Содержание |
Представлены краткие сведения
о ligamentum capitis femoris (LCF) в словенских «Библиях». Первое упоминание на
словенском языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги
«Берешит» 16-го века.
[ii] Словенский язык и письменность
Словенский язык выделяется в 12-13-м веке, а
современный сформировался в период 17-20-го века. Между тем, древнейший письменный памятник
словенского языка «Брижинские (Фрейзингенские) отрывки» написаны между
972 и 1093 годами (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Первый перевод «Библии» на словенский язык произведен Ю. Далматином, который в 1580 году публикует книгу «Бытие» (Perve bukve Mozesove), а в 1584 году в Виттенберге все «Священное Писание». «Ветхий Завет» им переводился с версии М. Лютера с привлечением древнееврейских и греческий текстов. Известна рукопись книги «Бытие» в переводе священника П. Дайнко из Штирии начала 19-го века. В 1914, 1926 и 1928 годах публикуется перевод «Пятикнижия», выполненный Я. Кардошем (Moses i Josua: Petére knige Mosesa i knige Josue ali Glávni tál svétoga pisma stároga zákona). Монах-августинец М. Похлин в конце 18-го века составляет перевод «Бытия» с толкованием, оставшийся не изданным. В 1791-1802 годах издается «Ветхий Завет», над переводом которого с «Вульгаты» трудились Ю. Япель, Б. Кумердем, а также Й. Скриняр. В 1849 году в Любляне монах-бенедиктинец Плацид (Ерней) Яворник издает «Бытие» с комментарием. В 1856-1859 годах выходит в свет новый перевод – шеститомная «Библия Волфа» в переложении Ю. Волка и его помощников. В 1870-1898 годах Британское Иностранное Библейское Общество издает книги «Ветхого Завета» в редакции Ф. Миклошича и Й. Стритара. Перевод «Ветхого Завета» с иврита А. Храска, Ф. Говекара и А. Микуша публикуется в 1914 году в Любляне. В 1959-1961 годах в Мариборе издается «Библия», в которой «Ветхий Завет» приводится в переводе Славича (1939). Экуменическое издание «Библии», впервые увидело свет в 1974 году. В 1989 году издан новый перевод «Ветхого Завета», подготовленный Й. Крашовецом (Krašovec J.) (2009КрашовецЙ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на словенский язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Далматинова
Библия (1584)
Оригинал:
23. Inu kadar je on
vidil, de ga nej mogèl premozhi, je on ta Sklep njegove bedre dotèknil, inu ta
ſklep Iacobove bedre, ſe je premeknil, ker ſta ſe metala.
30. tiga volo Israelſki Otroci nejédo te shile na
ſklepi bedre, do danaſhniga dne, satu, ker je na Iacobovi bedri shila tiga
ſklepa bila premaknena. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
23. И, увидев, что не может одолеть его, он
коснулся сустава бедра его и этот сустав бедра Иакова сместился, потому что они
боролись.
30.
Сыны Израилевы не едят той жилы на суставе бедра до сего дня, потому что
бедренная жила на суставе Иакова сместилась. (перевод наш)
Экуменический перевод
Оригинал:
26.Ko je videl, da ga ne more premagati, ga je
udaril na kolkov sklep, tako da se je Jakobu izvinil kolkov sklep, ko se je
bojeval z njim.
33.
Zato ne jedo Izraelovi sinovi do današnjega dne kite, ki je na kolkovem sklepu, ker je udaril na kito Jakobovega kolčnega sklepa. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его в тазобедренный сустав, и в борьбе с ним тазобедренный сустав Иакова
вывихнулся.
33.
Поэтому сыны Израилевы до настоящего дня не едят сухожилия, которое на
бедренном суставе, потому что он поразил сухожилие бедренного сустава Иакова. (перевод
наш)
Стандартный
перевод
Оригинал:
26. Videl je, da ga ne bo zmogel, zato ga je
udaril v kolk, tako da se je Jakobov kolčni sklep izpahnil, ko se je bojeval z
njim.
33. Zato Izraelovi sinovi vse do danes ne jedo
stegenske mišice, ki je na kolčnem sklepu. Kajti udaril je Jakoba v kolk, v
stegensko mišico. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его в бедро, и в борьбе с ним бедро Иакова вывихнулось.
33. Поэтому до сего дня сыны Израилевы не едят бедренную мышцу, которая на бедренном суставе. Потому что он ударил Иакова в бедро, в бедренную мышцу. (перевод наш)
В изученных фрагментах «Библии» на словенском языке для обозначения LCF избраны термины «shila», «kita» и «mišica», то есть «жила», а также анатомические понятия - «сухожилие» и «мышца» (1967КотникЯ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Котник Я. Словенско-русский
словарь. Любляна: Государственное издательство Словении, 1967.
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
13.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на словенском. О круглой связке бедра. 13.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, словенский