Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в польских «Библиях». Первое упоминание на польском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 15-го века.
[ii] Польский язык и письменность
В начале своей истории славянские
племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры
занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже
5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка,
а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык
(2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к
южнославянской группе вместе с болгарским, сербскохорватским, словенским и македонским
языком. К восточнославянской группе причисляют русский, украинский и
белорусский язык, а к западнославянской группе польский, кашубский, чешский,
словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий язык (1974ХабургаевГА). Обособление
общепольских диалектов – полян, вислян, мазовшан, слензан происходит на рубеже 9-го
– 10-го веков (2002СедовВВ). Первые письменные памятники на польском языке
появляются в период 13-15-го веков (2009АнаньеваНЕ).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Используя специально разработанную
азбуку, Константин Философ (Кирилл) и Мефодий начали работу по переложению
«Священного Писания» с греческого на старославянский язык в Константинополе в
862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность братьев
продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей
смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя
«почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА). Исключением явились
только неканонические Маккавейские книги (2000КамчатновАМ). Скорость, с которой
был выполнен перевод (около полугода), предполагает наличие к этому времени
пробных переложений (2003ЮнгеровПА).
Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА). Известны свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит «Восьмикнижие» с греческого (2014УспенскийБА; wikipedia.org).
Священник
Анджей из Яшовиц (Andrzej z Jaszowic, wikipedia.org) в период с 1433 по 1455 год выполняет
перевод «Библии» на старопольский язык (wikipedia.org). Это переложение
называют по имени заказчика «Библия Королевы Софии» (Biblia
Krolowej Zofii), а по месту
современного нахождения «Штарошпатская Библия» (Biblja
szaroszpatacka). Она впервые опубликована в 1604 году в
Вильнюсе, отпечатана в современной орфографии в 1871 году, а факсимильное
издание оригинала увидело свет в 1930 году (1871MałeckiA; 1930BernackiL). На переводчиков
в Польше оказали существенное влияние чешские переводы «Библии» (2009ПечирковаЯ,
pravenc.ru).
В первой половине 16-го века Т. Лысый из Брудзева делает переложение на польский язык «Пятикнижия» и ряда других библейских текстов. Я. Нич из Львова переводит всю «Библию» на польский язык с «Вульгаты» и печатает ее в Кракове в 1561 году. Издание получает известность как «Библия Леополита». В 1563 году появляется кальвинистский перевод, именуемый «Брестская Библия» или «Радзивиловская Библия». В 1572 году С. Будный в Несвиже издает переложение «Библии» с еврейского и греческого языков. В Кракове в 1599 году выходит в свет перевод Я. Вуека, позднее получивший статус официального. В 1632 году появляется протестантский перевод «Библия Гданьская», возникший при участии Д. Миколаевского. Переложение этой «Библии», изданное в 1965 году, является новым официальным текстом польского богослужения. В 1974-1975 годах выходит новая католическая «Библия» (Познаньская), а в 1975 году – протестантская (Варшавская). Католический епископ Казимеж (Романюк) заново переводит «Священное Писание», которое издается в 1997 году (Варшавско-Пражская Библия). Известны переводы на польский язык, носителями иврита: И. Цилькова (Варшава, Краков; 1883-1914), И. Месеца (Перемышль, 1931), С. Шпицера (Краков, 1937). Новый перевод книги «Бытие» опубликовал в Кракове в 2001 году трудами С. Пекарика (2009НаумовАЕ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на польский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия
Королевы Софии (1433-1455)
Этот
перевод на старопольский язык осуществил польский священник Анджей из Яшовиц (Andrzej z Jaszowic, wikipedia.org) в период с 1433
по 1455 год выполняет перевод «Библии» на старопольский язык (wikipedia.org). «Библия
Королевы Софии» 1604 года в старой орфографии доступна для изучения по
факсимильному изданию (1930BernackiL; Рис. 1).
Текст
«Библии Королевы Софии» в современной орфографии (Рис. 2):
Как
явствует из анализа текста «Библии Королевы Софии», LCF
упоминается
только в заключении 32-й главы книги «Бытие»:
[25]
Genze wydzal, yze gego przemocz nye moze, y uderzyl gy w byodro, a natemyeszczye gemu
umdlala.
[32]
Przenzeto przyszli synowye Israhelszczy, plzeto
ze gest dodknǫl angyol bozy zyli byodra gego, y chramal gest az do szmyerczy. (1871MałeckiA:37)
Гданьская
Библия (1632)
Оригинал:
25. A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia
zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego,
i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował.
32.
Przetoż nie jadają synowie Izraelscy żyły skurczonej, która jest przy stawie biodry, aż do dnia tego, iż był uderzył w staw biodry Jakóbowej, i w żyłę skurczoną. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И вот, боролся с ним человек до рассвета; и,
увидев, что не может одолеть его, ударил Иакова в бедро его; и бедро
вывихнулось из бедренного сустава Иакова во время борьбы с ним.
32.
Поэтому сыны Израилевы не должны есть сморщенной жилы, которая есть при суставе
бедра до этого дня, так как он поразил сустав бедра Иакова в сморщенную жилу. (перевод
наш)
Новая Гданьская Библия (2012)
Оригинал:
26. A widział, że mu
nie podoła; i podczas mocowania się z nim dotknął stawu jego biodra, więc
zwichnął się staw biodra Jakóba.
33. Dlatego po dziś dzień synowie Israela nie jadają skurczonej
żyły, która jest na stawie biodra, gdyż dotknął skurczonej żyły na stawie biodra
Jakóba. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. И увидел он, что не может победить; и,
борясь с ним, коснулся его тазобедренного сустава, и тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся.
33.
Посему до сего дня сыны Израилевы не едят укороченной жилы, которая есть на
суставе бедра, потому что он прикоснулся к укороченной жиле на суставе бедра
Иакова. (перевод наш)
Библия,
то есть Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (2018)
Оригинал:
25. A gdy zdał sobie sprawę, że go nie pokona,
uderzył go w staw biodrowy i, mocując się z nim, zwichnął staw biodrowy Jakuba.
32.
Dlatego synowie Izraela aż do dnia dzisiejszego nie
jedzą ścięgna udowego, które jest przy stawie biodrowym, ponieważ w
ten staw i ścięgno Jakub został uderzony. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25 И, увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его в тазобедренный сустав и, борясь с ним, вывихнул тазобедренный
сустав Иакова.
32.
Посему сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилие бедра, которое при бедренном
суставе, потому что этот сустав и сухожилие был поражен Иаков сустав бедра. (перевод
наш)
Модернизированная Гданьская
Библия
(2018)
Оригинал:
25. A widząc, że nie
może go pokonać, dotknął go w staw biodrowy i wytrącił biodro Jakubowi ze
stawu, gdy się z nim mocował.
32. Dlatego do dziś synowie Izraela nie jadają
ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż dotknął Jakuba w staw biodrowy, w
ścięgno, które się skurczyło. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
И, увидев, что не сможет одолеть
его, он коснулся его в тазобедренном суставе, и в борьбе с ним бедро Иакова
вывихнулось.
32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которое есть в суставе бедра, потому что он прикоснулся Иакова в сустав бедра, в сухожилие которого сократилось. (перевод наш)
В изученных «Библиях» на польском языке для обозначения LCF избраны термины: «ścięgna / ścięgno», «żyły / żyłę». Польское «żyła» означает «вена, жила», в свою очередь «ścięgno» – «сухожилие, жила» (1993МитроноваИН_СиницинаГВ; 2014ВиясА).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Bernacki L. Biblja szaroszpatacka. Podobizna kodeksu
biblioteki ref. gimnasjum w szaroszpataku. Krakow: Polska akademja
umiejętności, 1930. upload.wikimedia.org
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Ананьева НЕ.
История и диалектология польского языка. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009. danefae.org
Бирнбаум Х.
Праславянский язык: Достижения и проблемы в его реконструкции: Пер. с англ. Москва:
Прогресс, 1986.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вияс А.
Русско-польскй словарь ложный друзей переводчика с русско-польским индексом.
Краков, 2014.
Глубоковский НН
(Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов
АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Митронова ИН,
Синицина ГВ. Карманный польско-русский и русско-польский словарь. Białystok: Elan, 1993.
Седов ВВ. Славяне:
Историко-археологическое исследование. Москва: Языки славянской культуры, 2002.
http://sbiblio.com/biblio/archive/sedov_stu/14.aspx
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА.
Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
07.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на польском. О круглой связке бедра. 07.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, польский

