Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в латинских «Библиях». Первое упоминание LCF и ее повреждения в библейских текстах на латинском языке, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 2-го века.
[ii] Латинский язык и письменность
В
Центральной Италии, а именно в области нижнего течения Тибра, приблизительно в 10-м
веке до современной эры проживала италийская племенная группа – латины (Latini) (1987PalmerLR). Их одноязычными общинами был образован «Латинский союз», который
прекратил свое существование в 7-м веке до современной эры (2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА).
Диалектом жителей округи современного Рима, ранее именуемого Лацио (Latium), являлась латынь на заре своей истории (1910SandysJE).
Древнейший текст на латинском языке запечатлен на каменных скрижалях конца 6-го – начала 5-го века до современной эры (2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА). Изначально использовалась «старая латынь». Она стандартизирована в период поздней Римской республики (75 г. до совр. эры), с возникновением «классической латыни» языка образованной элиты (1900ClarkVS). В разговорной, нелитературной практике применялась «вульгарная латынь» (2000HermanJ). Вместе с тем в Римской Империи существовало греко-латинское двуязычие, его расцвет отмечен в 1-м – 2-м веке современной эры (bigenc.ru).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Начало
переложений книг «Священного Писания» на латынь, вероятно, положено в конце
первого века современной эры в Северной Африке. О существовании этих текстов упоминали
в своих трудах латиноязычные авторы Тертуллиан и Киприан (2003ЮнгеровПА).
Тертуллиан (Quintus Septimius Florens Tertullianus, ок. 197 – ок. 213), творил во времена Римской Империи на севере
Африки в Карфагене (1992FreedmanDN). Киприан (Cyprian) жил в
Карфагене в середине 3-го века до современной эры (1992FreedmanDN). В настоящее
время исследователям очевидно, что латинская версия «Библии» существовала во
втором веке (2012EvansCA_PetersenDI).
Наиболее
ранние переводы «Библии» именуют древнеиталийские или старолатинские: Vetus Latina, Vetus Italica, Italica, Itala (vetuslatina.org). Они производились с различных редакций
греческой «Септуагинты», имели множество вариаций и широко использовались до 6-го
века (2003ЮнгеровПА). Старолатинские переводы подразделяются на две основные
группы: африканскую и европейскую, для обоих характерны грецизмы (2009АлексеевАА,
pravenc.ru).
Переложение
всех книг «Ветхого Завета» непосредственно с иврита на латынь осуществил
Иероним Стридонским (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420) в период с 389 по 405 год (2003ЮнгеровПА). Редакции
«Священного Писания» на основе перевода Иеронима Стридонского привели в начале 13-го
века к выработке в Сорбоннском университете стандартного текста, получившего
наименование «Вульгата» (Vulgata Editio, Biblia Vulgata), что означает «народная» (2001ТовЭ). Она была
принята в качестве канонического для Римско-католической церкви и постепенно
вытеснила из употребления старолатинскую версию (1978РижскийМИ; 1990КаутскийК;
1997ЧистовичИА). Стандартной «Вульгатой» на латинском языке длительное время
являлось издание Ватикана 1592 года, известного как «Clementina» (2009АлексеевАА,
pravenc.ru). В 1979
году Понтифик Иоан Павел II (Jon Paul II) ввел новый официальный латинский перевод,
поименованный «Новая Вульгата» (Neo-Vulgata), явившийся ревизией «Вульгаты» на основе
еврейского и греческого текстов (1992FreedmanDN).
Впервые «Библия» на латинском языке напечатана в 1456 году Иоганном Гуттенбергом (Johannes Gutenberg), а ранее текст копировался писцами (1992FreedmanDN). В 1214 году архиепископ Кентерберийский Стэфан Лэнгтон (Stephen Langton; ок. 1155-1228) разделил «Священное Писание» на главы. Позднее, в 1240 году, кардинал Гуго Сен-Шерский выделил подглавы, которые в 1551 году в парижском издании «Библии» Роберта Этьенна (Robert Estienne, 1503-1559) заменены стихами (bible-center.ru). Означенное деление перенесено в еврейский и греческий тексты, а также во все последующие переводы. Вместе с тем в различных старолатинских текстах и версии Иеронима Стридонского, отмечается несовпадения рубрикации. Это особенно заметно на примере 32-й главы книги «Берешит», в которой на иврите 33 стиха, а в ее вариации на латыни в книге «Genesis» выделяется 32 стиха.
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на латинский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Старолатинские
книги «Ветхого Завета» возникли путем переводов с греческого языка. В
«Септуагинте» LCF упоминается лишь в 33 стихе 32-й главы книги «Γένεσις» аналоге
«Бытие»:
33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν» (academic-bible.com, hebrew-studies.philosophy.spbu.ru, 3-1cent.bcSeptuaginta).
Основываясь
проведенных исследованиях, мы предложили собственный перевод этой цитаты с
древнегреческого:
33.
Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня
сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу
твердейшую.
Для
уточнения сути латинских переводов, нами выявлен вариант книги «Бытие» на
греческом с параллельным переводом его на латинский язык (1839Vetus_Testamentum). В изученном отрывке, греческое понятие «жила» «νεῦρον» (род. пад. «νεύρου»), означающее LCF, соответствует
латинскому термину «nervum» (Рис. 1):
![]() |
| Рисунок 1. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие»; текст на латинском языке справа, а на греческом слева, термины, обозначающие LCF подчеркнуты нами (1839Vetus_Testamentum). |
Согласно «Большому латинско-русскому словарю И.Х. Дворецкого
(1976), понятие «nervus, i m» имеет множество
вариантов перевода: 1) жила, сухожилие (nervi a quibus artus continentur C); 2) membrum virile H, Pt; 3) струна (nervos pellere C); pl. струнный
инструмент: cantus nervorum et tibiarum C струнная и
духовая музыка; 4) нить: nervis alienis mobile lignum H марионетка; n. umbilicaris tert пуповина; 5)
тетива (nervo aptare sagittas V); перен. лук:
erumpit nervo sagitta V прянула с
лука стрела; 6) шкура, кожа (обтягивающая щит) T, Sil; 7) ремень, путы, оковы (nervo vinctus Pl; in nervo atque compedibus aetatem agere Cato); перен.
темница, тюрьма (in nervis teneri L); 8) сила,
крепость, мощь (omnibus nervis contendendum est C; nervi oratorii C); 9) движущая
сила, ведущее начало (nervi conjurationis L; nervi belli — pecunia infinita C). Однокоренные
слова: nervium, i n - сухожилие (habere nervia praecisa Pt); nervosa [nervosus] - крепко,
сильно, энергично (dicere C); nervalis, e [nervus] - нервный
или сухожильный: n. herba Scr предпол.
подорожник; nervositas, atis f [nervosus] - сила,
крепость PM, CA; nervulus, i m [demin. к nervus] - некоторое
усилие или силёнка (nervulos suos adhibere C); nervia, ae f - струна
(кишечная) (nervias extendere Vr; nerviae in fidibus AG)
(1976ДворецкийИХ). Как можно заметить в избранном нами фрагменте, значение
слова «nervus»
соответствует греческому термину «νεῦρον». В соответствии со словарем А.Д. Вейсмана (1899),
греческое понятие «νεύρον» означает: «жила, мускул,
волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или
ремень пращи». По нашему мнению, применительно к библейским стихам понятие «nervus» и «νεῦρον» следует переводить как
«жила».
Подмечено,
что древнеиталийские «Библии» не всегда соответствуют греческому первоисточнику
в переложении заключительного стиха 32-й главы. Нами изучен манускрипт античной
версии (Versio antiqua) 32-й главы книги «Бытие» из труда «Bibliorum Sacrorum» (1743) с упоминанием LCF, где мы
наблюдаем значимое усечение стиха:
32. Propter hoc non manducant hodieque filii
Israel nervum. (1743SabatierP)
Как
можно заметить, здесь LCF упоминается однократно:
32. По
этой причине теперь не едят сыны Израиля жилу (перевод наш)
В данном
фрагменте переводчик упустил концовку 33 стиха из 32-й главы греческого
варианта книги «Бытие»: «…потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова,
покарал жилу твердейшую». Этот отрывок соответствует фрагменту 33-го стиха на
иврите из книги «Берешит»: «… потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в
жилу сухую» (1978БроерМ_ЙосифонД).
Травма тазобедренного
сустава в старолатинской версии книги «Бытие», описывается в 25-м стихе:
Vidit autem quod non potest ad eum, &
tetigit latitudinem femoris ejus, & obstipuit latitudo femoris Jacob, dum
luctaretur cum eo. (1743SabatierP).
Фрагмент
в нашем переложении: «Увидев, что не может справиться с ним, он коснулся
широкой [верхней] части бедра его, и поражен был сустав бедра Иакова, пока он
боролся с ним.
Аналогичные
фрагменты в латинской книге «Бытие» не упоминают LCF и близки к редакциям «Священного Писания» на иврите и древнегреческом.
Иероним
Стридонский переводит «Библию» непосредственно с иврита, руководствуясь
греческими версиями и советами ученых иудеев в Палестинском Вифлееме
(2003ЮнгеровПА). При этом 25-й стих 32-й главы дополняется сведением о повреждении
LCF. Перевод Иеронима Стридонского с иврита на латынь в старой орфографии
мы выявили в издании «Библии» Benito Arias Montano (1572):
25. Qui cùm videret quòd eum sperare non
posset, tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit.
32. Quá ob causam non comedunt neruú filij
Israel, qui emarcuit in femore Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit
neruú femoris eius, & obstupuerit. (1572MontanoBA)
Несколько
иной текст перевода Иеронима Стридонского 32-й главы книги «Бытие» с иврита на
латынь депонирован на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240). Его особенностью является современная орфография, но привычное
нам подразделение на главы и стихи отсутствует:
[25] Qui cum videret quod eum superare non
posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
[32] Quam ob causam non comedunt filii Israel
nervum, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod
tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit» (Hieronymus. Divina Bibliotheca.
Liber Bresith Qui Dicitur Genesis, documentacatholicaomnia.eu).
Мы транслировали вышеприведенные фрагменты на русский язык:
[25] Но
когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она
тотчас усохла.
[32] По этой
причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего
дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее].
Латинской
версии 25-го стиха соответствует 26-й стих на иврите, где мы читаем:
26. И
увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав
бедра Яакова, когда он боролся с ним.» (1978БроерМ_ЙосифонД)
Формальный
анализ показывает, что Иероним Стридонский упускает описание вывиха бедра, но
указывает на повреждение жилы тазобедренного сустава. По мнению легендарного переводчика
травмирование LCF Патриарха Иакова происходит во время ночной схватки с богом, которого
он видел лицом к лицу: «Vidi Deum facie ad faciem». Упоминание о LCF в 25 и 26 стихе
отсутствует в тексте 32-й главы книги «Бытие» на старолатинском языке, на
иврите, греческом, арабском, сирийском, арамейском и самаритянском языке (1653WaltonB):
От
данных редакций отличаются версии книги «Бытие» на коптском и эфиопском языках (2-3cent.Coptic Bible, 4-5cent.Ethiopic Bible).
В частности, упоминание о LCF содержится как в заключительном, так и в 25-м
стихе 32-й главы книги «Ветхого Завета» на коптском языке (1867deLagardeP). О травме LCF пишется в 26-м стихе 32-й главы книги «Рождение» (аналог «Бытие») на
старом эфиопском языке гез, и в 25 стихе на современном эфиопском амхарском
языке (1853DillmannA). Тесная связь коптской и эфиопской церкви наблюдалась в период
зарождения христианства в Северной Африки. Как мы полагаем, коптская версия
«Пятикнижия» отразилась на эфиопской, а позднее повлияла на латинский текст,
созданный Иеронимом Стридонским. Вместе с тем указаний на то, что он
пользовался коптскими или эфиопскими источниками, мы не отметили.
Коптская
«Библия» возникла в результате перевода «Септуагинты» и традиционно датируются 2-м
– 3-м веком современной эры (1988BromleyGW). «Священное Писание» на языке гез было составлено
в Александрии на основе греческого текста «Септуагинты» в течение 4-го – 5-го веков
современной эры (2003ЮнгеровПА). Соответственно, коптская книга «Бытие» и
эфиопская книга «Рождение» более ранние произведения чем редакция Иеронима
Стридонского. Видимо, работая над переводом он не ограничился текстами на
иврите, греческом и арамейском. Все они повествуют о травмировании LCF только в заключительной части 32-й главы.
Согласно
нашей гипотезе, коптская версия 32-й главы книги «Бытие» является переводом
протографа на древнеегипетском языке, написанным около 1600 года (2026ArkhipovSV).
В нем для обозначения LCF могло использоваться слово – «мοɤᴛ» / «мοϯ», восходящее к древнеегипетскому иероглифу «mt» (1888LüringHLE). Не исключается, что его чтение было [mot], а не предполагаемое сейчас [met].
Мы
полагаем, основанием для упоминания о LCF при описании схватки Патриарха Иакова (Быт.
32:25-26), стало глубокое погружение Иеронима Стридонского в сюжет и желание
его прояснить. Знал ли он о присутствии в тазобедренном суставе человека и
животных LCF достоверно сказать невозможно. Однако ко времени
перевода Иеронимом Стридонским на латынь книги «Берешит» (389-405 годы)
упоминание LCF обсуждалось в трактате «Mishnah Chullin» (ок. 190 – ок.
230), завершалась работа над «Иерусалимским Талмудом» (ок. 375 – ок. 425) (190-230Mishnah Chullin; 375-425Jerusalem Talmud).
Кроме этого, Иероним Стридонский мог
изучить работы древних медиков, писавших о LCF: трактат «О
рычаге» (Instruments of redactions) Гиппократа Косского (Hippocrates, род.
460 г. до совр. эры), «О наружной терапии» (On external Treatment) Гераклида Тарентского (Heraclides of Tarentum, 3-2 вв. до совр. эры), «О причинах» (On Causes) хирурга Гегетора (Hegetor, 2 в. г. до совр. эры), «Комментарий на книгу
Гиппократа О суставах» Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90 - 15 г. до совр. эры), труд Руфа Эфесского (Rufus of Ephesus, ок. 70 – ок. 110) «О названии частей
человеческого тела» (On the names of the parts of the human body), а также все произведения Галена Пергамского (Galen of Pergamon, 2-3 вв) (1844LittréÉ; 1821,1822,1829KühnCG; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1886AdamsF; 1965KolleschJ_KudlienF).
Сопоставление
греческой версии, старолатинского перевода (Vetus Latina) и текста Иеронима Стридонского приводится в издании B. Fischer (1953) (Рис. 2).
В данной
работе приводится своеобычный вариант старолатинского текста. Это
свидетельствует о ранее существовавшей множественности интерпретаций как
минимум заключительной части 32-й главы книги «Бытие». В обоех версиях LCF на латинском языке поименована как «nervum». В «Vetus Latina» травмированный элемент характеризуется «nervum qui stupuit ei qui est in latitudine femoris», то есть «застывшая (твердая) жила, находящаяся в
расширении бедра», которая была «поражена» (obstipuit). Изначально в
«Вульгате» стихи 25 и 32 в 32-й главе были аналогичны тексту Иеронима
Стридонского (1743SabatierP).
В
современной редакции «Новой Вульгаты» повреждение тазобедренного сустава
описано в 26-м стихе, а его последствия в 33-м:
Наш
перевод на русский язык:
25. И
когда он увидел, что не может одолеть его, он прикоснулся к вертлужной впадине
бедра его, и тотчас вывихнулась вертлужная впадина бедра Иакова, когда он
боролся с ним.
33. Поэтому сыны Израилевы не едят жилы бедра до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра Иакова.
В версии
на иврите LCF поименована «גִּיד» (гид, gheed) и содержится исключительно в 33 стихе 32-й главы
книги «Берешит» (1978БроерМ_ЙосифонД). В ее аналоге книге «Genesis» термины, использованные для обозначения LCF разнолики и
«мигрируют» по тексту.
Одни из старейших
латинских рукописных «Библий», созданные в 13-м веке во Франции ныне хранятся в
Библиотеке Филадельфии (1200Bible_Northern France; 1230Bible). В данных манускриптах для обозначения LCF избраны термины: «neruū», «neruū femoris», «neruum», «neruum femoris» (Рис. 3, 4).
![]() |
| Рисунок 3. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие» на латыни, начало 13-го века; нами подчеркнуто упоминания LCF (1200Bible_Northern France), |
Подмечено,
что в отдельных случаях буквы объединяются в сокращение. Это, так называемы «тиронские
заметки» (Tironian notes) или лигатуры, создание, 4000 из которых связывают
с именем Тирона (Marcus Tullius Tiro, wikipedia.org) секретаря Цицерона (Marcus Tullius Cicero, wikipedia.org). Вместе
с тем сокращение слов на письме практиковалось и значительно раньше, например,
в Месопотамии и Древней Греции. Это было необходимо для ускорения записи, а
также с целью экономии места на носителях текста.
Латинская
рукописная «Библия», созданная в 14-м веке в редакции Иеронима Стридонского – Biblia Sacra Vulgata Latina (1301), хранится
в библиотеке Университета Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla). В ней имеется разделение на главы, но еще
отсутствует нумерация стихов. В 32-й главе книги «Бытие» LCF упомянута трижды, будучи поименована «neruum» и «neruum femoris» (Рис. 5).
![]() |
| Рисунок 5. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие» на латыни, нами подчеркнуто обозначение LCF терминами «neruum» и «neruum femoris» (1301Biblia Sacra Vulgata Latina). |
В
рукописной Библии на латинском языке начала 15-го века (Biblia Sacra Vulgata Latina, 1401) из
библиотеки Университета Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla) отсутствует нумерация стихов. В 32-й главе книги
«Бытие» LCF обозначена терминами «neruū femoris», «neruum» и «neruum femoris» (Рис. 6).
![]() |
| Рисунок 6. Фрагмент 32-й главы книги «Бытие» на латыни начала 15-го века, нами подчеркнуты упоминания LCF (1401Biblia Sacra Vulgata Latina). |
В
рукописной «Библии», созданной в 1432 году (Postillae litteralis in Vetus et Novum Testamentum), хранящейся в коллекции библиотеки Университета
Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla), LCF на латыни поименована: «neruū femoris» и «neruur» (Рис. 7).
![]() |
| Рисунок 7. Фрагмент завершающей части 32-й главы книги «Бытие» 15-го века, упоминание LCF на латыни подчеркнуто нами (1432Postillae litteralis). |
Одна из ранних напечатанных трудами Петера Шоффера (Peter Schöffer) «Библий» – «Biblia Latina», увидела свет в 1450 году. В ее переиздании, датированном 1472 годом, сохраняется отсутствие деления на стихи, а поврежденная LCF поименована «neruū femoris» и «neruū» (Рис. 8).
![]() |
| Рисунок 8. Фрагмент завершающей части 32-й главы книги «Бытие» первопечатной «Библии» 16-го века, нами подчеркнуто упоминание LCF: «neruū femoris» и «neruū» (1472Biblia Latina). |
Аналогичное
наименование «neruū femoris» и «neruū» имеется в «Biblia Latina», изданной в 1491 году книгоиздателем Иоганном
Фробеном (Johann Froben, 1460-1527). В означенной «Библии» еще отсутствует
деление на стихи, а в завершающей части 32-й главы книги «Бытие» LCF именуется «neruū» и «neruū femoris» (1491Biblia Latina). При этом буквосочетание «is» представлено специальным сокращением (Рис. 9).
В
издании перевода «Священного Писания» на латинский язык начала 16-го века, LCF поименована трижды с использованием терминов «neruum femoris» и «neruum» (1511Biblia, Рис. 10).
![]() |
| Рисунок 10. Фрагмент завершающей части 32-й главы книги «Бытие» начала 16-го века на латыни, нами подчеркнуто упоминание LCF: «neruum femoris» и «neruum» (1511Biblia). |
В
отдельных вариантах «Библии», LCF упомянута на латинском языке шесть раз в различных
вариантах: «neruum femoris», «neruū», «neruū femoris», «neruo femoris», «neruus femoris» (1542Biblia Sacra). Это наблюдается как в конце 32-й главы книги «Бытие»,
так и в ее середине при описании травмы тазобедренного сустава (Рис. 11).
В данном издании «Библии» сохраняется отсутствие привычного нам разделения на стихи (1542Biblia Sacra). При чем в комментарии отмечено, что «neruum femoris» имеет отношение к суставу «articulum», а у Патриарха Иакова произошел вывих в тазобедренном суставе «luxat’ est articul’ coxe». На латыни «luxus» [luxo] есть «вывих», «articulus» означает «сочленение, сустав», а понятие «coxa» означает «бедро, ляжка» (1976ДворецкийИХ). Комментатор был явно знаком с первоисточником книги «Берешит» на иврите, так как в тексте на греческом языке в «Септуагинте» нет указания на вывих бедра (3-1cent.bcSeptuaginta).
В 16-м
веке о «жиле» (LCF) из 32-й главы книги «Бытие» писал видный философ и теолог
средневековья Августин Стеухус (Agostinus Steuchus / Eugubinus, 1497-1548). В частности, обсуждая «neruum foemoris» А. Стеухус использует термины: «neruum, nerui, neruu, neruus, и отмечает, что он имеет отношение к тазобедренному суставу (1531Augustini Steuchi; 1531SteucoA, Рис. 12).
![]() |
| Рисунок 12. Фрагменты книги Августина Стеухуса (Agostinus Steuchus) «Veteris Testamenti ad ueritatem Hebraicam recognition» (1531), где обсуждается «neruum foemoris» – LCF. |
После
разделения «Библии» на стихи в 1551 году, упоминание LCF становится
принадлежностью 25-го или 26-го, а также крайнего стиха 32-й главы книги «Бытие».
Пример текст конца 16-го века, где LCF поименована: «neruum femoris», «neruū» «neruum», «neruo» (1584Biblia Sacra, Рис. 13).
В «Biblia Sacra Vulgatae» (1592), имеющей разделение на стихи, LCF упомянута только как «neruum femoris» в 25-ом и 32-ом стихе 32-й главы книги «Бытие». В
издании «Библии» 1599 года, о повреждении «neruum femoris» говорится также в 25-ом и 32-ом стихе XXXII главы (1599Sacra Biblia). В «Biblia Sacra» (1632) LCF именуется «neruum femoris», а также «neruum» в 25-ом и 32-ом стихе, а в комментарии читаем о наличии этого
анатомического элемента у животных (Рис. 14).
![]() |
| Рис. 14. Фрагменты 32-ой главы книги «Бытие» начала 17-го века, нами подчеркнуто упоминание LCF в 25-ом и 32-ом стихе, а также в комментарии, где обсуждается LCF (neruus) животных (1632Biblia Sacra). |
Издание 17-го
века «Bibliorum Sacrorum», сопоставляющее библейские тексты на древних
языках позволяет проследить трансформацию термина, обозначающего LCF на латыни в зависимости от исходного текста. В данной работе при
переводе с иврита LCF поименована: «nervum» «nerus», с греческого, арабского и сирийского «nervum», с арамейского и самаритянского «nervū» и «nervo», а в «Вульгате» использован термин «nervum femoris» (1653WaltonB). С 18-го века текст 32-й главы книги «Бытие» на латинском языке
окончательно утвердился, а LCF стала именоваться «nervum femoris» (1754Biblia Sacra; 1873Biblia Sacra; Рис. 15).
![]() |
| Рисунок 15. Фрагменты 32-ой главы книги «Бытие»; слева – 1754Biblia Sacra (слева); справа – 1873Biblia Sacra; LCF поименована «nervum femoris» в 25-ом и 32-ом стихе. |
С конца 19-го
века текст 32-й главы книги «Бытие» на латыни, остается неизменным, а LCF обозначается привычным нам термином «nervum femoris» (1891Biblia Sacra). Данный вариант 32-й главы, повествующий о LCF, сохраняется до сих пор в современных печатных и интернет-изданиях:
25 Qui cum videret quod eum superare non
posset, tetigit nervum femoris eius, et statim emarcuit.
32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Iacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris eius, et obstupuerit. (2009Vulgatæ Editionis).
Как нам удалось проследить, по меньшей мере с 13-го по 17-й век термин, обозначающий LCF, трансформировался вместе с текстом книги «Бытие» (Таблица 1).
|
Период (век) |
Термины |
Источники |
|
XIII |
neruū, neruum, neruum femoris |
1200Bible; 1230Bible |
|
XIV |
neruum, neruum femoris |
1301Biblia_Sacra_Vulgata_Latina |
|
XV |
neruū femoris, neruum, neruum femori,
neruur, neruū |
1401Biblia Sacra_Vulgata Latina; 1432Postillae_litteralis; 1472Biblia_Latina,
1491Biblia_Latina |
|
XVI |
neruum femoris, neruum, neruū, neruū
femoris, neruo femoris, neruo, neruus femoris |
1511Biblia; 1542Biblia_Sacra; 1584Biblia_Sacra |
|
XVII |
neruu, neruum femoris, neruum, nervum,
nerus, nervū, nervo, nervum femoris |
1605Lutetiæ_edidit; 1632Biblia_Sacra; 1653Bibliorum_Sacrorum |
|
XVIII |
nervum, nervum femoris |
1754Biblia_Sacra |
|
XIX |
nervum, nervum femoris |
1839Vetus_Testamentum; 1873Biblia_Sacra; 1891Biblia_Sacra, |
|
XX |
nervum, nervum femoris |
1953Vetus_Latina |
|
XXI |
nervum, nervum femoris |
2009Vulgatæ_Editionis |
Несмотря
на развитие письменной речи, наук и искусств в Древнем Риме до начала первого
тысячелетия современной эры упоминая LCF на латинском языке нами не обнаружено. Первым
обсуждает связки суставов как отдельные анатомические элементы на латинском
языке Плиний Старший (Pliny the Elder, 23/24-79, wikipedia.org) в труде «Historia naturalis» (1831Plinius):
Оригинал
на латыни:
Nervi, orsi a corde bubuloque etiam
circumvoluti, similem naturam et causam habent, in omnibus lubricis applicati
ossibus nodosque corporum, qui vocantur articuli aliubi interentu, aliubi ambitu, aliubi
transitu ligantes, hic teretes, illic lati, ut quaeque poscit figuratio. (источник: monumenta.ch, Plinius. Liber 11, 217.88)
Перевод
на русский:
Жилы,
начинающиеся от сердца быка и имеющие сходную природу и причину, приложены ко
всем их гладким костям и сочленениям тела, которые называются суставами, то
посредством внедрения, то окружая их, то переходя [с одной кости на другую], и
они бывают как округлыми [круглыми], так и широкими, в зависимости от
необходимости. (перевод наш)
Перевод на английский:
The nerves take their rise at the heart, and
even surround it in the ox; they have the same nature and principle as the
marrow. In all animals they are fastened to the lubricous surface of the bones,
and so serve to fasten those knots in the body which are known as articulations
or joints, sometimes lying between them, sometimes surrounding them, and
sometimes running from one to the another; in one place they are long, and in
another broad, according as the necessity of each case may demand. (1855BostockJ_RileyHT)
Здесь мы
встречаем одну из ранних классификаций связок, в которой введено понятие
«круглая» в отношении этих структур (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Впервые
о связках тазобедренного сустава на латыни пишет Авл Корнелий Цельс (Aulus Cornelius Celsus, 25 г. до
совр. эры – 50 г. совр. эры) в трактате «De medicina» (VIII, 64-65):
Оригинал на латыни:
Reposito osse, nihil aliud (novi) curatio
requirit, quam ut diutius is in lecto detineatur; ne, si motum adhuc nervis
laxioribus femur fuerit, rursus erumpat. (1831LeeA)
Перевод
на русский:
Когда
[бедренная] кость вправлена, то для лечения не требуется ничего другого, как
только подольше продержать больного в постели из опасения вторичного вывиха в
случае, если бедро будет в движении при ослабленных связках. (1959ЦельсАК, перевод Ю.Ф. Шульца)
Перевод на английский:
When the bone is replaced nothing, further
need be done, but the patient must be kept in bed for a rather long time or the
thigh may become displaced again on moving while the sinews (nervis) are still
relaxed. (1831LeeA)
Авл Цельс близко к оригиналу передает цитату Гераклида Тарентского (Heraclides of Tarentum) о LCF, которую позднее точно воспроизводит Гален Пергамский (Galen
of Pergamon) на греческом языке (1829KühnCG; 2019АрхиповСВ_ПролыгинаИВ; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
Первым
из римских медиков LCF обсуждает Руф Эфесский (Rufus of Ephesus), но на греческом языке (1879DarenbergCV_RuelleCE). В переводе профессора И.В. Пролыгиной цитата звучит следующим
образом:
Тазом (ἰσχίον) [называют] связку (νεῦρον), прикрепляющуюся к вертлужной впадине, и
[скрепляющую] весь сустав.
Перевод на английский:
The name of pelvis (ἰσχίον) [is given to] the ligament (νεῦρον) that attaches to acetabulum and [secures] the entire joint. (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV)
В
старолатинских версиях «Библии», предположительно, появившихся во втором веке LCF из 32-й главы книги «Бытие» именуется «nervo», «nervu», «nervum» (1653WaltonB; 1743SabatierP). Иероним Стридонский при переложении книги «Бытие» в 4-м – 5-м веке для
обозначения LCF, избирает латинский термин «neruum / neruú femoris» (1572MontanoBA). В современной орфографии он записывается «nervum femoris» (Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber
Bresith Qui Dicitur Genesis, documentacatholicaomnia.eu). Нам не представилось возможным ознакомиться с редакциями латинской «Библии»
периода с 6-го по 12-й век и уточнить синонимы для понятия LCF. В проанализированных текстах книги «Бытие» на латинском языке,
начиная с 13-го века для обозначения LCF мы отметили использование
терминов: «neruū», «neruu», «nervū», «neruo», «nervo», «nerus», «neruur», «neruus», «neruum», «nervum», аналоги современного «nervus».
Применительно
к «Священному Писанию» в качестве перевода слова «nervum» наиболее
подходит понятие «жила». Оно может иметь отношение как к бедру «femur», так и к тазобедренному суставу «articulacio coxae». Обсуждая возможные трактовки следует учитывать, что нынешняя
медицинская терминология, обозначающая части тела, существенно отличается от
значений слов старолатинского языка, имеющих сходное написание.
До 17-го
века в книге «Genesis» LCF обозначалась терминами «neruum», «neruo», «nerus», «neruu», «neruus», «neruū» и «neruur». С 17-го века в слове появляется буква «v», которая заменяет одну из «u» и термин обретает привычный для нас вид: «nervū», «nervo», «nervum».
Классический
латинский алфавит начал формироваться в 8-м веке до современной эры и к первому
веку до современной эры имел 23 буквы (1961ИстринВА). В нем отсутствовала буква
«u», а присутствовала только буква «v», которая
называлась «ū» (произносилась как «uː», то есть долгий «у»). Около 16-го века произошла
дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв, в том числе v/u. В итоге сложился современный алфавит, состоящий из 25 букв,
содержащий отдельные буквы «u» и «v» (wikipedia.org). В позднем средневековье использовались обе буквы «v» и «u». Буква «v» обычно писалась в начале слова, а «u» применялась в
середине или в конце, независимо от звука. Первое отчетливое различие между «u» и «v» наблюдается с 1386 года, где «v» предшествует
«u». К середине 14-го века форма «v»
использовалась для выражения согласного звука, а «u» гласного
звука (2008PflughauptL). В соответствие с современными правилами орфографии буква «u» называется «juː», читается как «у», а буква «v» называемая «viː», произносится как «в». Следовательно, различия в
написании термина, обозначающего LCF в книге «Бытие» на латыни, в том числе, связано с
развитием латинского языка и расширением его алфавита.
В
настоящее время LCF в «Священном Писании» на латинском языке именуется «nervum», а также «nervum femoris». Его предшественник на еврейском языке «גִּיד» (гид, gheed) (1978БроерМ_ЙосифонД).
Это понятие с иврита зачастую
переводится как «седалищный нерв» (1999ГерцЙ; 2004PreussJ). Библейский термин «nervum femoris» близок по написанию к анатомическому обозначающему
«бедренный нерв». Однако, согласно актуальной медицинской терминологии, «бедренный
нерв» на латыни «nervus femoralis», а «седалищный нерв» «nervus ischiadicus» (1974СинельниковРД).
В
обыденной речи «nervus» имеет множество вариантов перевода, но не обозначает понятие «нерв»,
то есть элемент периферической нервной системы. Известны прилагательные «nervalis», e [nervus] – «нервный» или «сухожильный», а «nervulus», i m [demin. к nervus] обозначает «некоторое усилие» (1976ДворецкийИХ).
В 32-й
главе книги «Бытие» упомянуто – не прилагательное, а существительное «nervus», имеющее отношение к бедру «nervum femoris». Проведенный нами анализ свидетельствует, что
этот термин на латинском языке обозначает связку внутри тазобедренного сустава –
LCF, но не «нерв» области бедра. Наиболее крупные нервы ноги, имеющие
отношение к бедру человека записываются иным образом: бедренный нерв – «nervus femoralis», седалищный нерв – «nervus ischiadicus», запирательный нерв – «nervus obturatorius», полово-бедренный нерв – «nervus genitofemoralis», верхний и нижний ягодичный нерв – «nervus gluteus superior et inferior», задний кожный нерв бедра – «nervus cutaneous femoris posterior», боковой кожный
нерв бедра – «nervus cutaneous femoris lateralis».
По
нашему мнению, в книге «Бытие» («Genesis») на латыни, как и в книге «Берешит» на иврите и книге
«Γένεσις» на греческом, идет речь не о нерве, а о LCF. Одно из
ранних ее упоминаний на латинском языке мы обнаружили в переводе трактата
Гиппократа Косского (Hippocrates) «О рычаге» (Liber de Ossium natura Mochlicus, id est Vectiarius), где читаем:
«Caput autem eius appendix est rotuda, ex qua
neruus, qui in coxae acetabulo est, nascitur.» (1567Hippocratis)
Как
можно заметить, в этом труде для обозначения LCF использован
термин «neruus». Гаспар Баугин (Gaspard Bauhin, 1560-1624), в
монографии «Theatrum anatomicum» (1605), описывая LCF, отмечает хрящевую
твердость данной структуры и также использует термин «neruus». Аналогичное
понятие встречается в 32-й главе книги «Бытие» на латыни в изданиях 16-го – 17-го
веков (1542Biblia Sacra; 1632Biblia Sacra).
В трактате Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90–15 г. до совр. эры) «Περὶ αρθρων Πραγματεὶα», переведенного с греческого на латинский язык в 18-м веке, LCF поименована «nervum», как и современных
изданиях книги «Бытие» на латыни:
«Verum si animadvertissent ex
anatome caussam qua id fiat, nervum nempe e capits femoris exortri qui in medium
coxae sinum inseritur, quo quidem nervo, perstante femur excidere non potest, divulsus
vero si is nervus fuerit conglutinari nequit, & sine ea conglutinatione ut contineatur
suo loco articulus pariter fieri non potest…» (1745CocchiA, Рис. 16).
![]() |
| Рисунок 16. Фрагмент книги А. Cocchi «Dell'anatomia» (1745), где приводится перевод на латинский язык греческого текста Аполлона Китионского о LCF (фраза выделена нами). |
В книге Андрея Везалия (Andreas Vesalius, 1514-1564) «De humani corporis fabrica» (1568), латинский термин «nervus» применяется, как и его
греческий аналог «νεῦρον», по отношению к «связкам,
соединяющим кости» (1568VesaliusA; 1543(a)VesaliusA). Термин А. Везалия, на латинском языке, «nervus», отсылает нас
к упоминанию LCF на греческом, сделанном Гиппократом Косским в трактате «О рычаге»,
поименовавшего эту структуру «νεῦρον» (1844LittréÉ).
В переводе «Эпитоме…» А. Везалия на русский, имеется примечание
переводчика Н. Соколова, обсуждающего понятие «nervus»: «…римляне называли так прочные белые тяжи или пластинки,
цилиндрической формы или лентообразные, чему в точности соответствует русское
“жила”» (1974ВезалийА). Непосредственно А. Везалий в произведении «De humani corporis fabrica…» (1543, 1568) отмечает: термин
«nervus» может применяться к трем различным анатомическим
структурам, и в том числе к «ligamentis ossa colligantibus» то есть к «связкам,
соединяющим кости», и приводит греческий аналог – «νεῦρον» (1568VesaliusA). Известно переложение
данного фрагмента на русский язык: «…специалисты анатомии устанавливают троякое
различие нервов (как мы сообщали раньше и в другом месте). Именно, как в
просторечии, применяют название нервов, к связкам, соединяющим кости и
составляющим не малую часть мускулов; затем тоже, как и в просторечии, называют
нервами сухожилия и всю сухожильную часть мускулов и, сверх того, насчитывают
третий род нервов – … длинные, гладкие органы, не обладающие внутри никакой
полостью, какую можно было бы установить осязанием, и переносящие от мозга к
частям тела животный дух» (1974ВезалийА). Между
тем, современные этимологические словари соотносят термин «νεῦρον» с глаголом «νέω», «прясть», подразумевая вытягивание и скручивание
нити из пучка шерсти (1993MarcovecchioE; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).
С
первого – второго века современной эры начинают появляться переводы «Священного
Писания» на латинский язык. В первых текстах 32-й главы книги «Бытие» для обозначения LCF древние авторы избрали термины: «nervo, nervu» (1653WaltonB). Со времени перевода «Ветхого Завета» Иеронима Стридонского,
завершенного в 405 году, термин преобразовался в «nervus». Данное
название до сих пор присутствует в латинских версиях книги «Бытие», удостоверяя
знание античных авторов анатомии тазобедренного сустава и нарушениях его
биомеханики при повреждении LCF.
Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from
the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2
vol. New York: William Wood & Company, 1886.
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Augustini Steuchi;
Eugubini. Veteris Testamenti ad ueritatem Hebraicam recognitio. Lugduni: apud
Gryphium, 1531.
Bauhin C. Theatrum
anatomicum, novis figuris aeneis illustratum et in lucem emissum, opera &
sumptibus Theodori de Bry p. m. relictae viduae et filiorum Ioannis Theodori et
Ioannis Israelis de Bry. Francofurti at Moenum: Typis Matthaei Beckeri, Anno
1605. books.google
Bible. c. 1230. archive.org
Bible. Northern France,
1200. archive.org
Biblia cuȝ concordātijs
Veteris et Noui Testamenti [et] sacrorum canonuȝ: nec non [et] additione in
marginibus varietatis diuersoruȝ textuum: ac etiam canonibus antiquis quatuor
euā geliorum insertis: et accėtu omnium vocabulorum difficilium signato: summa
cum diligentia reuisa correcta [et] emendata. Venetijs: Per nobilem virum
dominum Lucamantonium de Giunta, anno Domini, MDXI [1511] v. calendas Iunij.
Biblia Latina. Basilea [?]:
Johann Froben, 1491.
Biblia Latina. Mainz: Peter
Schöffer, 1472.
Biblia Sacra / cum Duplici Translatione, &
Schooliis Francisco Vatabli; nunc denuò à plurimis ... erroribus reurgatis,
doctissimorum Theologorum, tam almae Vniuersitatis Salmanticensis, quàm
Complutensis iudicio ... V. 1. Salmanticae: apud Gasparem à Portonariis suis
& Gulielmi Rouillij Benedictiq[ue], MDLXXXIIII [1584]. babel.hathitrust.org
Biblia Sacra cum
commentariis ad sensum literae, etexplicstione temporvum... / auctore R. P.
Iacobo Gordono Lesmorio… Societatis Iesu. : in Tres tomos divisa. Lutetia
Parisiorum: Sumptibus Sebastiani & Gabrielis Gramoisy..., MDCXXXII [1632].
Biblia Sacra ex Santis
Pagnini tralatione, sed ad hebraicae linguae amussim nouissimè ita recognita,
& scholiis illustrata, ut planè noua editio uideri possit; accessit
praeterea Liber interpretationum hebraicorum, arabicorum, graecorumq[ue]
nominum, quae in Sacris Literis reperiuntur, ordine alphabetico digestus, eodem
authore. Lugduni: apud Hugonem à Porta, MDXLII [1542].
Biblia Sacra Latina, Veteris
Testamenti Hieronymo interprete ex antiqusissima auctoritate in stichos
descripta. Vulgatam lectionem ex editione Clementina principe anni MDXCII et
Romana ultma anni MDCCCLXI repetitam testimonium comitatur codicis Amiatini
latinorum omnium antiquissimi. Lipsiae: F.A. Brockhaus, 1873. books.google
Biblia Sacra Vulgata
Latina, 1301. archive.org
Biblia Sacra Vulgata
Latina, 1401. archive.org
Biblia Sacra Vulgatae
editionis. Romae: Ex Typographia Apostolica Vaticana, MDXCII [1592].
Biblia Sacra Vultatæ
editionis Sixti V. & Clem. VIII. Pont. Max. auctoritate recognita. Notis
chronologicis, historicis, et geographicis illustrata, juxta edition
Parisiensem Antonii Vitrè. Nunc denuò revista, et optimis exemplaribus
adaptata. Cum indicibus copiosissimis. Venetiis: apud Nicolaum Pezzana, MDCCLIV
[1754].
Biblia Sacra: Liber
Genesis. Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII ; ed R. Conte Ed.
2009. sacredbible.org
Biblia Sacra: Vulgatae
editionis: Vol. 1. Parisiis: Sumptibus P. Lethielleux, 1891.
Bibliorum sacrorum tomus
primus : sive Pentateuchus Moysis. Londini : excudebat Thomas Roycrof, MDCLIII
[1653]. binp.regione.veneto.it
Bostock J, Riley HT (Trans).
The Natural History of Pliny. Vol.III. London: H.G. Bohn, MDCCCLV [1855]. archive.org
Bromley GW. The
international standard Bible encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Company, 1988.
Clark VS. Studies in the Latin of the Middle Ages and the Renaissance.
Lancaster: The New Era Printing Company. 1900. archive.org
Cocchi A. Dell'anatomia. Discorso d'Antonio Cocchi Мugellano. Firenze:
Nella stamperia di Giovanni Batista Zannoni, MDCCXLV [1745]. books.google
Daremberg Ch, Ruelle Ch E. Oeuvres de Rufus d'Ephèse:
texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en
français, avec une introduction. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX
[1879]. books.google , archive.org
de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig:
B.G.Teubner, 1867. books.google
Dillmann A. Biblia Veteris
Testamenti Aethiopica, in quinque tomos distribute, ad librorum manuscriptorum
fidemedidit et apparatu critico: Veteris Testamenti Aethiopici. Tomus primus
sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae: G.Vogelli, MDCCCLIII [1853]. books.google
Evans CA, Lohr JN, Petersen DI. The Book of Genesis: composition,
reception, and Interpretation. Leiden, Boston: Brill, 2012. books.google
Fischer B (Ed). Vetus
Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis.
Freiburg: Herder, 1953.
Freedman DN (Ed). The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992. vdoc.pub
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Herman J. Vulgar Latin.
Translated by Wright, Roger. University Park: Pennsylvania State University
Press, 2000. books.google
Hieronymus. Divina
Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis documentacatholicaomnia.eu
Hippocratis Coi medicorum, omnium
facile principis. Opera quae extant omnia / Iano Cornario Medico Physico
interprete. Lugduni: apud Haeredes Iacobi Iunctae, 1567.
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae:
prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XII. Lipsiae: prostat in
officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. archive.org
Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit
D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm
vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in
officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. archive.org
Lee A. Aur.Cor. Celsus on
medicine, in eight books, Latin and English. Translated from L. Targa's
edition, the words of the text being arranged in the order of construction. To
which are prefixed, a life of the author, tables of weights and measures, with
explanatory notes, etc. designed to facilitate the progress of medical
students. By Alex. Lee, A.M., Surg. In two volumes. London: E.Cox, MDCCCXXXI
[1831]. archive.org
Littré É. Oeuvres complétes
d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne
sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de
commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une
table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844;
T.IV. books.google
Lüring HLE. Die über die medicinischen Kenntnisse der
alten Ägypter berichtenden Papyri verglichen mit den medicinischen Schriften
griechischer und römischer Autoren. Inaugural. Dissertation. Leipzig: Breitkopf
& Härtel, 1888. books.google
Lutetiæ edidit. Accessere, interpretatio nominum Hebræorum, Chaldæorum & Græcorum quæ passim in hisce libris occurrunt. Hanoviae: typis Wechelianis, apud Claud. Marnium, & hæredes Iohannis Aubrii, MDCV [1605].
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Marcovecchio E. Dizionario etimologico
storico dei termini medici. Firenze: Festina lente, 1993. libreriauniversitaria.it
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Montano BA. Sacrorum
Bibliorum tomus primus… Typographo Antuerpiensi, MDLXXII [1572]. books.google
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Palmer LR The Latin
language. University of Oklahoma Press, 1987. books.google
Pflughaupt L. Letter by
Letter: An Alphabetical Miscellany ; trans. G. Bruhn. New York: Princeton
Architectural Press, 2008:123-4. books.google.
Plinius. Caii Plinii
Secundi Historia naturalis. Ex recensione I. Harduini et recentiorum
adnotationibus. T. IV. Augustae Taurinorum: J. Pomba, MDCCCXXXI [1831]. hdl.handle.net
Postillae litteralis in Vetus et Novum Testamentum. Biblia Sagrada: escritura glosada por Nicolas de Lyra, o sea, glosas de Nicolas de Lyra a la Biblia, 1432.
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Sabatier P. Bibliorum
Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque
in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata
latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier…
T. I. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. archive.org
Sacra Biblia, Hebraice,
Graece, et Latine. Cum annotationibus Francisci Vatabli Hebraicæ linguæ quondam
Professoris Regij Lutetiæ, Latina interpretatio duplex est, altera vetus,
altera noua. Omnia cum editione Complutensi diligenter collata, additis in
margine, quos Vatablus in suis annotationibus nonunquam omiserat, idiotismis,
verborumque difficiliorum radicibus. Ex officina Commeliniana, MDXCIX [1599].
Sandys JE. A companion to Latin studies. Chicago: University of Chicago Press, 1910. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi Caroli V. Imp.
medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice rerum &
uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum Franciscium
Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568]. archive.org
Vetus Testamentum Græcum
juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi
editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime
expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum, cum latina translatione,
animadversionibus, et complementis ex aliis manuscriptis cura et studio
J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae
typographi, MDCCCXXXIX [1839].
Walton B. Bibliorum
Sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas
Roycroft, MDCLIII [1653]. worldcat.org/1
, binp.regione.veneto.it/2
Архипов СВ, Пролыгина ИВ. Гален о вывихе бедра и
связке головки бедренной кости. Opera medica historica. Труды по истории медицины. Альманах РОИМ.
2019;4:89-96. researchgate.net
, kias.rfbr.ru
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Везалий А.
Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с латин.
Н.Соколов; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.:
Издание Автора, 1899. txt.drevle.com
Герц Й. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с
русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим,
1999 (5759).
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. azbyka.ru
Дворецкий ИХ. Древнегреческо - русский словарь. В
2-х томах. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных
словарей, 1958.
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Истрин ВА. Развитие письма. Москва: Издательство
Академии наук СССР, 1961. genling.ru
Каутский К. Происхождение христианства: пер. с нем.
Москва: Политиздат, 1990. twirpx.com
Кацман НЛ,
Покровская ЗА. Латинский язык: учебник для вузов. Москва: Владос, 2006. elibrary.ru
Рижский МИ. История переводов Библии в России.
Новосибирск: Наука, 1978. esxatos.com
Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т.,
Т.1. Москва: Медицина, 1972. livelib.ru
Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т.,
Т.2. Москва: Медицина, 1973. livelib.ru
Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т.,
Т.3. Москва: Медицина, 1974. livelib.ru
Тов Э. Текстология
Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский
ин-т св. апостола Андрея, 2001.
Цельс АК. О медицине. Пер. Ю.Ф.Шульца. Вступ. ст. и ред.
В.Н.Терновского. Москва, 1959. simposium.ru
Чистович ИА. История перевода Библии на русский
язык. Москва: Росийское Библейское общество, 1997. azbyka.ru
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
04.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на латинском. О круглой связке бедра. 04.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, латинский

















