К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  06 .05.2026 LCF в Библии на старославянском.   Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на старославянском языке. 05 .05.2026 1155Abenezra.  Автор обсуждает трактовку термина gid ha-nasheh, обозначающего LCF в книге Берешит.  1531SteucoA.  Автор обсуждает термин, обозначающий LCF в книге «Бытие», и отмечает, что данная структура выполняет опорную и двигательную функцию, а при травме обуславливает хромоту.  LCF в Библии на норвежском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на норвежском языке.  LCF в Библии на македонском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на македонском языке. 04 .05.2026 LCF в Библии на латинском . Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на латинском языке. 03 .05.2026 LCF в Библии на итальянском. Представлены краткие сведения об упоминании LCF в Библии на итальянском языке.   LCF в Библии на венгерск...

LCF в Библии на норвежском

  

ligamentum capitis femoris в библии на норвежском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в норвежских «Библиях». Первое упоминание на норвежском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13 – 14-го века.



[ii] Норвежский язык и письменность

Норвежский язык является потомком древнескандинавского (древненорвежского) и относится к северогерманским языкам (wikipedia.org). В свою очередь древнескандинавский язык развился в современные скандинавские языки в середине-конце 14-го века (wikipedia.org). Норвежское письмо возникает из латинского, а древнейшие надписи на нем относятся к 12-му веку (1965ИстринВА).



[iii] Библия на норвежском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Вероятно первый перевод библейских книг представляет собой парафраз «Пятикнижия» из литературного памятника «Stjуrn» (Stjórn, Правило), составленного в начале 16-го века на древнескандинавском языке – непосредственном предшественнике норвежского (wikipedia.org). Он написан века по инициативе короля Норвегии Хокона V (Haakon V Magnusson, 1270-1319, wikipedia.org). Мы полагаем, что произведение увидело свет в Восточной Норвегии, возможно, при дворе Хокона V в Осло. Видимо, «Stjórn» был составлен в период царствования Хокона V с 1299 по 1319 год (wikipedia.org).

Длительное время в литургической практике Норвегии использовались тексты «Священного Писания» на датском языке. В 19-м веке выделились две формы норвежского языка риксмол (букмол, bokmål – книжная речь) и лансмол (новонорвежский, nynorsk). Первые издания «Ветхого Завета» на риксмоле появилось в 1891 году, а на лансмоле в 1921 году, которые позднее присматривались (1930, 1938). Перевод О. Хоффендаля (1902) производился на основе «Вульгаты», второе издание 1938 года было приближено к языкам оригинала. Части «Ветхого Завета» на обоих норвежских языках так называемой «Библии для молодежи» изданы в 1966 году. Перевод Э. Гунна осуществлен с греческого текста и опубликован в Осло в 1969 году. Нецерковный перевод «Ветхого Завета» на оба норвежских языка опубликован в Осло в 1978 году. Норвежское библейское общество опубликовало перевод «Ветхого Завета» на оба языка в 1978 году, а экуменический перевод всей «Библии» в 1994 году (2009ЗайцевДВ).

  


[iv] LCF в книге Берешит на норвежском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam1851MaimonidesM1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).


Правило (Stjórn, 1299-1319)

Старейший текст на древнескандинавском (древненорвежском) языке, содержащий упоминания LCF, мы обнаружили в сборнике «Stjórn», в середине и в заключении пересказа 32-й главы книги «Бытие»:

Ok sem hann fann þat. at hann fekk eigi yfirunnit Jacob. þa tok hann I brott eina sin or hans laeri. ok þegar I stad uar sem hann uisnadi.

Gekk hann þa halltr. Hann áát alldrigi sidan ne nockut hans afkuęmi sin. er hon morknadi ok uisnadi i hane laeri. (1862UngerCR, 1. Mosebog 32)

Мы полагаем, что процитированные стихи парафраза «Пятикнижия» переводились с латинской версии Иеронима Стридонского:

Оригинал:

25. Qui cùm videret quòd eum sperare non posset, tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit.

32. Quá ob causam non comedunt neruú filij Israel, qui emarcuit in femore Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit neruú femoris eius, & obstupuerit. (1572MontanoBA)

Перевод на русский:

25. Но когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она тотчас усохла.

32. По этой причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее]. (перевод наш)

Несколько иная редакция доступна для изучения на сайте проекта «Documenta catholica omnia»:

25. Qui cum videret, quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.

32. Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob et obstupaerit.  (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240; documentacatholicaomnia.eu).

В отличие от средневекового пересказа, упоминания LCF в «Библиях» на современной форме норвежского языка «bokmål», содержатся лишь в заключительной части 32-й главы «Бытие». Это предполагает их переводы с иврита и древнегреческого (1978БроерМ_ЙосифонД).


Норвежское библейское общество (1930, bokmål)

Оригинал:

25. Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham.

32. Derfor er det så den dag idag at Israels barn aldrig eter spennesenen som er på hofteskålen, fordi han rørte ved Jakobs hofteskål på spennesenen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда же человек увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся, когда он боролся с ним.

32. Вот почему и по сей день сыны Израилевы никогда не едят сухожилие, лежащее на тазобедренном суставе, потому что он коснулся тазобедренного сустава Иакова этого сухожилия. (перевод наш)

 

Норвежский перевод (1938, nynorsk)

Оригинал:

25. Og då mannen såg at han ikkje kunde råda med han, tok han burtpå mjødmeskåli hans, og mjødmi gjekk or led på Jakob, medan dei drogst.

32. Difor er det so den dag i dag at Israels-borni aldri et den store seni som er på mjødmeskåli, av di han tok burtpå mjødmeskåli hans Jakob på den store seni der er. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. И когда человек увидел, что не может одолеть его, он потянул за его бедро, и бедро его выпало из впадины Иакова, когда они шли.

32. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которые на бедре, потому что он коснулся впадины бедра Иакова во время сражения. (перевод наш)

 

Норвежская Библия (1978/1985, bokmål)

Оригинал:

25. Da mannen så at han ikke kunne vinne over Jakob, gav han ham et slag over hoften, så den gikk av ledd mens de kjempet.

32. Derfor er det så den dag i dag at israelittene aldri spiser muskelen over hofteskålen, fordi Jakob fikk et slag på hofteskålen, over hoftemuskelen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда человек увидел, что не сможет одолеть Иакова, он ударил его по бедру, и оно вывихнулось во время борьбы.

32. Поэтому до сего дня израильтяне никогда не едят мышцу, которая находится в тазобедренном суставе, потому что Иаков был поражен в тазобедренный сустав, в мышцу, которая находится в его тазобедренном суставе. (перевод наш)

 

Библия (1978/1985, nynorsk)

Оригинал:

25. Då mannen såg at han ikkje kunne vinna over Jakob, slo han til hofta hans, så ho gjekk or led medan dei striddest.

32. Difor er det så den dag i dag at israelittane aldri et muskelen over hofteskåla, fordi Jakob fekk eit slag på hofteskåla, over hoftemuskelen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не сможет одолеть Иакова, человек ударил его в бедро, и в борьбе бедро вывихнулось.

32. Поэтому и по сей день израильтяне никогда не пересекают мышцу выше тазобедренного сустава, потому что Иаков получил удар в тазобедренный сустав, выше тазобедренной мышцы. (перевод наш)

 

Норвежская Библия (1988/2007, bokmål)

Оригинал:

25. Da mannen så at han ikke kunne overvinne ham, rørte han ved hofteskålen hans, og Jakobs hofteskål gikk av ledd mens han kjempet med ham.

32. Derfor er det så til denne dag, at Israels barn aldri eter spennesenen som er på hofteskålen, fordi han rørte ved Jakobs hofteskål på spennesenen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, и тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.

32. Поэтому и по сей день сыны Израилевы никогда не едят сухожилие, лежащее на тазобедренном суставе, потому что он коснулся тазобедренного сустава Иакова этим сухожилием. (перевод наш)

 

Библия (2011, bokmål)

Оригинал:

25. Da mannen så at han ikke kunne vinne over ham, ga han Jakob et slag over hofteskålen, så hoften gikk ut av ledd mens de kjempet.

32. Derfor er det slik den dag i dag at israelittene ikke spiser muskelen over hofteskålen, for mannen ga Jakob et slag over hofteskålen, på muskelen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же человек понял, что не сможет одолеть его, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, и у того вывихнулось бедро во время борьбы.

32. Вот почему израильтяне до сих пор не едят мышцы выше тазобедренного сустава, потому что тот человек ударил Иакова выше тазобедренного сустава, по этой мышце. (перевод наш)

 

Библия (2011, nynorsk)

Оригинал:

25. Då mannen såg at han ikkje kunne vinna over han, gav han Jakob eit slag over hofteskåla, så hofta gjekk ut av ledd medan dei kjempa.

32. Difor er det slik den dag i dag at israelittane ikkje et muskelen over hofteskåla, for mannen gav Jakob eit slag over hofteskåla, på muskelen. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же тот понял, что не сможет одолеть его, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, и тот вывихнул бедро во время борьбы.

32. Вот почему и по сей день израильтяне не рассекают мышцу выше тазобедренного сустава, потому что этот человек ударил Иакова выше тазобедренного сустава, по этой мышце. (перевод наш)

 

Библия – Слово Божье (2017, bokmål)

Оригинал:

25. Da Mannen så at Han ikke fikk overmakten over ham, rørte Han ved hofteleddet hans. Hoften til Jakob gikk ut av ledd da Han kjempet med

32. Derfor er det slik til denne dag at Israels barn ikke spiser nerven, som er ved hofteleddet, fordi Han berørte hofteleddet til Jakob ved nerven. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Когда же тот увидел, что не одолеет его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, и в борьбе с ним тазобедренный сустав Иакова вывихнулся.

32. Поэтому и по сей день сыны Израилевы не едят нерв, который находится в тазобедренном суставе, потому что Он коснулся тазобедренного сустава Иакова в месте расположения нерва. (перевод наш)

 

Библия на каждый день (2018, bokmål)

Оригинал:

24-26 Nå var Jakob igjen alene. Da kom det en Mann for å bryte med ham, og de brøt med hverandre hele natten helt til det lysnet av dag. Da Mannen så at Han ikke fikk overtaket på Jakob, rørte Han ved hofteleddet hans. Under kampen gikk hoften til Jakob ut av ledd. Mannen sa: «La Meg gå, for nå lysner det av dag!» Men Jakob sa: «Jeg lar Deg ikke gå uten at Du velsigner meg!»

31-32. Med det samme han kom forbi Penuel, gikk solen opp. Han haltet på grunn av hoften. Derfor er det slik til denne dag at Israels barn ikke spiser nerven som er ved hofteleddet, fordi Han berørte nerven ved Jakobs hofteledd. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

24-26. И остался Иаков один. И вышел человек, чтобы бороться с ним, и боролись они всю ночь до рассвета. Увидев, что не может одолеть Иакова, человек коснулся его тазобедренного сустава. Во время борьбы у Иакова вывихнулся тазобедренный сустав. Человек сказал: «Отпусти меня, ибо рассветает!» Но Иаков сказал: «Не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня».

31-32. Когда он проходил через Пенуэл, взошло солнце, и он хромал из-за боли в бедре. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которые находятся в тазобедренном суставе, потому что он коснулся сухожилия, которое было в тазобедренном суставе Иакова. (перевод наш)

 


[v] Примечание к норвежским переводам

В старейшем переводе книги «Бытие» на норвежский язык из манускрипта «Stjórn» (1299-1319), для обозначения LCF избран термин «sin» (1862UngerCR). Древненорвежское «sin», а также «sina» и множественное «sinar» происходит от древнего индоевропейского (индогерманского) понятия - «sen(a)vô» и переводится на современный немецкий «sehne» [жила] и «muskel» [мускул], ему соответствуют старонижненемецкие - «senewa, sinewa»; старофризские - «sini, sine»; староанглийские – «sinu, seonu»; современное английское - «sinew»; староверхненемецкие - «senawa, senuwa, seniwa, senwa»; средневерхненемекие – «senewe, senwe, senne, sene»; на санскрите (древнеиндийском) – «snâvan» равно немецким «sehne» и «band»; авестинское – «çanavar», что на немецком есть «sehne» и «schnur» (1909FickA). Древненорвежский первоначально не отличался от древнеисландского языка, оба относятся к группе древнескандинавских языков (wikipedia.org). Древнеисландское «sin» соответствуя среднеанглийскому понятию «sinews», немецкому «sehnen», датскому «sene», современному английским «sinews» [жила] и «tendon» [сухожилие] (1874CleasbyR_VigfússonG, norse.ulver.com). На современном варианте норвежского языка «bokmål» LCF в переводах «Священного Писания» именуется: «spennesenen» (NORSK) [натянутая связка]; «nerven» (BGO) [нерв]; «muskelen» (N11BM) [мышца]; «muskelen» и «hoftemuskelen» (N78BM) [бедренная мышца] (2000АракинВД:Т1,2). На новонорвежском языке «nynorsk», LCF обозначается понятиями «seni» (NO1938N) [жила]; «muskelen» и «hoftemuskelen» (N78NN) [мышца, бедренная мышца] (2000АракинВД Т1,2; 2006БерковВП). 



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Cleasby R, Vigfússon G. An Icelandic-English Dictionary: Based on the Ms. Collections of the Late Richard Cleasby. Oxford: Clarendon Press, 1874. books.google

de Lagarde P. Librorum Veteris Testamenti canonicorum. Göttingae, 1883. books.google

Fick A. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen: t. Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitwirkung von Hjalmar Falk gänzlich umgearb. von Alf Torp. T. 3. Vandenhoeck & Ruprecht, 1909. lexicon.ff.cuni.cz

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018. 

Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis documentacatholicaomnia.eu

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57. 

Montano BA. Biblia sacra, Hebraicae, Chaldaice, Graece et Latine… Tomus primus. Antverpiae: Christoph. Plantinus excud., 1569. archive.org  , books.google

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Unger CR. Stjorn: Gammelnorsk bibelhistorie fra verdens skabelse til det babyloniske fangenskab. Christiania: Feilberg & Landmark, 1862. septentrionalia.net

Аракин ВД. Большой норвежско-русский словарь. Stor Norsk-Russisk Ordbok. Т. 1. Москва: Живой язык, 2000. 1lib.sk

Аракин ВД. Большой норвежско-русский словарь. Stor Norsk-Russisk Ordbok. Т. 2. Москва: Живой язык, 2000. 1lib.sk

Берков ВП. Новый большой русско-норвежский словарь. Ny stor russisk-norsk ordbok. Москва: Живой язык, 2006.  1lib.sk

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

05.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на норвежскомО круглой связке бедра. 05.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, норвежский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

Публикации о LCF в 2026 году (Апрель)

Публикации о  LCF   в 2026 году (Апрель)         Kamakura, F., Tsuzaki, Y., Matsushita, T., Ishigaki, Y., & Yasuda, G. (2026). A Rare Case of Adult Non-traumatic Recurrent Anterior Hip Joint Dislocation. Cureus , 18 (4).  [i]   сureus.com , assets.cureus.com/pdf   Canata, G. L., Casale, V., & Ioppolo, M. (2026). Dance. In Injury Prevention and Care in Artistic Sports (pp. 33-42). Cham: Springer Nature Switzerland.   [ii]   link.springer.com   Tekmen, E., Sever, S. N., Cirak, M. T., Golpinar, M., Canbeyli, I. D., & Turhan, B. (2026). Perspectivas Morfométricas y Morfológicas Basadas en el Sexo de la Cabeza Ósea Femoral y de la Fóvea de la Cabeza Ósea Femoral. International Journal of Morphology , 44 (1), 276-282.  [iii]   scielo.cl ,  scielo.cl/pdf   Englert, E. G., Peabody, T., Stokey, P., Strub, D., Tulchin-Francis, K., Smith, C., & Klingele, K. (2026). Does Hip Stability I...

Рассуждение о морфомеханике. 6.5.16 Биологическая энергия

  6.5.16 Биологическая энергия Любое поле, в том числе и биологическое, немыслимо без такой его характеристики как энергия. Наличие потока биоиндукции и определенных сил биологического поля (Вольфа и Кеннона), трансформирующих живые системы убеждает нас в мысли о существовании биологической энергии. Данное понятие в настоящее время преимущественно используется представителями нетрадиционной медицины, а зачастую и попросту шарлатанами. До сих пор биологическую энергию никому не удалось зарегистрировать и тем более измерить. Однако существование биологической энергии, несмотря на ее неуловимость, категорично не отрицается и официальной медициной. Так в практике иглорефлексотерапии широко используется термин « чи » определяемая в древнекитайской культуре как «жизненная энергия». Она подразделяется на несколько видов. «Первичная чи , развивается из врожденной субстанции … определяет наследственные черты организма; ее истончение – причина старения и смерти». В древнеиндийской филосо...

1724FabriciusJA

Фрагменты из книги Fabricius JA . Bibliothecae Graecae volume duodecimum (1724). Автор цитирует византийского врача Theophilus Protospatharius предположительно жившего между VII -Х веком. В избранных отрывках излагаются взгляды на нормальную анатомию ligamentum capitis femoris (LCF) и присущую ей соединительную функцию.   Цитата стр. 892 [Lat] Theophilus Protospatharius. De corporis humani fabrica, Liber quintus, Cap. XIII [p. 892] 1) Dei erga homines amor ex heminae fundo teretem nervum promisit, cartilaginosum vinculum femoris capiti insertum adstringensque, ne facile elabatur:» 2) inde ex heminae oris aliae copulae oriuntur, totum femoris caput in orbem constringentes, non teretes & solae, qualis quae ex fundo porrigitur, sed latae, valenter que heminae oras ad commissurae praesidium ambientes.   Перевод Феофил Протоспафарий. О строении человеческого тела, Книга 5, Глава 13, стр. 892 1) Ради этого человеколюбие и творение Божие от дна вертлужной...

1853BaudryPJA

  Baudry PJA , картина Иаков борется с ангелом ( 1853 ).  Изображение обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) на основе описания в книге Бытие: 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. … 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.  ( 1996Бибилия, Бытие, глава  32:24-25,32 ) Подробнее о сюжете в нашей работе:  Девятый месяц, одиннадцатый день   ( 2024АрхиповСВ ).   Поль-Жак-Эме Бодри  – Иаков борется с ангелом ( 1853 ); оригинал в коллекции  wikimedia . org   (СС0 – общественное достояние, коррекция цветопередачи). Источники Paul-Jacques-Aimé Baudry. La lutte de Jacob avec l'ange (1853), № 856 1 1, Musée municipal de La Roche-sur-Yon. culture.gouv.fr Библия. Книги Священн...

Введение в визуализацию LCF

  введение в визуализацию  ligamentum capitis femoris Архипов С.В.     Содержание [i]   Резюме [ii]   Введение [iii]   Список литературы [iv]   Приложение [i]   Резюме Кратко обсуждено значение визуализации ligamentum capitis femoris (LCF). [ii]   Введение Учитывая важную роль LCF для поддержания вертикальной позы и ходьбы, вопрос о способах ее визуализации имеет особую актуальность. Функция LCF находится в прямой зависимости от ее геометрических параметров и их соответствия габаритам вертлужного канала. Локализация областей крепления LCF также имеет значение в определении объемов движений в тазобедренном суставе и распределении нагрузки на его элементы. Вследствие того, что латеральное смещение бедра в тазобедренном суставе и приведение ограничивает не только LCF, клинически, то есть посредством специальных тестов, ее значение уточнить сложно. Более того, применение диагностических проб имеет ограниченное значение, они, как правило, суб...