К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  01 .07.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Июнь).   Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в июне 2026 года.  25 .06.2026 1803LarreyDJ .   Автор описывает экзартикуляцию в тазобедренном суставе и методику пересечения LCF , которую именует «межсуставная связка». 16 .06.2026 1948EpsteinI .   Реда ктор комментирует слова раввина Самуила (Шмуэля) в трактате Хуллин Вавилонского талмуда, поясняющего расположение LCF по отношению к суставу и ее отличие от седалищного нерва.  1753AstrucJ .  Автор, анализируя книгу «Бытие» приводит текст на французском языке с упоминанием травмы тазобедренного сустава, повреждении LCF и последствиях инцидента. 29 .05.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Май).   Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в мае 2026 года.  28 .05.2026 Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", май 2026 26 .05.2026 20c.Wikstrom B .   Скульптура. Изображение обстоятельств и механ...

LCF в Библии на украинском

 

ligamentum capitis femoris в библии на украинском 
Архипов С.В. 


 Содержание




[i] Аннотация

Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в украинских «Библиях». Первое упоминание на украинском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.



[ii] Украинский язык и письменность

В начале своей истории славянские племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже 5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка, а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык (2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к южнославянской группе вместе с болгарским, сербскохорватским, словенским и македонским языком. К восточнославянской группе причисляют русский, украинский и белорусский язык, а к западнославянской группе польский, кашубский, чешский, словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий язык (1974ХабургаевГА). Выделение разговорного украинского языка происходит приблизительно в 14-м веке (2005ХабургаевГА).



[iii] Библия на украинском языке 

В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.  

Используя специально разработанную азбуку, Константин Философ (Кирилл) и Мефодий начали работу по переложению «Священного Писания» с греческого на старославянский язык в Константинополе в 862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность братьев продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя «почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА).  Исключением явились только неканонические Маккавейские книги (2000КамчатновАМ). Скорость, с которой был выполнен перевод (около полугода), предполагает наличие к этому времени пробных переложений (2003ЮнгеровПА). Мы полагаем, что в их создании мог принимать участие и Константин Философ (Кирилл), так как авторитетные исследователи допускают мысль о том, что Мефодий мог только редактировать библейские книги (1897ЕвсеевИЕ). Вместе с тем не исключается участие в переводческой деятельности и помощников Мефодия «попов-скорописцев» (1999АлексеевАА).

Следующая редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА).

Известны свидетельства, указывающие на то, что между 893-927 годом болгарский пресвитер Григорий в бытность царя Симеона заново переводит «Восьмикнижие» с греческого (2014УспенскийБА; wikipedia.org). Переложение, непосредственно выполненное им, также не дошло до наших дней, но получило широкое распространение в восточнославянских рукописях 15-го – 16-го веков и легло в основу ветхозаветной части «Геннадиевской Библии» (1499), а также первопечатной «Острожской Библии» (1581) (2011ТуриловАА,  pravenc.ru).

Начало переводов «Библии» на украинский язык положено П.А. Кулишом в 1867 году. В 1869 году им печатается во Львове перевод «Пятикнижия» («Библия Кулиша»), который изобилует искусственными словами и полонизмами. Перевод «Пятикнижия» Я. Левицкого («Левицький») издается в Жолкве в 1921 году. В 1940 году профессор И. Огиенко заканчивает перевод всей «Библии» на украинский язык с греческого и иврита, который публикуется в 1962 году в Лондоне. Перевод И. Хоменко выходит в свет в 1957 году в Риме. Он получает название «Римская Библия» (греко-католическая), которая переиздается в новой редакции в 1992 году (2009ЧерновВВ). На переводчиков в Украине оказали существенное влияние чешские переводы «Библии» (2009ПечирковаЯ, pravenc.ru).

  


[iv] LCF в книге Берешит на украинском

Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД)Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на украинский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.

 

Библия в переводе П. Кулиша (1905)

Оригинал:

25. Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.

32. Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не осилит его, ударил его по бедру, по суставу, и пострадал у Иакова бедренный сустав, как боролся с ним.

32. Посему и теперь не едят сыны Израилевы жилы, что на суставе бедра, потому что боровшийся сместил жилу на суставе бедра Иакова. (перевод наш)

 

Библия И. Огиенко (1962)

Оригинал:

26. І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним.

33. Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на суглобі стегна, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна Якового, жили стегна. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

И увидел, что не осилит его, и прикоснулся к суставу бедра его. И свихнулся сустав бедра Иакова, так как он боролся с Ним.

33. Поэтому не едят сыны Израилевы бедренной жилы в суставе бедра до сего дня, потому что Он коснулся бедра Иакова, жилы бедра. (перевод наш)

 

Перевод Р. Турконяка (2011)

Оригинал:

26. Та побачивши, що не здолає його, торкнувся до м’яза його стегна, і затерпнув м’яз стегна Якова, коли Він боровся з ним.

33. Ось чому ізраїльські сини досі не їдять сухожилля, що затерпло, яке міститься в м’язі стегна, бо Він доторкнувся до сухожилля широкої частини стегна Якова — і воно затерпло. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

26 И, увидев, что не одолеет его, прикоснулся к мышце его бедра, и пострадал мышца бедра Иакова, когда сражался с ним.

33. Посему сыны Израиля до сих пор не едят сухожилия, которое онемело, содержащееся в мышце бедра, потому что Он прикоснулся к сухожилию широкой части бедра Иакова — и оно онемело. (перевод наш)

 

Библия: Современный язык

Оригинал:

25. Побачивши, що не може здолати Якова, Той Чоловік ударив його по стегну і вивихнув йому суглоб.

32. Через те, що Якова вдарили по стегну і пошкодили саме м’язи стегна, народ ізраїльський досі не вживає в їжу стегна. (источник: bible.com)

Перевод на русский:

25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек ударил его по бедру и вывихнул ему сустав.

32. Из-за того, что Иакова ударили по бедру и повредили мышцы бедра, народ израильский до сих пор не употребляет в пищу бедра. (перевод наш)



[v] Примечание к украинским переводам

В изученных фрагментах «Библии» на украинском языке для обозначения LCF избраны термины: «жила», «м’яз», «сухожилля». В переводе на русский язык «жила» означает «жила, кровеносный сосуд, сухожилие, жила минеральная, жила воды подземная, стяжательный человек, скряга» (1924Грiнченко БД). Украинское «м’яз» переводится как «мускул», а «сухожилля» это – «сухожилие» (1969ГоловащукСИ_ПилинскийНН; 1973БурячокАА_ДоценкоПП). Русское понятие «жила» словарь В.И. Даля (1880) трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает – «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).



[vi] Список литературы

Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net

Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google

Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.

Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de

Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.

Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org

Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.

Алексеев АА Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин, 1999. biblys.narod.ru

Библиа, или книги Ветхаго и Нового Завета по языку словенски. Перевод укр. м. иеромонаха архимандрита доктора Рафаила (Романа Турконяка). Львов: Благотворительный фонд «Книга», 2006.

Бирнбаум Х. Праславянский язык: Достижения и проблемы в его реконструкции: Пер. с англ. Москва: Прогресс, 1986.

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org 

Бурячок АА, Доценко ПП. (Ред.). Словник украïнськой мови. Т. 4. Кïев: Наукова думка, 1973.

Глубоковский НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.

Головащук СИ, Коробчинская ЛА, Пилинский НН (Ред.). Русско-украинский словарь. Т. 3. Киев: Наукова думка, 1969.

Грiнченко БД. Словарь украïнськой мовï. Украинско-русскiй словарь. В 2х т. (А-Н), (О-Я). Берлiн, 1924.

Даль ВИ. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург, Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru

Изотов АИ. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001. philol.msu.ru

Истрин ВА. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.  publ.lib.ru

Камчатнов АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net

Успенский БА. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.

Хабургаев ГА. Древнерусский язык. Языки мира. Славянские языки. Москва: Academia, Институт языкознания РАН, 2005;418—38.

Хабургаев ГА. Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.

Цейтлин РМ, Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва: Русский язык, 1994.

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.  azbyka.ru



[vii] Приложение

Автор статьи

Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.

Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com

 

История статьи

15.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи. 

 

Рекомендуемое цитирование

Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на украинском. О круглой связке бедра. 15.05.2026.

 

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, украинский 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                   

Популярные статьи

Плотная оформленная соединительная ткань LCF человека. Обзор

  плотнАЯ оформленнАЯ соединительнАЯ ткань  ligamentum capitis femoris ЧЕЛОВЕКА. Обзор Архипов С.В.     Содержание [i]   Резюме [ii]   Введение [iii]   Античность [iv]   Средние века [v]   17-й век [vi]   18-й век [vii]   19-й век [viii]   20-й век [ix]   21-й век [x]   Список литературы [xi]   Приложение [i]   Резюме Представлены цитаты и мнения о плотной оформленной соединительной ткани ligamentum capitis femoris ( LCF ) человека. [ii]   Введение В конце 20-го века наш предметный анализ доступных источников информации показал, что вопрос об особенностях распределения хрящевой ткани в LCF человека в полной мере не прояснен. Занимаясь собственными научными изысканиями, параллельно накапливались и анализировались мнения иных авторов по означенной проблеме. Этот процесс продолжается до сих пор. Здесь мы планируем собрать воедино все значимые цитаты и мысли, касающиеся плотной оформленной соединител...

Великая компиляция. Глава 27

    Книга Берешит как великая компиляция текстов и смыслов Второго переходного периода Египта: пилотная культурологическая, медицинская, археологическая и текстологическая экспертиза преданий против традиционной атрибуции .  Глава 27 С.В. Архипов   Гипотеза Книга «Берешит» (Бытие) была составлена в Египте в 17 веке до современной эры и обрела свою окончательную протографическую форму после минойского извержения.  Над произведением работал египетский врач-энциклопедист и выдающийся писец с азиатскими корнями.   Цель Продемонстрировать, что связка головки бедренной кости (ligamentum capitis femoris) человека была упомянута в книге «Берешит» не позже Второго переходного периода Древнего Египта. Примечание 1. В разделе «Фрагмент книги «Берешит» текст стихов приведен по изданию 1978БроерМ_ЙосифонД. 2. В разделе «Тип сходства и обоснование» содержится результат совместного анализа с ИИ-агентом. 3. В разделе «Египетская или азиатская параллель (аналогии, заимствов...

Рассуждение о морфомеханике. 6.5.12 Продольная сила биоиндукции

    6.5.12 Продольная сила биоиндукции При рассмотрении развития живых систем в онтогенезе, обращает на себя внимание то, что, прежде всего, увеличиваются их продольные размеры. Можно полагать, что возникающие в живых системах потоки биоиндукции влияют не только на их внутреннее строение, но и на размеры тела, его форму. Замечено, что рост органов и тканей происходит вдоль линий биоиндукции, параллельно векторам биоиндукции. Здесь вновь возникает вопрос о направлении вектора биоиндукции, и о том, как его направление соотносится с удлинением живой системы. То, что в соответствии с вектором биоиндукции ориентируются волокнистые структуры – бесспорно. Однако у волокна имеется два конца, которые принципиально неотличимы друг от друга. Какой из них поворачивается в направлении вектора биоиндукции сказать сложно. Вместе с тем в результате изменения направления действия биоиндукции волокнистые структуры не поворачиваются, а синтезируются вновь. Вследствие этого чисто механичес...

11-15-й ВЕК

  11-15 - й  век Каталог   архивированных  публикаций указанного периода:       11-й век 976-1115 T heophilus Protospatharius.  Автор пишет о нормальной анатомии  LCF  и ее соединительной функции. 1012-1024 Avicenna .  Автор пишет о локализации и варианте патологии  LCF , в результате которой возникает вывих бедра.  1039-1065 Giorgi   Mtatsmindeli .  Переводчик упоминает повреждение LCF и отмечает ее наличие у животных. 12-й век 1120-1140 Judah   Halevi . Автор упоминает  LCF  ( גיד ) млекопитающих. 1155Abenezra. Автор обсуждает трактовку термина gid ha-nasheh, обозначающего LCF в книге Берешит.  1176-1178(a) Rambam .  Автор упоминает патологию LCF (גיד) у человека и указывает на наличие этой структуры у животных.  1176-1178( b ) Rambam .  Автор пишет о локализации  LCF  ( גיד ) и приводит ее отличие от сухожилия, кровеносного сосуда или нерва.  1185- 1235 David...

2023АрхиповСВ. Аннотация на английском языке

  Монография: Архипов СВ. Связка головки бедренной кости: функция и роль в патогенезе коксартроза (2023). Приложения. Аннотация на английском языке  Arkhipov Sergey   On the Role of the Ligamentum Capitis Femoris in the pathogenesis of coxarthrosis   In the research clinically and roentgenologically patients with coxarthrosis and a control group of persons. It is studied pathomorphology of the hip joint and change of the ligamentum capitis femoris at operation performance total hip arthroplasty at coxarthrosis and fracture of the neck of the femur without signs coxarthrosis. On mechanical models of the hip joint to study its biomechanics and biomechanics of the ligamentum capitis femoris functions of erect posture and walking in norm is specified and at its damage. Localisation of pathomorphologycal and radiological changes is compared at coxarthrosis with the fact of a pathology of the ligamentum capitis femoris . ««назад  ||  СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ  ||...