Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в македонских «Библиях». Первое упоминание на македонском языке LCF и ее повреждения в библейских источниках, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 20-го века.
[ii] Македонский язык и письменность
На
рубеже 10 – 11-го веков формируется болгарско-македонский вариант
церковнославянского языка, а к 13-му веку возникают основные македонские
диалекты (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Ученый,
полиглот Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) и его старший брат
священник Мефодий (815-885) уроженцы города Фессалоники, занимались
переводческой деятельностью в Византии и Великой Моравии (2000КамчатновАМ;
2001ИзотовАИ). В 862 году, пребывая в Константинополе, они начали работу по
переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык
(2003ЮнгеровПА). Затем их переводческая деятельность продолжилась в Великой
Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском
Велеграде (Velehrad / Staré
Město) в 885 году,
Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский
язык (1965ИстринВА).
Следующая
редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами
в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА).
Переложение, выполненное им, не дошло до наших дней, но получило широкое
распространение в восточнославянских рукописях 15-16-го веков (2011ТуриловАА).
Организатором перевода «Библии» на македонский язык явился епископ Гавриил (Милошев), а первое ее издание было опубликовано в 1990 году (2009ГорджевскийГ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на македонский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Священное
Писание (Гаврилова, 1990)
Оригинал:
25. И кога виде дека не може да го совлада, се
допре до бедрото, така што на Јакова му се измести колкот од зглобот додека се
бореше со Него.
32.
Затоа синовите Израилеви не ја јадат жилата кај зглобот од бедрото се до
денешен ден, бидејќи зглобот на бедрото од Јакова му беше исчашен во тетивата. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. И, увидев, что не
сможет одолеть его, он коснулся его бедра, так что в борьбе с ним у Иакова
вывихнулось бедро.
32. Вот почему сыны Израилевы не едят жилы бедра до сего дня, поскольку сустав бедра Иакова был поврежден в сухожилие. (перевод наш)
Македонская
Библия (Константинова, 1999)
Оригинал:
25. Откако виде дека не може да го совлада, му
го измести бедрото при зглобот, така што на Јакова му се измести колкот додека
се бореа. 2
32.
Затоа и досега Израелевите синови не ја јадат жилата, што е во состав на
бедрото, зашто Јакововиот бедрен зглоб беше изместен во жилата на бедрото.
(источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не сможет одолеть его, он
вывихнул ему бедро в тазобедренном суставе, так что и у Иакова вывихнулось
бедро во время борьбы.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят жилы, которая в суставе бедра,
потому что сустав бедро Иакова был смещен в жилу бедра. (перевод наш)
Стандартная
Библия (2006)
Оригинал:
26. И кога виде дека не може да го совлада, му
го стегна зглобот на бедрото негово, така што на Јаков му се измести колкот од
зглобот додека се бореше со Него.
33.
Затоа синовите на Израел не ја јадат жилата кај зглобот одрото сѐ до денешен
ден, бидејќи Јаков беше повреден во зглобната жила од бедрото. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. И, увидев, что не
сможет одолеть его, схватил его за бедро, так что в борьбе с ним вывихнул бедро
Иакова.
33. Посему сыны Израилевы не едят жилы сустава бедра до сего дня, потому что Иаков был поврежден в суставную жилу бедра. (перевод наш)
В
приведенных фрагментах македонских «Библий» для обозначения LCF избраны термины: «жила» и «тетива». На русский язык
македонское «жила» переводится как – «связка, жила», а «тетива» означает
«сухожилие» (1997ЧундеваН_НакевС). Согласно «Старославянскому словарю (по
рукописям X-XI веков)», «жила»
может также означать «сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Глубоковский НН
(Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.
Турилов АА. Был ли переводчик Симеоновской эпохи
пресвитер Григорий монахом? Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию
заведующего кафедрой библеистики проф. А.А. Алексеева. Санкт Петербург, 2011. pravenc.ru
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы
языкознания. 2014;5:24-55.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва:
Русский язык, 1994.
Чундева Н, Наjческа-Сидоровска М, Накев С. Русско-македонски речник.
Скопjе: Филолошки факултет «Блаже Конески», 1997.
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
05.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на македонском. О круглой связке бедра. 05.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, македонский