Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в
норвежских «Библиях». Первое упоминание на норвежском языке LCF и ее повреждения,
по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 13 – 14-го века.
[ii] Норвежский язык и письменность
Норвежский
язык является потомком древнескандинавского (древненорвежского) и относится к
северогерманским языкам (wikipedia.org). В свою очередь
древнескандинавский язык развился в современные скандинавские языки в
середине-конце 14-го века (wikipedia.org). Норвежское
письмо возникает из латинского, а древнейшие надписи на нем относятся к 12-му
веку (1965ИстринВА).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Вероятно
первый перевод библейских книг представляет собой парафраз «Пятикнижия» из
литературного памятника «Stjуrn» (Stjórn, Правило), составленного в начале 16-го
века на древнескандинавском языке – непосредственном предшественнике
норвежского (wikipedia.org). Он написан века
по инициативе короля Норвегии Хокона V (Haakon V Magnusson, 1270-1319, wikipedia.org). Мы полагаем,
что произведение увидело свет в Восточной Норвегии, возможно, при дворе Хокона
V в Осло. Видимо, «Stjórn» был составлен в период царствования Хокона V с 1299
по 1319 год (wikipedia.org).
Длительное время в литургической практике Норвегии использовались тексты «Священного Писания» на датском языке. В 19-м веке выделились две формы норвежского языка риксмол (букмол, bokmål – книжная речь) и лансмол (новонорвежский, nynorsk). Первые издания «Ветхого Завета» на риксмоле появилось в 1891 году, а на лансмоле в 1921 году, которые позднее присматривались (1930, 1938). Перевод О. Хоффендаля (1902) производился на основе «Вульгаты», второе издание 1938 года было приближено к языкам оригинала. Части «Ветхого Завета» на обоих норвежских языках так называемой «Библии для молодежи» изданы в 1966 году. Перевод Э. Гунна осуществлен с греческого текста и опубликован в Осло в 1969 году. Нецерковный перевод «Ветхого Завета» на оба норвежских языка опубликован в Осло в 1978 году. Норвежское библейское общество опубликовало перевод «Ветхого Завета» на оба языка в 1978 году, а экуменический перевод всей «Библии» в 1994 году (2009ЗайцевДВ).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Правило (Stjórn,
1299-1319)
Старейший текст на
древнескандинавском (древненорвежском) языке, содержащий упоминания LCF, мы
обнаружили в сборнике «Stjórn», в середине и в заключении пересказа 32-й главы
книги «Бытие»:
Ok sem hann fann þat. at hann fekk eigi yfirunnit Jacob. þa tok hann I
brott eina sin or hans laeri. ok þegar I stad uar sem hann uisnadi.
Gekk hann þa halltr. Hann áát alldrigi sidan ne nockut hans afkuęmi sin.
er hon morknadi ok uisnadi i hane laeri. (1862UngerCR,
1. Mosebog 32)
Мы полагаем, что процитированные
стихи парафраза «Пятикнижия» переводились с латинской версии Иеронима
Стридонского:
Оригинал:
25. Qui cùm videret quòd eum sperare non
posset, tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit.
32. Quá ob causam non comedunt neruú filij
Israel, qui emarcuit in femore Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit
neruú femoris eius, & obstupuerit. (1572MontanoBA)
Перевод на русский:
25. Но когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы
бедра его, и она тотчас усохла.
32. По этой причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре
Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее].
(перевод наш)
Несколько иная
редакция доступна для изучения на сайте проекта «Documenta catholica omnia»:
25. Qui cum videret, quod eum superare non posset, tetigit nervum
femoris ejus, et statim emarcuit.
32. Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel usque in praesentem
diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob et obstupaerit. (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240; documentacatholicaomnia.eu).
В отличие от средневекового пересказа, упоминания LCF в «Библиях» на современной форме норвежского языка «bokmål», содержатся лишь в заключительной части 32-й главы «Бытие». Это предполагает их переводы с иврита и древнегреческого (1978БроерМ_ЙосифонД).
Норвежское
библейское общество (1930, bokmål)
Оригинал:
25. Og da mannen så at
han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål
gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
32. Derfor er det så den dag idag at Israels barn
aldrig eter spennesenen som er på hofteskålen, fordi han rørte ved Jakobs
hofteskål på spennesenen. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. И когда же человек
увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова; и
тазобедренный сустав Иакова вывихнулся, когда он боролся с ним.
32. Вот почему и по сей день сыны Израилевы
никогда не едят сухожилие, лежащее на тазобедренном суставе, потому что он
коснулся тазобедренного сустава Иакова этого сухожилия. (перевод наш)
Норвежский
перевод (1938, nynorsk)
Оригинал:
25. Og då mannen såg at han ikkje kunde råda med han, tok han burtpå mjødmeskåli hans, og mjødmi gjekk or led på Jakob, medan dei drogst.
32. Difor er det so den dag i dag at Israels-borni
aldri et den store seni som er på mjødmeskåli, av di han tok burtpå mjødmeskåli
hans Jakob på den store seni der er. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25.
И когда человек увидел, что не может одолеть его, он потянул за его бедро, и
бедро его выпало из впадины Иакова, когда они шли.
32.
Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которые на бедре, потому
что он коснулся впадины бедра Иакова во время сражения. (перевод наш)
Норвежская
Библия (1978/1985, bokmål)
Оригинал:
25. Da mannen så at han ikke kunne vinne over Jakob, gav han ham et slag over hoften, så den gikk av ledd mens de kjempet.
32. Derfor er det så den dag i dag at israelittene
aldri spiser muskelen over hofteskålen, fordi Jakob fikk et slag på
hofteskålen, over hoftemuskelen. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда человек увидел, что не сможет одолеть
Иакова, он ударил его по бедру, и оно вывихнулось во время борьбы.
32. Поэтому до сего
дня израильтяне никогда не едят мышцу, которая находится в тазобедренном
суставе, потому что Иаков был поражен в тазобедренный сустав, в мышцу, которая
находится в его тазобедренном суставе. (перевод
наш)
Библия
(1978/1985, nynorsk)
Оригинал:
25. Då mannen såg at han ikkje kunne vinna over Jakob, slo han til hofta hans, så ho gjekk or led medan dei striddest.
32. Difor er det så den dag i dag at israelittane
aldri et muskelen over hofteskåla, fordi Jakob fekk eit slag på hofteskåla,
over hoftemuskelen. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25.
Увидев, что не сможет одолеть
Иакова, человек ударил его в бедро, и в борьбе бедро вывихнулось.
32. Поэтому и по сей день израильтяне никогда
не пересекают мышцу выше тазобедренного сустава, потому что Иаков получил удар
в тазобедренный сустав, выше тазобедренной мышцы. (перевод наш)
Норвежская
Библия (1988/2007, bokmål)
Оригинал:
25. Da mannen så at han ikke kunne overvinne ham, rørte han ved hofteskålen hans, og Jakobs hofteskål gikk av ledd mens han kjempet med ham.
32. Derfor er det så til denne dag, at Israels barn
aldri eter spennesenen som er på hofteskålen, fordi han rørte ved Jakobs
hofteskål på spennesenen. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек
увидел, что не может одолеть его, он коснулся тазобедренного сустава Иакова, и
тазобедренный сустав Иакова вывихнулся во время борьбы с ним.
32. Поэтому и по сей день сыны Израилевы
никогда не едят сухожилие, лежащее на тазобедренном суставе, потому что он
коснулся тазобедренного сустава Иакова этим сухожилием. (перевод наш)
Библия
(2011, bokmål)
Оригинал:
25. Da mannen så at han ikke kunne vinne over ham, ga han Jakob et slag over hofteskålen, så hoften gikk ut av ledd mens de kjempet.
32. Derfor er det slik den dag i dag at israelittene
ikke spiser muskelen over hofteskålen, for mannen ga Jakob et slag over
hofteskålen, på muskelen. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же человек понял,
что не сможет одолеть его, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, и у того
вывихнулось бедро во время борьбы.
32. Вот почему
израильтяне до сих пор не едят мышцы выше тазобедренного сустава, потому что
тот человек ударил Иакова выше тазобедренного сустава, по этой мышце. (перевод наш)
Библия
(2011, nynorsk)
Оригинал:
25. Då mannen såg at han ikkje kunne vinna over han, gav han Jakob eit slag over hofteskåla, så hofta gjekk ut av ledd medan dei kjempa.
32. Difor er det slik den dag i dag at israelittane
ikkje et muskelen over hofteskåla, for mannen gav Jakob eit slag over
hofteskåla, på muskelen. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот понял, что не сможет одолеть
его, он ударил Иакова в тазобедренный сустав, и тот вывихнул бедро во время
борьбы.
32. Вот почему и по сей день израильтяне не
рассекают мышцу выше тазобедренного сустава, потому что этот человек ударил
Иакова выше тазобедренного сустава, по этой мышце. (перевод наш)
Библия
– Слово Божье (2017, bokmål)
Оригинал:
25. Da Mannen så at Han ikke fikk overmakten over ham, rørte Han ved hofteleddet hans. Hoften
til Jakob gikk ut av ledd da Han kjempet med
32. Derfor er det slik til denne dag at Israels barn
ikke spiser nerven, som er ved hofteleddet, fordi Han berørte hofteleddet til
Jakob ved nerven. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Когда же тот увидел, что не одолеет его, он
коснулся тазобедренного сустава Иакова, и в борьбе с ним тазобедренный сустав
Иакова вывихнулся.
32. Поэтому и по сей
день сыны Израилевы не едят нерв, который находится в тазобедренном суставе,
потому что Он коснулся тазобедренного сустава Иакова в месте расположения
нерва. (перевод наш)
Библия
на каждый день (2018, bokmål)
Оригинал:
24-26 Nå var Jakob igjen alene. Da kom det en Mann for
å bryte med ham, og de brøt med hverandre hele natten helt til det lysnet av
dag. Da Mannen så at Han ikke fikk overtaket på Jakob, rørte Han ved
hofteleddet hans. Under kampen gikk hoften til Jakob ut av ledd. Mannen sa: «La
Meg gå, for nå lysner det av dag!» Men Jakob sa: «Jeg lar Deg ikke gå uten at
Du velsigner meg!»
31-32. Med det samme han kom forbi Penuel, gikk solen
opp. Han haltet på grunn av hoften. Derfor er det slik til denne dag at Israels
barn ikke spiser nerven som er ved hofteleddet, fordi Han berørte nerven ved
Jakobs hofteledd. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
24-26.
И остался Иаков один. И вышел человек, чтобы бороться с ним, и боролись они всю
ночь до рассвета. Увидев, что не может одолеть Иакова, человек коснулся его
тазобедренного сустава. Во время борьбы у Иакова вывихнулся тазобедренный
сустав. Человек сказал: «Отпусти меня, ибо рассветает!» Но Иаков сказал: «Не
отпущу тебя, пока ты не благословишь меня».
31-32. Когда он
проходил через Пенуэл, взошло солнце, и он хромал из-за боли в бедре. Поэтому
до сего дня сыны Израилевы не едят сухожилия, которые находятся в тазобедренном
суставе, потому что он коснулся сухожилия, которое было в тазобедренном суставе
Иакова. (перевод наш)
В старейшем переводе книги «Бытие» на норвежский язык из манускрипта «Stjórn» (1299-1319), для обозначения LCF избран термин «sin» (1862UngerCR). Древненорвежское «sin», а также «sina» и множественное «sinar» происходит от древнего индоевропейского (индогерманского) понятия - «sen(a)vô» и переводится на современный немецкий «sehne» [жила] и «muskel» [мускул], ему соответствуют старонижненемецкие - «senewa, sinewa»; старофризские - «sini, sine»; староанглийские – «sinu, seonu»; современное английское - «sinew»; староверхненемецкие - «senawa, senuwa, seniwa, senwa»; средневерхненемекие – «senewe, senwe, senne, sene»; на санскрите (древнеиндийском) – «snâvan» равно немецким «sehne» и «band»; авестинское – «çanavar», что на немецком есть «sehne» и «schnur» (1909FickA). Древненорвежский первоначально не отличался от древнеисландского языка, оба относятся к группе древнескандинавских языков (wikipedia.org). Древнеисландское «sin» соответствуя среднеанглийскому понятию «sinews», немецкому «sehnen», датскому «sene», современному английским «sinews» [жила] и «tendon» [сухожилие] (1874CleasbyR_VigfússonG, norse.ulver.com). На современном варианте норвежского языка «bokmål» LCF в переводах «Священного Писания» именуется: «spennesenen» (NORSK) [натянутая связка]; «nerven» (BGO) [нерв]; «muskelen» (N11BM) [мышца]; «muskelen» и «hoftemuskelen» (N78BM) [бедренная мышца] (2000АракинВД:Т1,2). На новонорвежском языке «nynorsk», LCF обозначается понятиями «seni» (NO1938N) [жила]; «muskelen» и «hoftemuskelen» (N78NN) [мышца, бедренная мышца] (2000АракинВД Т1,2; 2006БерковВП).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Cleasby R, Vigfússon G. An Icelandic-English
Dictionary: Based on the Ms. Collections of the Late Richard Cleasby. Oxford:
Clarendon Press, 1874. books.google
de Lagarde P. Librorum Veteris Testamenti canonicorum.
Göttingae, 1883. books.google
Fick A. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen
Sprachen: t. Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitwirkung von
Hjalmar Falk gänzlich umgearb. von Alf Torp. T. 3. Vandenhoeck & Ruprecht,
1909. lexicon.ff.cuni.cz
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Unger CR. Stjorn: Gammelnorsk bibelhistorie fra
verdens skabelse til det babyloniske fangenskab. Christiania: Feilberg &
Landmark, 1862. septentrionalia.net
Аракин ВД. Большой норвежско-русский словарь. Stor Norsk-Russisk Ordbok. Т. 1. Москва: Живой язык, 2000. 1lib.sk
Аракин ВД. Большой
норвежско-русский словарь. Stor Norsk-Russisk
Ordbok. Т. 2. Москва: Живой язык, 2000. 1lib.sk
Берков ВП. Новый
большой русско-норвежский словарь. Ny stor
russisk-norsk ordbok. Москва:
Живой язык, 2006. 1lib.sk
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
05.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на норвежском. О круглой связке бедра. 05.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, норвежский