Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в русских «Библиях». Первое упоминание на русском языке LCF и ее повреждения в библейских текстах, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 19-го века.
[ii] Русский язык и письменность
Древнейшее
свидетельство о наличии письменности у славян присутствует в «Сказании о
письменах» черноризца Храбра (1998ИвановаТА). Предполагается, что документ
начертан в начале 10-го века, однако старейшая его копия датируется лишь 1348
годом (starorus.oreluniver.ru). Как следует из этого текста, изначально
существовали «русские письмена», написанные греческими и оригинальными буквами.
К середине 9-го века современной эры на базе византийского письма создается
первая славянская азбука. В зависимости от исторического источника ее датируют
либо 855, либо 863 годом и приписывают Константину Философу (1965ИстринВА).
Константин Философ (в монашестве Кирилл, 826-869) ученый, полиглот и его родной
брат священник Мефодий (820-885), являлись уроженцами города Фессалоники
(2000КамчатновАМ; 2001ИзотовАИ; wikipedia.org). Мефодий получил
образование на родине, а Константин в Константинополе, где с 842 по 847 год
обучался словесным наукам, логике, астрономии, поэзии, философии, математике и
богословию (2003ЮнгеровПА).
Самые
ранние памятники славянской письменности на глаголице и кириллице известны с
конца 9-го – начала 10-го века (1965ИстринВА). Тексты, созданные не позднее
11-го века, именуют старославянскими, более поздние, полагают написанными на
церковнославянском языке (2001ИзотовАИ). С течением времени, под влиянием живой
речи, у каждого славянского народа возник свой церковнославянский язык
(2003ВойловаКА). Позднейшие местные разновидности церковнославянского языка
принято называть изводами, то есть редакциями: русской, болгарской, сербской…
(1974ХабургаевГА). Различные изводы церковнославянского языка оказывали влияние
друг на друга. Выделение разговорного русского языка происходит приблизительно
в 14-м веке (2005ХабургаевГА). Русская вариация церковнославянского языка
вобрала результаты многовекового развития, а московский вариант принял
окончательные очертания в середине 16-го века (2001ПлетневаАА_КравецкийАГ).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Книга
«Бытие» на русском языке впервые публикуется в 1819 году в переводе с иврита
архиепископа Филарета (В.М. Дроздов), дополненная славянским текстом по
«Септуагинте». Переложение «Ветхого Завета» архимандрита Макария (Я.М. Глухарёв)
с иврита, подготовлено в период 1836-1847 годов. Синодальная редакция всей
«Библии» на русский язык впервые опубликован в 1876 году. Она явилась
переработкой предшествующих переводов и стала текстологическим мерилом.
Переложение «Ветхого Завета» на русский язык синодальной версии сделано с
масоретского текста на иврите, а в круглых скобках включены добавления из
«Септуагинты» (2009АлексеевАА, pravenc.ru). Подробная
история перевода «Библии» на русский язык изложена в фундаментальных работах
И.А. Чистовича (1899) и П.А. Юнгерова (2003).
Ниже
представлен перечень наиболее значимы русскоязычных переводов книги «Бытие» в
порядке их публикации (2007ЮнгеровПА_ДиваковН; 2009АлексеевАА; СоболевНИ, philolog.petrsu.ru):
* Записки, руководствующие к
основательному разумению Книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на
русское наречие. Перевод архимандрита Филарета [В.М. Дроздов]. Санкт Петербург:
Медицинская типография, 1819.
* Библия. Восемь книг Ветхого
Завета. Пятикнижие Моисеево, книги Иисуса Навина, Судьей и Руфь. Перевод под
редакцией Г.П. Павского. Санкт Петербург, 1823-1825.
* Священные книги Ветхого Завета, в
переводе Герасима Петровича Павского. Санкт Петербург: литография Мейера,
1838-1839.
* Священное Писание Ветхого и
Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и
от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет.
Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима [В. И.
Кельсиев]. Лондон: Trubner Co, 1860.
* Книги Священнаго Писанія Ветхаго
Завѣта въ русскомъ переводѣ. Томъ I. Первая книга
Моисеева: Бытіе. Санкт Петербург: Въ типографіи Департамента Удѣловъ, 1861.
[Перевод Санкт Петербургской Духовной Академии]
* Тора, то есть Закон, или
Пятикнижие Моисеево. Буквальный перевод Л.И. Мандельштама, кандидата
Петербургского университета. Берлин: типография К. Шультце, 5622 [1862].
* Закон или Пятикнижие Моисея.
Перевод с еврейского архимандрита Макария [Я. М. Глухарев]. Москва:
Университетская типография, 1863.
* Записки, руководствующие к
основательному разумению Книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на
русское наречие. Перевод архимандрита Филарета [В.М. Дроздов], 2-ое издание.
Москва: Синодальная типография, 1867.
* Книги Священного Писания Ветхого
Завета в русском переводе: В 2 т. СПб.: тип. Департамента уделов. Санкт
Петербург; Духовная Академия, 1861-1868. [Перевод Санкт Петербургской Духовной
Академии]
* Священные книги Ветхого Завета в
русском переводе. Ч. 1-4. Санкт Петербург, 1868-1875.
* Священные книги Ветхого и Нового
Завета. Перевод Ветхого Завета В.А. Левинсона и Д.А. Хвольсона; Новый Завет
Синодальный перевод. Лондон: Британское Иностранное Библейское Общество, 1875.
* Пятикнижие: С параллельным
еврейским текстом. Перевод И.Г. Герштейна и Л.О. Гордона. Вильна, 1875.
* Библия, или Книги Священного
Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Санкт Петербург:
Синодальная типография, 1876.
* Ветхий Завет. Перевод В.А.
Левисона, Д.А. Хвольсона, П.И. Боголюбова, П.И. Савваитова. Вена: Британское
Иностранное Библейское Общество, 1877.
* Штейнберг ОН. Пятикнижие
Моисеево, с дословным русским переводом и комментариями. Т. 1–2 (ч. 1–5).
Вильна, 1899-1900.
* Штейнберг ОН. Пятикнижие
Моисеево. 2-ое издание. Вильна, 1901-1902.
* Священныя Книги Ветхаго Завѣта въ
переводѣ съ еврейскаго текста. Для употребленія евреямъ. Томъ I. Изданіе Британскаго и Иностраннаго Библейскаго
Общества. Вѣна: Типографія Тровича и сыновей, 1903. [перевод В.А. Левисона,
Д.А. Хвольсона с масоретского текста].
* Священные книги Ветхого Завета. В
переводе с еврейского текста. Вена, 1911.
* Пятикнижие Моисеево, с дословным
русским переводом О.Н. Штейнберга. Издание 2-е. Вильна: типография Б. Ционсона,
1914.
* Библия. Книги священного писания
Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. Брюссель: Жизнь с
Богом, 1973. [синодальный перевод]
* Пять книг Торы. Текст сверен с
рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей М. Броером;
русский перевод Д. Йосифона. Йерушалаим, 1978.
* Пятикнижие Моисеево, или Тора. С
рус. пер., коммент., основанным на классических толкованиях Раши, Ибн-Эзры,
Рамбана, Сфорно и др., и гафтарой. Перевод и отборный комментарий Э. Левина, Б.
Хаскелевича, И. Векслера, под общей редакцией профессора Г. Брановера. Москва, 5752
(1991).
* Учение. Пятикнижие Моисеево.
Перевод с древнееврейского И.Ш. Шифмана. Москва: Республика, 1993.
* Библия. Книги Священного Писания
Ветхого и Нового Завета: канонические; в русском переводе с параллельными
местами. Москва: Российское Библейское Общество, 1993.
* Библия. Современный перевод
библейских текстов. Москва: Всемирный библейский переводческий центр, 1993;
1997; 2000; 2006. [перевод World Bible
Translation Center по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia]
* Тора с русским переводом. Редактор
русского перевода П. Гиль; под общей редакцией профессора Г. Брановера.
Иерусалим: Шамир, 1993.
* Шифман ИШ. От Бытия до
Откровения: Учение. Пятикнижие Моисеево. Перевод, введение и комментарии И.Ш.
Шифмана. Москва: Республика, 1993.
* Бытие, Второзаконие. Перевод с
древнееврейского Ц. Вассермана. Иерусалим, 1993-2001.
* Книга Бытия. Перевод и
предисловие М.Г. Селезнева. Мир Библии. 1997;4:67–75.
* Живая Тора. Перевод с
древнееврейского Гедалии Спинаделя. Израиль: издание Мознаим, 1998.
* Бытие. Перевод Международного
Библейского общества. Москва: Библейский-богословский институт святого апостола
Андрея, 1998.
* Цорн ВА (Ред). Новая Женевская
учебная Библия. Синодальный перевод. Hänssler-Verlag, 1998.
* Герц Й. (Ред). Пятикнижие и
гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием
«Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759). [перевод текста «Торы»
выполнил П. Гиль]
* Ветхий Завет перевод с
древнееврейского. Книга Бытия. Перевод, вступительная статья и комментарии М.Г.
Селезнева; редактор А.Э. Графов. Москва: Российский государственный
гуманитарный университет, 1999.
* Книга Бытия. Перевод,
вступительная статья и комментарии М.Г. Селезнева; редактор А.Э. Графов. 2-е
издание, исправленное. Москва: Российский государственный гуманитарный
университет, 2001.
* Библия. Христианские греческие
писания. Перевод с древнегреческого. Рим: Watch Tower Bible
and Tract Society, 2001.
* Первая книга Моисея: Поэтическая
интерпретация. А.П. Шведчиков. Лос-Анджелес, 2002.
* Подстрочный перевод Ветхого и
Нового Заветов на русский язык. Под редакцией А. Винокурова. 2002-2012.
* Святитель Филарет (Дроздов).
Толкование на книгу Бытия. Испытание мудростью. Выпуск 10. Москва: Лепта-Пресс,
2004. (репринт 1867 г.)
* Тора (Пятикнижие Моисеево).
Перевод с древнееврейского П. Гиля. Иерусалим: Шамир, 2006.
* Бытие. Исход. Перевод М.Г.
Селезнева. Москва: Российское Библейское Общество, 2007.
* Вся Библия. Перевод с
древнееврейского, древнегреческого «Новый Мир». Watch
Tower Bible and Tract Society, 2007.
* Пятикнижие Моисеево. Перевод М.П.
Кулакова и М.М. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском, 2008.
* Библия. Синодальный перевод.
Издание «Свет на Востоке», 2008.
* Кулаков МП (Ред). Пятикнижие
Моисеево в современном русском переводе. Перевод и примечание под редакцией
М.П. Кулакова. Заокский: «Источник жизни», 2009.
* Сафронов Д. Тора с гафтарот.
Перевод с иврита Давида Сафронова; под редакцией. Андрея Графова. Москва:
Книжники, 2010.
* Библия: Книги Священного Писания
Ветхого и Нового завета канонические. Современный русский перевод. Перевод М.Г.
Селезнева, В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В.
Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, В.Н.
Кузнецовой. Москва: Российское Библейское Общество, 2011.
* Библия. Книги Священного Писания
Ветхого и Нового Завета. Москва: Российское Библейское общество, 2012.
* Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе с параллельными местами. Свет на Востоке, 2017.
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов 32-й главы книги «Бытие» на русский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF.
Перевод Святителя
Филарета (1819?)
25. и, когда увидѣлъ, что не
одолѣваетъ его, тронулъ составъ стегна его, такъ что повредился составъ стегна
у Іакова во время борьбы съ нимъ.
32. Отъ сего и донынѣ сыны
Исраилевы не ѣдятъ жилы, которая у состава стегна, потому что боровшійся тронулъ
жилу при составѣ стегна у Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)
Транслитерация в современной орфографии:
25. и, когда увидел, что не
одолевает его, тронул сустав стегна его так, что повредил сустав стегна у Иакова
во время борьбы с ним.
32. От сего и доныне сыны Израилевы
не едят жилы, которая у сустава стегна, потому что боровшийся тронул жилу при
составе стегна Иакова.
Перевод Г.П.
Павского (1825)
25. И когда увидѣл, что не одолѣвает
его, коснулся состава стегна его повредил состав стегна у Iакова, когда онъ боролся съ нимъ.
32. Посему и донынѣ сыны Израилевы
не ѣдятъ жилы, которая у стегна, потому что боровшiйся
тронул жилу на стегнѣ у Iакова.
(1825ПавскийГП)
Перевод Санкт-Петербургской
Духовной Академии (1861)
25. И увидѣвъ, что не
одолѣваетъ его, коснулся сустава бедра его, и вывихнулся суставъ бедра Іакова,
когда онъ боролся съ нимъ,
32. Посему и до нынѣ сыны Израилевы
не ѣдятъ жилы вертлюжьей, которая на суставѣ бедра, потому что Тотъ коснулся
жилы вертлюжьей на суставѣ бедра Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)
Перевод
архимандрита Макария (перевод Глухарева, 1863)
25. и когда увидѣлъ, что не
одолѣваетъ его, коснулся состава стегна его, повредилъ составъ стегна у Іакова,
когда онъ боролся съ нимъ,
32. Посему и донынѣ сыны Израилевы
не ѣдятъ жилы, которая у стегна, потому что Боровшійся тронулъ жилу на стегнѣ у
Іакова. (источник: biblia.russportal.ru).
25 И
когда увидел, что не одолевает его,
коснулся состава стегна его, повредил состав
стегна у Иакова,
когда он боролся с ним.
32. Посему и доныне сыны Израилевы
не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у
Иакова.» (1863Макарий, современная орфография)
Синодальный
перевод (1876, 1994)
25. и, увидев, что не одолевает
его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он
боролся с Ним.
32. Поэтому и доныне сыны Израилевы
не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на
составе бедра Иакова. (источник: bible.com, современная орфография).
Перевод В.А.
Левисона, Д.А. Хвольсона (1903)
26. И увидѣвъ, что не
одолѣваетъ его, коснулся сустава бедра его; и вывихнулся суставъ бедра Іакова,
когда онъ боролся съ нимъ.
33. Поэтому и до нынѣ сыны
Израилевы не ѣдятъ жилы вертлюжьей, которая на суставѣ бедра, потому что Тотъ
коснулся жилы вертлюжьей на суставѣ бедра Іакова. (источник: biblia.russportal.ru)
Перевод М. Броера,
Д. Йосифона (1978)
25. И остался Яаков один. И боролся
человек с ним до восхода зари,
26. И увидел, что не одолевает его,
и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он
боролся с ним.
33. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы
сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот
сустава бедра Яакова в жилу сухую. (1978БроерМ_ЙосифонД)
Перевод А.
Каплана, Г. Спинаделя (1979)
26. И когда увидел [незнакомец], что
не может его победить, то коснулся верхнего сустава бедра Яакова. Было
вывихнуто бедро [Яакова], когда он боролся с [незнакомцем].
33. А сыны Израиля до сего дня
поэтому не едят тот смещенный нерв на суставе бедра, ибо тронул [незнакомец]
бедро Яакова, смещенный нерв. (1979КапланА_СпинадельГ)
Перевод World Bible Translation Center (1993)
25.
Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра, и
оно тут же оказалось вывихнутым.
32. и потому народ Израиля по сей
день не употребляет в пищу мускул, что на бедре, ибо именно в этот мускул был
поражён Иаков. (1993WBTC)
Новая Женевская
Библия (1998)
«Новая Женевская Библия» или
протестантская «Библия» представляет собой синодальный перевод, «очищенный» от
привнесений, существующих в греческой «Библии» и не подтверждающихся «Библией»
еврейской.
25. и, увидев, что не одолевает
его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он
боролся с Ним.
32. Поэтому и доныне сыны Израилевы
не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на
составе бедра Иакова. (источник: bible.com, 1998ЦорнВА)
Перевод П. Гиля
(1999)
26. Но увидел тот, что не одолевает
его, и тронул сустав бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова в борьбе с
ним.
33. Вот почему до сего дня
израильтяне не едят седалищного нерва, который у сустава бедра, потому что
поразил тот седалищный нерв Яакова. (1999ГерцЙ)
Перевод М.Г.
Селезнева (1999)
25. Увидев‚ что не может одолеть
Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава,
32. (Поэтому потомки Израиля не
едят бедренной мышцы — ведь именно по этой мышце, по бедру, ударил Иакова его
Противник.) (1999СелезневМГ)
Перевод П. Гиля
(2006)
26. Но увидел тот, что не одолевает
его, и тронул сустав бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова в борьбе с
ним.
33. Поэтому сыны Израиля до
настоящего дня не едят седалищного нерва, который у сустава бедра, потому что
поразил тот седалищный нерв Яакова. (2006ГильП)
Синодальный
перевод (2008)
25. и, увидев, что не одолевает
его, коснулся сустава бедра его, и повредил сустав бедра у Иакова, когда он
боролся с Ним.
32. Поэтому и доныне сыны Израиля
не едят жилу, которая на суставе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на
суставе бедра Иакова. (источник: bible.by)
Перевод М.П.
Кулакова (2009)
25. пока не стало очевидным: Иакова
не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно
тут же вывихнулось.
32. (Вот почему все потомки Израиля
и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным
суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) (источник: bible.com; 2009КулаковМП)
Перевод Д.
Сафронова (2010)
26. Но,
увидев, что ему не одолеть [Яакова], он коснулся его бедренного
сустава — и сместился бедренный сустав Яакова в схватке
с ним. (источник: lechaim.ru,
2010СафроновД)
33. Потому-то до сего дня не едят
сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, – ибо Он коснулся бедренного
сустава Яакова, его связки. (источник: lechaim.ru, 2010СафроновД)
Перевод «Новый
мир» (2021)
За основу перевода «Новый мир»
взято английское издание New World Translation 2013 года.
25. Увидев, что не может одолеть Иакова,
он коснулся его бедра и вывихнул его.
32. Израильтяне до сих пор не едят
сухожилие на бедре, потому что тот человек прикоснулся к суставу бедра Иакова,
повредив ему сухожилие. (источник: wol.jw.org)
Центральный
азиатский перевод (Таджикистан)
25. Увидев, что не может
пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто,
когда он боролся с Ним.
32. Вот почему до сего дня
исроильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра
Якуба рядом с сухожилием. (источник: bible.com)
Новый Русский
перевод
25. Увидев, что не может
пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто,
когда он боролся с Ним.
32. Вот почему до сего дня
израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра
Иакова рядом с сухожилием. (источник: bible.com).
Легко читаемая
версия
Легко читаемая версия, перевод
Библии Международной Библейской лигой
25. Увидев, что не может одолеть
Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.
32. и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на
бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. (источник: bible.by).
Современный
перевод
25. Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его
бедра и тут же вывихнул его.
32. и потому народ Израиля по сей
день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот
мускул был поражён Иаков.» (источник: bible.com).
Современный
русский перевод
25. Увидев, что не может одолеть
Иакова, Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава,
32. (Поэтому сыны Израилевы с тех
пор и доныне не едят бедренной мышцы. Ведь именно по этой мышце, по бедру, Он
ударил Иакова.) (источник: mediaglagol.com.ua).
В проанализированных фрагментах, переведенных с древнегреческого и иврита для обозначения LCF избраны термины: «жила» или «сухая жила», «сухожилие», «мускул», «седалищный нерв», «мышца», «связка». Старославянское «жила» В.И. Даль (1880) трактует как «толстое волокно, нить, веревiе или трубочка в составе тела животного». Согласно «Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков)», «жила» может означать также – «сухожилие» (1994ЦейтлинРМ_БлаговойЭ). Термин «сухая жила», как поясняет М. Пекэн (1787), это конечное продолжение мышцы «состоящiя изъ тонкихъ, и твердыхъ, бѣлыхъ безчувственныхѣ волоконѣ, называются сухими жилами, (tendines)». Г. Блуменбах в труде «Физиологiя» (1796) отмечает, что «многiя мышцы … превращатся въ сухiя жилы (tendines)». Согласно нашим изысканиям, древнееврейское понятие «גִּיד» (гид, gheed) впервые подразумевает «седалищный нерв» в трактате «Мишна Хулин», который был составлен приблизительно в период 190 - 230 годов в Израиле (190Mishnah Chullin). Несколько необычно использование в русскоязычных переводах термина «мышца» и «мускул» (1993WBTC; 1997,1999,2001,2007СелезневМГ). Такая трактовка встречается в отдельных «Библиях» на немецком, французском и английском языке, где понятие «גִּיד» из книги «Берешит» на иврите также переведена как «мышца» (1838La Sainte Bible; 1984Lutherbibel; 1989RidingZ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
La Sainte Bible: qui contient le Vieux et le Nouveau
Testament, Paris: Société biblique française et étrangère, 1838.
Lutherbibel. Das erste Buch Mose (Genesis). 1984. academic-bible.com
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Riding Z (Ed). The Bible. New Revised Standard
Version. 1989. allsaintstupelo.com
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Библия. Книги
священного писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями.
Брюссель: Жизнь с Богом, 1973. (синодальный перевод) 1lib.sk
Библия. Книги
Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе с
параллельными местами. Свет на Востоке, 2017. 1lib.sk
Библия.
Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке», 2008. bible.by
Блуменбахъ Г.
Физиологiя: Перевод с латинскаго Ф.И. Барсука-Моисеева, 1796.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Ветхий Завет.
Книга Бытия. Перевод с древнееврейского М.Г. Селезнева. Москва: Российское
Библейское Общество, 1999. adventist.su
Герц Й. Пятикнижие
и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием
«Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).
Глубоковский НН
(Ред). Богословская энциклопедия. Т. 10. Санкт-Петербург, 1900.
Даль ВИ. Толковый
словарь живаго великорускаго языка. Томъ первый. А — З. Санкт Петербург,
Москва: Тип. М.О. Вольфа, 1880. runivers.ru
Евсеев ИЕ.
Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона. ИОРЯС.
1902;7(3)356-66.
Жива Тора.
Пятикнижие Моисея. Новый перевод на английский язык… Раби Арье Каплана. Перевод
на русский язык Г. Спинадель. Нью Йорк, Иерусалим: Мознаим, [5740 (1979)]. 1lib.sk
Закон, или
Пятикнижие Моисея. Пер. с еврейского архимандрита Макария. Бытие. Москва, 1863.
adventist.su
Изотов АИ.
Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты:
Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. Москва: ИОСО РАО, 2001.
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. publ.lib.ru
Камчатнов АМ.
Старославянский язык: Курс лекций. Москва: Флинт, Наука, 2000.
Кулаков МП (Ред).
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Перевод и примечание под
редакцией М.П. Кулакова. Заокский: «Источник жизни», 2009. royallib.com , predanie.ru
Павский ГП.
Библия. Ветхий Завет. Санкт-Петербург: Российское библейское общество, 1825. kp.rusneb.ru
Пекэн М. Физиологiя или наука о естествѣ человѣческомъ. Санктпетербург,
1787.
Подстрочный
перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Под редакцией А. Винокурова.
2002-2012. bible.in.ua
Пятикнижие Моисеево.
Перевод М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском,
2008. russianbible.ru
Сафронов Д. Тора с
гафтарот. Пер. с иврита Давида Сафронова; под ред. Андрея Графова. Москва:
Книжники, 2010.
Святитель Филарет
(Дроздов) Толкование на книгу Бытия. Испытание мудростью. Вып. 10. Москва:
Лепта-Пресс, 2004. (репринт 1867)
Тора (Пятикнижие
Моисеево). Перевод с древнееврейского П. Гиля. Иерусалим: Шамир, 2006. khazarzar.skeptik.net
Успенский БА. Из
истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси
(на материале Nomina sacra). Вопросы
языкознания. 2014;5:24-55.
Хабургаев ГА.
Древнерусский язык. Языки мира. Славянские языки. Москва: Academia, Институт языкознания РАН, 2005;418-38.
Цейтлин РМ,
Вечерка Р, Благовой Э. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва:
Русский язык, 1994.
Цорн ВА (Ред).
Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. Hänssler-Verlag, 1998. adventist.su
Чистович ИА.
История перевода Библии на русский язык. Санкт-Петербург: Типография М.М.
Стасюлевича, 1899.
Юнгеров ПА,
Диваков Н. Книга Бытия в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. / пер. Юнгеров П.А.;
подгот. Диваков Н. - Электронное издание. Москва: Издание КБ МДА и Фонда
"Серафим", 2007. azbyka.ru
Юнгеров ПА.
Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные
Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский
Институт, 2003. azbyka.ru
Юнгеров ПА. Книга Бытия. Опыт переложения на русский язык. azbyka.ru
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
10.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на русском. О круглой связке бедра. 10.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, русский