Фрагменты книги Происхождение (Бытие) из старейших латинских Библий (1-2 век). В древнем тексте на латинском языке содержатся упоминания о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 1-2cent.Vetus Latina.
Цитата 1.
[Lat]
Genesis 32:32
Propter hoc non manducant hodieque filii
Israel nervum…. (original source: 1743SabatierP,
p. 91)
Цитата 2.
[Lat]
Genesis 32:32
(E) …propter hoc non manducant hodieque filii
Israhel nervum qui stupuit ei qui est in latitudine(m) femoris eius. (original source: 1953FischerB, p. 354)
Перевод
Цитата 1.
[Rus]
Происхождение 32:33
Из-за
этого сыны Израиля и по сей день не едят жилу....
(источник: 1743SabatierP, стр. 91; перевод наш)
Цитата 2.
[Rus]
Происхождение 32:33
(E) …по этой причине сыны
Израилевы и сегодня не едят жилы, его поврежденной, что в широкой части бедра
его. (источник: 1953FischerB,
стр. 354; перевод наш)
Внешние ссылки
Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. [archive.org]
Fischer B (Ed). Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
Автор и
принадлежность
Старейшая
латинская Библия
– Vetus Latina появилась
в
1-м – 2-м веке (см. комментарий).
Комментарий
Тора (Закон, Учение) – ключевой текста иудаизма и
самаритянской религии. Произведение состоит из пяти частей и зачастую
величается Пятикнижие (Pentateuch).
Первая
книга носит название Берешит (Bereshit),
что в переводе с иврита означает Вначале. Общеизвестным синонимом на русском является Бытие, а
на латыни – Genesis
(Происхождение). В христианской традиции Пятикнижие является основой Ветхого
Завета (Old
Testament) и всей Библии.
Древнейший
текст на латинском языке запечатлен на каменных скрижалях конца шестого – начала
пятого века до совр. эры (2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА). Изначально использовалась
«старая латынь», которую стандартизировали в период поздней Римской республики
(ок. 75 г.), создав «классическую латынь» (1900ClarkVS).
Начало
переложений книг Священного Писания на латынь, вероятно, положено в конце
первого века современной эры в Северной Африке. О существовании латинских Библий
упоминали Тертуллиан и Киприан (2003ЮнгеровПА). Тертуллиан (Quintus Septimius Florens Tertullianus, ок. 197 - ок. 213) творил на севере Африки, в Карфагене. Несколько позже,
в середине третьего века, там же проживал и Киприан (Cyprian) (1992FreedmanDN). В настоящее время исследователям очевидно, что латинская версия Библии
существовала во втором веке (2012EvansCA_PetersenDI).
Наиболее
ранние переводы Библии именуют древнеиталийские (Vetus Italica)
или старолатинские (Vetus Latina), а иногда: Italica,
Itala (см. vetuslatina.org). Они производились с
различных редакций греческой Септуагинты, имели множество вариаций и широко
использовались до шестого века (2003ЮнгеровПА). Старолатинские переложения
подразделяются на две основные группы: африканскую и европейскую, но для обоих
характерны грецизмы (2009АлексеевАА).
Упоминание
LCF в старолатинской версии содержится только в 32-м стихе 32-й главы книги
Происхождение. При этом в греческом и еврейском аналога о данном анатомическом
элементе повествуется в 33-м стихе (445bсEzra; 3-1cent.bcSeptuaginta; 1978БроерМ_ЙосифонД).
Как
мы показали выше, для обозначения LCF в раннем переложении Библии
на латинский язык используется термин «nervum». И.Х. Дворецкий слово трактует следующим образом: nervus,
I m 1) жила, сухожилие (nervi a quibus artus continentur C); 2) membrum
virile H, Pt;
3) струна (nervos pellere C); pi. струнный инструмент:
cantus nervorum
et tibiarum С струнная и духовая музыка; 4) нить: nervis alienis mobile
lignum H марионетка;
п. umbilicaris Tert пуповина;
5) тетива (nervo aptare sagittas V); перен. лук:
erumpit nervo sagitta V прянула
с лука стрела; 6) шкура, кожа (обтягивающая щит) Т, SH; 7) ремень, путы, оковы (nervo vinctus
Pi, in nervo atque compedibus aetatem agere Cato); перен. темница, тюрьма
(in nervis teneri L); 8) сила, крепость, мощь (omnibus nervis contendendum est C; nervi
oratorii C); 9) движущая сила, ведущее начало (nervi conjurationis L; nervi
belli — pecunia infinita C) (1976ДворецкийИХ).
В
переводе «Эпитоме…» А. Везалия (Andreas Vesalius,
1514–1564) имеется интересное примечание переводчика Н. Соколова, обсуждающего
понятие «nervus»: «…римляне называли так прочные белые тяжи или
пластинки, цилиндрической формы или лентообразные, чему в точности
соответствует русское “жила”» (1974ВезалийА). Непосредственно А. Везалий в «De humani corporis fabrica…»
(1568) отмечает, что термин «nervus» может применяться к трем
различным анатомическим структурам, в том числе к «ligamentis ossa colligantibus», то есть к «связкам, соединяющим кости», и
приводит греческий аналог «νεῦρον» (1568VesaliusA).
Известен профессиональный перевод данного фрагмента на русский язык:
«…специалисты анатомии устанавливают троякое различие нервов (как мы сообщали
раньше и в другом месте). Именно, как и в просторечии, применяют название
нервов, к связкам, соединяющим кости и составляющим не малую часть мускулов;
затем тоже, как и в просторечии, называют нервами сухожилия и всю сухожильную
часть мускулов и, сверх того, насчитывают третий род нервов – … длинные,
гладкие органы, не обладающие внутри никакой полостью, какую можно было бы
установить осязанием, и переносящие от мозга к частям тела животный дух»
(1974ВезалийА).
Понятие «nervum» использовалось для
указания на LCF не только в Библии, но и в научных текстах.
Например, при переложении с греческого на латынь труда Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90-15 гг. до совр. эры)»:
«Verum si animadvertissent ex anatome caussam qua id fiat, nervum nempe e capits femoris exortri qui in medium coxae sinum inseritur, quo quidem nervo, perstante femur excidere non potest,
divulsus vero si is nervus fuerit conglutinari nequit, & sine ea conglutinatione ut contineatur suo loco articulus pariter fieri non potest…» (1745CocchiA).
Источники к комментарию
Кацман НЛ, Покровская ЗА. Латинский язык:
учебник для вузов. Москва: Владос, 2006. [elibrary.ru]
Clark
VS. Studies in the Latin of the Middle Ages and the Renaissance. Lancaster: The
New Era Printing Company. 1900. [archive.org]
Freedman DN (Ed). The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday,
1992. [vdoc.pub]
Evans
CA, Lohr JN, Petersen DI. The Book of Genesis: composition, reception, and
Interpretation. Leiden, Boston: Brill, 2012. [books.google]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий
Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги.
Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. [azbyka.ru]
Везалий
А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с
латин. Н. Соколов; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis,
invictissimi Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem:
cum indice rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud
Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII
[1568]. [archive.org]
Cocchi A. Dell'anatomia. Discorso d'Antonio Cocchi Мugellano. Firenze: Nella stamperia di Giovanni Batista Zannoni, MDCCXLV [1745]. [books.google]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Латынь, синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.