Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в украинских «Библиях». Первое упоминание на украинском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.
[ii] Украинский язык и письменность
В начале своей истории славянские
племена появляются на востоке Центральной Европы, и к 4-му веку современной эры
занимают ареал от Одера до верхнего Днепра и Припяти (1986БирнбаумХ). На рубеже
5-го – 6-го века возникает протославянский диалект балто-славянского праязыка,
а на его основе в 9-м веке возникает литературный старославянский язык
(2000КамчатновАМ). Старославянский язык ныне мертвый. Он относится к
южнославянской группе вместе с болгарским, сербскохорватским, словенским и македонским
языком. К восточнославянской группе причисляют русский, украинский и
белорусский язык, а к западнославянской группе польский, кашубский, чешский,
словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий язык (1974ХабургаевГА). Выделение
разговорного украинского языка происходит приблизительно в 14-м веке
(2005ХабургаевГА).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Используя специально разработанную
азбуку, Константин Философ (Кирилл) и Мефодий начали работу по переложению
«Священного Писания» с греческого на старославянский язык в Константинополе в
862 году (2003ЮнгеровПА). Дальнейшая переводческая деятельность братьев
продолжилась в Великой Моравии (1909Т10ГлубоковскийНН). Незадолго до своей
смерти в моравском Велеграде (Velehrad / Staré Město) в 885 году, Мефодий завершает этот труд, переведя
«почти всю Библию» на старославянский язык (1965ИстринВА). Исключением явились только неканонические
Маккавейские книги (2000КамчатновАМ). Скорость, с которой был выполнен перевод
(около полугода), предполагает наличие к этому времени пробных переложений
(2003ЮнгеровПА). Мы полагаем, что в их создании мог принимать участие и
Константин Философ (Кирилл), так как авторитетные исследователи допускают мысль
о том, что Мефодий мог только редактировать библейские книги (1897ЕвсеевИЕ).
Вместе с тем не исключается участие в переводческой деятельности и помощников
Мефодия «попов-скорописцев» (1999АлексеевАА).
Следующая
редакция старославянского перевода с греческого появилась между 893-927 годами
в Болгарии благодаря усилиям пресвитера Григория (2014УспенскийБА).
Известны свидетельства, указывающие на то,
что между 893-927 годом болгарский пресвитер Григорий в бытность царя
Симеона заново переводит «Восьмикнижие» с греческого (2014УспенскийБА; wikipedia.org). Переложение,
непосредственно выполненное им, также не дошло до наших дней, но получило
широкое распространение в восточнославянских рукописях 15-го – 16-го веков и
легло в основу ветхозаветной части «Геннадиевской Библии» (1499), а также
первопечатной «Острожской Библии» (1581) (2011ТуриловАА, pravenc.ru).
Начало переводов «Библии» на украинский язык положено П.А. Кулишом в 1867 году. В 1869 году им печатается во Львове перевод «Пятикнижия» («Библия Кулиша»), который изобилует искусственными словами и полонизмами. Перевод «Пятикнижия» Я. Левицкого («Левицький») издается в Жолкве в 1921 году. В 1940 году профессор И. Огиенко заканчивает перевод всей «Библии» на украинский язык с греческого и иврита, который публикуется в 1962 году в Лондоне. Перевод И. Хоменко выходит в свет в 1957 году в Риме. Он получает название «Римская Библия» (греко-католическая), которая переиздается в новой редакции в 1992 году (2009ЧерновВВ). На переводчиков в Украине оказали существенное влияние чешские переводы «Библии» (2009ПечирковаЯ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД). Мы выявили отдельные редакции переводов «Библии» на украинский язык и проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF с использованием интернет-сервисов и словарей.
Библия
в переводе П. Кулиша (1905)
Оригинал:
25. Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його
по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
32.
Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що
боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не осилит его, ударил его по
бедру, по суставу, и пострадал у Иакова бедренный сустав, как боролся с ним.
32.
Посему и теперь не едят сыны Израилевы жилы, что на суставе бедра, потому что
боровшийся сместил жилу на суставе бедра Иакова. (перевод наш)
Библия
И. Огиенко (1962)
Оригинал:
26. І Він побачив, що не подужає його, і
доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він
боровся з Ним.
33.
Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на суглобі стегна, аж до сьогодні,
бо Він доторкнувся був до стегна Якового, жили стегна. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
И увидел, что не осилит его, и прикоснулся к
суставу бедра его. И свихнулся сустав бедра Иакова, так как он боролся с Ним.
33.
Поэтому не едят сыны Израилевы бедренной жилы в суставе бедра до сего дня,
потому что Он коснулся бедра Иакова, жилы бедра. (перевод наш)
Перевод
Р. Турконяка (2011)
Оригинал:
26. Та побачивши, що не здолає його, торкнувся
до м’яза його стегна, і затерпнув м’яз стегна Якова, коли Він боровся з ним.
33. Ось чому ізраїльські сини досі не їдять
сухожилля, що затерпло, яке міститься в м’язі стегна, бо Він доторкнувся до
сухожилля широкої частини стегна Якова — і воно затерпло. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26 И, увидев, что не одолеет его, прикоснулся к
мышце его бедра, и пострадал мышца бедра Иакова, когда сражался с ним.
33. Посему сыны Израиля до сих пор не едят сухожилия, которое онемело, содержащееся в мышце бедра, потому что Он прикоснулся к сухожилию широкой части бедра Иакова — и оно онемело. (перевод наш)
Библия:
Современный язык
Оригинал:
25. Побачивши, що не може здолати Якова, Той
Чоловік ударив його по стегну і вивихнув йому суглоб.
32. Через те, що Якова вдарили по стегну і
пошкодили саме м’язи стегна, народ ізраїльський досі не вживає в їжу стегна.
(источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек
ударил его по бедру и вывихнул ему сустав.
32. Из-за того, что Иакова ударили по бедру и повредили мышцы бедра, народ израильский до сих пор не употребляет в пищу бедра. (перевод наш)
В изученных фрагментах «Библии» на украинском языке для обозначения LCF избраны термины: «жила», «м’яз», «сухожилля». В переводе на русский язык «жила» означает «жила, кровеносный сосуд, сухожилие, жила минеральная, жила воды подземная, стяжательный человек, скряга» (1924Грiнченко БД). Украинское «м’яз» переводится как «мускул», а «сухожилля» это – «сухожилие» (1969ГоловащукСИ_ПилинскийНН; 1973БурячокАА_ДоценкоПП). Русское понятие «жила» словарь В.И. Даля (1880) трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» означает – «жила, сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Алексеев АА
Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин,
1999. biblys.narod.ru
Библиа, или книги
Ветхаго и Нового Завета по языку словенски. Перевод укр. м. иеромонаха
архимандрита доктора Рафаила (Романа Турконяка). Львов: Благотворительный фонд
«Книга», 2006.
Бирнбаум Х.
Праславянский язык: Достижения и проблемы в его реконструкции: Пер. с англ.
Москва: Прогресс, 1986.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Бурячок АА,
Доценко ПП. (Ред.). Словник украïнськой мови. Т. 4. Кïев: Наукова думка, 1973.
Глубоковский
НН (Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Головащук СИ,
Коробчинская ЛА, Пилинский НН (Ред.). Русско-украинский словарь. Т. 3. Киев:
Наукова думка, 1969.
Грiнченко БД. Словарь украïнськой мовï. Украинско-русскiй словарь. В 2х т. (А-Н), (О-Я). Берлiн, 1924.
Даль ВИ. Толковый
словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург,
Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
philol.msu.ru
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов
АМ. Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000. khazarzar.skeptik.net
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА.
Древнерусский язык. Языки мира. Славянские языки. Москва: Academia, Институт языкознания РАН, 2005;418—38.
Хабургаев ГА.
Старославянский язык. Учеб. пособие для студентов. Москва: Просвещение, 1974.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва:
Русский язык, 1994.
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
15.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на украинском. О круглой связке бедра. 15.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, украинский