليوم
. لانه ضرب حقّ فخذ يعقوب على عرق النّسا
(источник: arabicbible.com)
لِذَلِكَ
لا يَاكُلُ بَنُو اسْرَائِيلَ عِرْقَ النَّسَا الَّذِي عَلَى حُقِّ الْفَخِْذِ
الَى هَذَا الْيَوْمِ لانَّهُ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِ يَعْقُوبَ عَلَى عِرْقِ النَّسَا
(источник: copticchurch.net)
Перевод
[Rus]
Бытие 32:32
Точное переложение на русский язык в настоящее время недоступно
нашему проекту. Выявлен перевод ключевого термина, обозначающего LCF: النّسا ~
седалищный (подробнее см. комментарий).
![]() |
Saʻadia ben Joseph. Pentateuch. 1600, стр. 1 (источник: digital.library.yu.edu) |
Внешние ссылки
Saʻadia ben Joseph. Pentateuch (Genesis and a portion of Exodus), 1600. Judeo-Arabic. [digital.library.yu.edu]
Walton B (Ed). Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. [worldcat.org , binp.regione.veneto.it]
Torah - (Pentateuch) in Arabic by Rabbi Saadia Gaon, 2015. [biblejew.com]
Автор и принадлежность
Saadia Gaon (Саадий Файюмский, Саадия Гаон, Saʿadia ben Yosef Gaon; 882/892-942) был выдающимся раввином, руководителем религиозной академии (гаоном), философом и экзегетом. [wikipedia.org]
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на греческом Γένεσις (Происхождение), на латыни – Genesis (Происхождение), а на арабском
– التكوين (Бытие).
В христианской традиции Пятикнижие является основой Ветхого Завета (Old Testament) и всей
Библии.
Первые надписи арабским
письмом относятся к шестому веку современной эры (1965ИстринВА). Древнейший
папирус на арабском языке, дошедший до наших дней, составлен в 643 году (2011WeningerS).
Известно об одном из ранних переводов Торы с иврита на арабский язык,
произведенном в 790 или 827 году (2006ВознаНЯ). Имеются надежные сведения о
том, что Саадий Файюмский (Саадия Гаон) в период с 927 по 942 год осуществил
переложение Пятикнижия непосредственно с иврита в Вавилоне (2003ЮнгеровПА).
Этот перевод обычно считается последним из древних и в то же время первым
средневековым (2001ТовЭ). В 946 году выполнен перевод Библии на арабский язык с
латинской Вульгаты (2004МецгерБ). Имеются переложения отдельных библейских книг
на арабский язык, основанных на самаритянских, греческих, сирийских текстах, а
также версиях: коптской, сиро-гекзапларной и английской 1611 года и представляющие
сложные редакции, состоящие из разных источников (2009МорозовДА).
Нами выявлен текст книги Берешит (Вначале, Genesis) на арабском языке в Лондонской полиглотной Библии (1653WaltonB). П.А. Юнгеров (2003) показал, что в ней присутствует перевод с греческого, который поправлялся по сирийскому переводу Пешито. Следовательно, приведенная нами фотокопия отрывка не есть ранний арабский текст книги Берешит в переложении Саадия Гаона. Выявить упоминание LCF в рукописи 1600 года нам не удалось (1600Saʻadia ben Joseph). В доступных для изучения современных переводах на арабский LCF фигурирует только в заключительных строках 32-й главы (см. copticchurch.net , arabicbible.com, bible.com). Подобное наблюдается в версиях на иврите и греческом (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД). Для обозначения LCF на арабском языке используется термин «النّسا». Слово означает «седалищный нерв» во множественном числе (единственное число: نَسًا, bars.org.ru).
Подобным образом LCF величает
в Именослове (Ономастикон, Onomasticum) Юлиус
Полидевк (180-238PolluxJ; 1900BetheE). Энциклопедист использует греческий
термин «ἰσχίον» для LCF как синоним слова «νεῦρον». Аналогично LCF называет врач Руф Эфесский (ок.
70-110) в трактате «О названии частей человеческого тела»: «Ισχίου δἐ καί τό νεῦρον τό ῶρός τήν κοτύλῃ, καὶ τό ἄρθρον»
(1879DarenbergCV_RuelleCE). Данную фразу нами предлагается переводить: «Седалищной
(ἰσχίον) [называют] связку (νεῦρον), прикрепляющуюся к вертлужной впадине, и
[скрепляющую] весь сустав» (70-110Rufus Ephesius). Мы полагаем, именно на этих научных трудах основывались переложения
32-й главы книги Берешит на арабский язык. В нашем несовершенном переводе с
арабского крайние строки могут звучать следующим образом:
«Поэтому сыны Израилевы не
едят жилы седалищной на правом бедре до сего дня, потому что он поразил Иакова
в правое бедро, в жилу седалищную.»
Вместе с тем в «легко читаемой» арабской Библии (ERV-AR) для
обозначения LCF использован термин «عَضَلَةِ», что означает «мускул, мышца» (bars.org.ru)…
Источники к комментарию
Истрин
ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. [publ.lib.ru]
Weninger S (Ed). Semitic languages: an international handbook. Berlin,
Boston: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG,
2011.
Возна НЯ. Источники по
истории арабских переводов Библии. Издание арабских переводов Библии. Східний
світ. 2006;1:142-50.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий
Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги.
Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Тов Э. Текстология Ветхого
Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский ин-т
св. апостола Андрея, 2001.
Мецгер Б. Ранние переводы
Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. Пер. с англ. С. Бабкиной.
Москва: Библейско-богословский институт святого апостола Андрея, 2004.
Walton B (Ed). Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive
Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. [worldcat.org , binp.regione.veneto.it]
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Bethe E (Ed). Pollucis Onomasticon: e codicibus ab ipso collatis denuo
edidit et adnotavit Ericus Bethe. Fscicvlvs prior, lib. I-V continens. Lipsiae:
B.G. Teubner, MCM [1900]. [archive.org]
Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A
L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879].
[books.google,
archive.org]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, арабский, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.