К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  07 .05.2026 LCF в Библии на персидском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на персидском языке.  LCF в Библии на польском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на польском языке. 06 .05.2026 LCF в Библии на старославянском.   Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на старославянском языке. 05 .05.2026 1155Abenezra.  Автор обсуждает трактовку термина gid ha-nasheh, обозначающего LCF в книге Берешит.  1531SteucoA.  Автор обсуждает термин, обозначающий LCF в книге «Бытие», и отмечает, что данная структура выполняет опорную и двигательную функцию, а при травме обуславливает хромоту.  LCF в Библии на норвежском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на норвежском языке.  LCF в Библии на македонском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на македонском языке. 04 .05.2026 LCF в Библии на латинском . Предст...

LCF в Библии на польском


ligamentum capitis femoris в библии на польском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в польских «Библиях». Первое упоминание на польском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 15-го века.



[ii] Польский язык и письменность

В начале своей истории славянские племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже 5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка, а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к южнославянской группе вместе с болгарским, сербскохорватским, словенским и македонским языком. К восточнославянской группе причисляют русский, украинский и белорусский язык, а к западнославянской группе польский, кашубский, чешский, словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий язык (1974ХабургаевГА). Обособление общепольских диалектов – полян, вислян, мазовшан, слензан происходит на рубеже 9-го – 10-го веков (2002СедовВВ). Первые письменные памятники на польском языке появляются в период 13-15-го веков (2009АнаньеваНЕ).



[iii] Библия на польском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Используя специально разработанную азбуку, Константин Философ (Кирилл) и Мефодий начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык в Константинополе в 862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность братьев продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА). Исключением явились только неканонические Маккавейские книги (2000КамчатновАМ). Скорость, с которой был выполнен перевод (около полугода), предполагает наличие к этому времени пробных переложений (2003ЮнгеровПА).

Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА). Известны свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит «Восьмикнижие» с греческого (2014УспенскийБА; wikipedia.org).

Священник Анджей из Яшовиц (Andrzej z Jaszowic, wikipedia.org) в период с 1433 по 1455 год выполняет перевод «Библии» на старопольский язык (wikipedia.org). Это переложение называют по имени заказчика «Библия Королевы Софии» (Biblia Krolowej Zofii), а по месту современного нахождения «Штарошпатская Библия» (Biblja szaroszpatacka). Она впервые опубликована в 1604 году в Вильнюсе, отпечатана в современной орфографии в 1871 году, а факсимильное издание оригинала увидело свет в 1930 году (1871MałeckiA; 1930BernackiL). На переводчиков в Польше оказали существенное влияние чешские переводы «Библии» (2009ПечирковаЯ, pravenc.ru).

В первой половине 16-го века Т. Лысый из Брудзева делает переложение на польский язык «Пятикнижия» и ряда других библейских текстов. Я. Нич из Львова переводит всю «Библию» на польский язык с «Вульгаты» и печатает ее в Кракове в 1561 году. Издание получает известность как «Библия Леополита». В 1563 году появляется кальвинистский перевод, именуемый «Брестская Библия» или «Радзивиловская Библия». В 1572 году С. Будный в Несвиже издает переложение «Библии» с еврейского и греческого языков. В Кракове в 1599 году выходит в свет перевод Я. Вуека, позднее получивший статус официального. В 1632 году появляется протестантский перевод «Библия Гданьская», возникший при участии Д. Миколаевского. Переложение этой «Библии», изданное в 1965 году, является новым официальным текстом польского богослужения. В 1974-1975 годах выходит новая католическая «Библия» (Познаньская), а в 1975 году – протестантская (Варшавская). Католический епископ Казимеж (Романюк) заново переводит «Священное Писание», которое издается в 1997 году (Варшавско-Пражская Библия). Известны переводы на польский язык, носителями иврита: И. Цилькова (Варшава, Краков; 1883-1914), И. Месеца (Перемышль, 1931), С. Шпицера (Краков, 1937). Новый перевод книги «Бытие» опубликовал в Кракове в 2001 году трудами С. Пекарика (2009НаумовАЕ, pravenc.ru). 

  


[iv] LCF в книге Берешит на польском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).

Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на польский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Библия Королевы Софии (1433-1455)

Этот перевод на старопольский язык осуществил польский священник Анджей из Яшовиц (Andrzej z Jaszowic, wikipedia.org) в период с 1433 по 1455 год выполняет перевод «Библии» на старопольский язык (wikipedia.org). «Библия Королевы Софии» 1604 года в старой орфографии доступна для изучения по факсимильному изданию (1930BernackiL; Рис. 1).

 

Рисунок 1. Фрагмент заключительной части 32-й главы книги «Бытие» по факсимильному изданию «Библии Королевы Софии» (Biblia Krolowej ZofiiBiblja szaroszpatacka, 1604:20а) (1930BernackiL); в старой орфографии LCF упоминается как «zyli», то есть «zyla», что соответствует русскому понятию «жила» (термин подчеркнут нами).

 

Текст «Библии Королевы Софии» в современной орфографии (Рис. 2):

 

Рисунок 2. Фрагмент заключительной части 32-й главы книги «Бытие» «Библии Королевы Софии» (Biblia Krolowej Zofii) в современной орфографии 1871MałeckiA:37); термин, обозначающий LCF «zyli», то есть «zyla» подчеркнут нами.

 

Как явствует из анализа текста «Библии Королевы Софии», LCF упоминается только в заключении 32-й главы книги «Бытие»:

[25] Genze wydzal, yze gego przemocz nye moze, y uderzyl gy w byodro, a natemyeszczye gemu umdlala.

[32] Przenzeto przyszli synowye Israhelszczy, plzeto ze gest dodknǫl angyol bozy zyli byodra gego, y chramal gest az do szmyerczy. (1871MałeckiA:37)

 

Гданьская Библия (1632)

Оригинал:

25. A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował.

32. Przetoż nie jadają synowie Izraelscy żyły skurczonej, która jest przy stawie biodry, aż do dnia tego, iż był uderzył w staw biodry Jakóbowej, i w żyłę skurczoną. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 И вот, боролся с ним человек до рассвета; и, увидев, что не может одолеть его, ударил Иакова в бедро его; и бедро вывихнулось из бедренного сустава Иакова во время борьбы с ним.

32. Поэтому сыны Израилевы не должны есть сморщенной жилы, которая есть при суставе бедра до этого дня, так как он поразил сустав бедра Иакова в сморщенную жилу. (перевод наш)

 

Новая Гданьская Библия (2012)

Оригинал:

26. A widział, że mu nie podoła; i podczas mocowania się z nim dotknął stawu jego biodra, więc zwichnął się staw biodra Jakóba.

33. Dlatego po dziś dzień synowie Israela nie jadają skurczonej żyły, która jest na stawie biodra, gdyż dotknął skurczonej żyły na stawie biodra Jakóba. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26. И увидел он, что не может победить; и, борясь с ним, коснулся его тазобедренного сустава, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся.

33. Посему до сего дня сыны Израилевы не едят укороченной жилы, которая есть на суставе бедра, потому что он прикоснулся к укороченной жиле на суставе бедра Иакова. (перевод наш)

 

Библия, то есть Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (2018)

Оригинал:

25. A gdy zdał sobie sprawę, że go nie pokona, uderzył go w staw biodrowy i, mocując się z nim, zwichnął staw biodrowy Jakuba.

32. Dlatego synowie Izraela aż do dnia dzisiejszego nie jedzą ścięgna udowego, które jest przy stawie biodrowym, ponieważ w ten staw i ścięgno Jakub został uderzony. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25 И, увидев, что не сможет одолеть его, он ударил его в тазобедренный сустав и, борясь с ним, вывихнул тазобедренный сустав Иакова.

32. Посему сыны Израилевы до сего дня не едят сухожилие бедра, которое при бедренном суставе, потому что этот сустав и сухожилие был поражен Иаков сустав бедра. (перевод наш)

 

Модернизированная Гданьская Библия (2018)

Оригинал:

25. A widząc, że nie może go pokonać, dotknął go w staw biodrowy i wytrącił biodro Jakubowi ze stawu, gdy się z nim mocował.

32. Dlatego do dziś synowie Izraela nie jadają ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż dotknął Jakuba w staw biodrowy, w ścięgno, które się skurczyło. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И, увидев, что не сможет одолеть его, он коснулся его в тазобедренном суставе, и в борьбе с ним бедро Иакова вывихнулось.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которое есть в суставе бедра, потому что он прикоснулся Иакова в сустав бедра, в сухожилие которого сократилось. (перевод наш)



[v] Примечание к польским переводам

В изученных «Библиях» на польском языке для обозначения LCF избраны термины: «ścięgna / ścięgno», «żyły / żyłę». Польское «żyła» означает «вена, жила», в свою очередь «ścięgno» – «сухожилие, жила» (1993МитроноваИН_СиницинаГВ; 2014ВиясА).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Bernacki L. Biblja szaroszpatacka. Podobizna kodeksu biblioteki ref. gimnasjum w szaroszpataku. Krakow: Polska akademja umiejętności, 1930.  upload.wikimedia.org

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de 

Małecki A. Biblia królowéj Zofii, zony Jagiełły, z kodexu Szaroszpatackiego nakładem ksiecia Jerzego Henryka Lubomirskiego. We Lwowie: W drukarni zakładu narodowego imienia Ossolińskich, 1871. upload.wikimedia.org

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Ананьева НЕ. История и диалектология польского языка. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009. danefae.org

Бирнбаум Х. Праславянский язык: Достижения и проблемы в его реконструкции: Пер. с англ. Москва: Прогресс, 1986.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Вияс А. Русско-польскй словарь ложный друзей переводчика с русско-польским индексом. Краков, 2014.

Глубоковский НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.

Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001. philol.msu.ru

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru

Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net

Митронова ИН, Синицина ГВ. Карманный польско-русский и русско-польский словарь. Białystok: Elan, 1993.

Седов ВВ. Славяне: Историко-археологическое исследование. Москва: Языки славянской культуры, 2002. http://sbiblio.com/biblio/archive/sedov_stu/14.aspx

Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.

Хабургаев ГА. Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.  azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

07.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на польскомО круглой связке бедра. 07.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, польский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

Рассуждение о морфомеханике. 6.5.16 Биологическая энергия

  6.5.16 Биологическая энергия Любое поле, в том числе и биологическое, немыслимо без такой его характеристики как энергия. Наличие потока биоиндукции и определенных сил биологического поля (Вольфа и Кеннона), трансформирующих живые системы убеждает нас в мысли о существовании биологической энергии. Данное понятие в настоящее время преимущественно используется представителями нетрадиционной медицины, а зачастую и попросту шарлатанами. До сих пор биологическую энергию никому не удалось зарегистрировать и тем более измерить. Однако существование биологической энергии, несмотря на ее неуловимость, категорично не отрицается и официальной медициной. Так в практике иглорефлексотерапии широко используется термин « чи » определяемая в древнекитайской культуре как «жизненная энергия». Она подразделяется на несколько видов. «Первичная чи , развивается из врожденной субстанции … определяет наследственные черты организма; ее истончение – причина старения и смерти». В древнеиндийской филосо...

18c.Augsburg

    Картина на стекле из Аугсбурга – И аков борется с ангелом (18 век). Изображение обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) на основе описания в книге Бытие:   24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним д о появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. … 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.  ( 1996Бибилия, Бытие, глава  32:24-25,32 ) Подробнее о сюжете в нашей работе:  Девятый месяц, одиннадцатый день   ( 2024АрхиповСВ ).   Автор неизвестен, картина на обороте стекла из Аугсбурга   – Иаков борется с ангелом (конец 18 века ) ;  оригинал в коллекции  antiquitaeten-tuebingen.de  (СС0 – общественное достояние, коррекция цветов). Источники Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канониче...

Рассуждение о морфомеханике. 3.4.5 Строение вертельной зоны

  3.4.5 Строение вертельной зоны Третья не менее значимая часть проксимального конца бедренной кости — это вертельная зона. Проксимальной границей вертельной зоны спереди является межвертельная линия, сзади – межвертельный гребень, следующие косо сверху-вниз, снаружи-внутрь (Рис.3.21). Нижний край малого вертела есть дистальная граница, отделяющая вертельную зону от диафиза бедренной кости. Оссификация большого вертела начинается в возрасте 3-х - 4х лет. К 5 годам проксимальная метаэпифизарная зона роста бедра и зона роста большого вертела имеют вид извилистых линий. В 7–8 лет появляется ядро окостенения в малом вертеле (Малахов О.А. и соавт., 2002). В вертельной зоне находятся два достаточно крупных отростка. В верхненаружной части расположен крупный шероховатый отросток направленный вверх и назад – большой вертел. На внутренней его поверхности находится углубление – вертельная ямка (Синельников Р.Д., 1972). Форма большого вертела близка к форме усеченной четырехсторонней ...

1863HenkeW

  В избранных фрагментах автор описывает анатомию и топографию LCF . Wilhelm von Henke обнаружил натяжение LCF при супинации бедра. Также указано, что прочность LCF может варьировать и бывает достаточно велика. Кроме этого, автор отмечает участие связок тазобедренного сустава в поддержании «расслабленной» позы. Henke W. Handbuch der Anatomie und Mechanik der Gelenke: mit Rücksicht auf Luxationen und Contracturen. Leipzig, Heidelberg: C.F. Winter, 1863. [фрагменты] Цитата стр.  202 Auch dieser Rand von überknorpelter knöcherner Pfanne hat eine grosse Lücke in seinem unteren Theile. Hier spannt sich ein Theil des Labrum als Lig. transversum acetabuli herüber und unter dieser Brücke durch öffnet sich die Lücke zwischen dem Gelenkkopfe und dem mittleren Theil der Pfanne, welcher ihm nicht genau anschliesst. Dieselbe ist erfüllt von einem lockeren fetthaltigen Polster an der Pfanne aufsitzender Synovialbekleidung und enthält ausserdem des Lig. teres, das über dem Loch zwischen...

1531SteucoA

  Содержание [i]   Аннотация [ii]   Оригинальный текст [iii]   Перевод на русский [iv]   Источник и ссылки [v]   Примечания [vi]   Авторы и принадлежность [vii]   Ключевые слова [i]   Аннотация Фрагменты книги Steuco A . Augustini Steuchi Eugubini Veteris Testamenti ad ueritatem Hebraicam recognitio (Августина Стеухуса Эугубини Ветхий Завет с рецензией на гебраику, 1531). Автор обсуждает термин, обозначающий ligamentum capitis femoris ( LCF ) в книге «Бытие» и отмечает, что данная структура выполняет опорную и двигательную функцию, а при травме обуславливает хромоту. Перевод на английский доступен по ссылке: 1531 SteucoA . [ii]   Оригинальный текст Цитата стр. 308 Tetigit neruum fœmoris כַּף יְרֵבוּ id est Latitudinem coxæ asseruntqs. Hebræi significare hoc loco latum os coxæ: ut ab Auen Esdra quoqs annotatu est : in ea parte neruus coxæ est : at qs hoc est quòd post neruū arefactum claudicabat Iacob. Nõ enim neruus hoc lo...