Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в венгерских «Библиях». Первое упоминание на венгерском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 16-го века.
[ii] Венгерский язык и письменность
Венгерский
язык отделяется от своего предтече праугорского языка в первой половине первого
тысячелетия до современной эры (wikipedia.org). Изначально
текст записывался посредством рунического письма свидетельства использования,
которого относят к 10-му веку (wikipedia.org). Современное
венгерское письмо возникло на основе латинского, а старейшие записи на нем
относятся к 13-му веку (1965ИстринВА)
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Впервые полный перевод «Священного Писания» на венгерский язык сделал Г. Кароли (Gáspár Károli, 1529-1592, wikipedia.org). Работа получила название «Vizsoly Bible» или «Károli Bible», первая часть которой с «Ветхим Заветом» была опубликована в 1589 году (wikipedia.org). Полное переложение «Библии» на венгерский язык Д. Кальди издается в 1626 году в Вене и впоследствии редактируется в 1927-1934 годах. Новый комментированный перевод «Библии» с учетом «Иерусалимской Библии», опубликован в 1972 году. Протестантский перевод «Библии», основанный на тексте Г. Кароя, опубликован в 1975 году (2009НебольсинАС, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы выявили
отдельные редакции переводов «Библии» на венгерский язык и проанализировали
фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия Кароли (1908)
Оригинал:
25. Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt,
megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének
forgócsontja a vele való tusakodás közben.
32. Azért nem eszik Izráel fiai a csípő forgócsontjának inahúsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípője forgócsontjának inahúsa. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда тот увидел, что не может победить его силой, поразил
впадину его бедра и сместилось бедро Иакова со своего места во время состоявшейся
схватки.
32. Поэтому не едят сыновья Израиля мышечную жилу
суставной впадины бедра до сего дня, поскольку было задето бедро Иакова мышечная
жила во впадине бедра. (перевод
наш)
Новый
перевод Библии, выполненный Венгерским библейским обществом (1975)
Оригинал:
26. De látta, hogy nem bír vele, ezért
megütötte a csípője forgócsontját, és kificamodott Jákób csípőjének
forgócsontja a tusakodás közben.
33. Ezért nem eszik meg Izráel fiai mindmáig a
csípő forgócsontján levő inat, mert ütés érte Jákób csípőjének forgócsontján az
inat. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Но когда он увидел, что не может одолеть
его, он ударил его в бедренный сустав, и бедренный сустав Иакова вывихнулся во
время борьбы.
33. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят
связки, которые находятся в бедренном суставе, потому что связки, которые находятся
в бедренном суставе, были поражены. (перевод наш)
Пересмотренная
венгерская Библия (2014)
Оригинал:
26. De látta, hogy nem bír vele, ezért
megütötte a csípője forgócsontját, úgyhogy kificamodott Jákób csípőjének
forgócsontja, miközben vele birkózott.
33. Ezért nem eszik meg Izráel fiai mindmáig a
csípő forgócsontján levő inat, mert ütés érte Jákób csípőjének forgócsontján az
inat. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Но, увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил Иакова по бедренному суставу, и в борьбе с ним бедренный сустав Иакова
вывихнулся.
33. Поэтому сыны Израилевы до сего дня не едят связки, которые находятся в бедренном суставе, потому что поражен в бедро был Иаков в связку бедренного сустава. (перевод наш)
В «Священном Писании», переведенном Г. Кароли на венгерский язык «Vizsoly Bible» (Károli Bible), для обозначения LCF использован термин «inahúsát / inahúsa». Венгерское «in» переводится как «сухожилие, связка», в свою очередь «hús» - означает «мясо» (1987ГальдиЛ). Соответственно наиболее ранний венгерский термин, указывающий на LCF, дословно означал «жилу / сухожилие мышцы». В современных переводах «Библии» LCF поименована – «inat». Данное понятие, по нашему мнению, более точно следует переводить как «связка».
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Гальди Л.
Венгерско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1987. ru.1lib.sk
Гуськова АП.
Венгерско-русский словарь. Москва: Русский язык Медиа, 2005. ru.1lib.sk
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
03.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на венгерском. О круглой связке бедра. 03.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, венгерский