Содержание |
Представлены краткие сведения о ligamentum capitis femoris (LCF) в словацких «Библиях». Первое упоминание на словацком языке LCF и ее повреждения, по-видимому, содержится в переводе книги «Берешит» 18-го века.
[ii] Словацкий язык и письменность
Самые ранние памятники словацкой письменности
датируются концом 15-го — началом 16-гоо века. Литературный словацкий язык
формируется ко второй половине 19-го века (wikipedia.org).
В 21-м веке сформировался научный консенсус, согласно которому книга «Бытия» («Берешит») была написана после вавилонского плена (597 г. до совр. эры), возможно, в 5-м веке до современной эры (2017OliverS:11-12). На основе анализа внутренних свидетельств мы датируем сочинение протографа книги «Бытие» концом Второго переходного периода в Египте после минойского извержения, а именно в завершении 17-го – начале 16-го века до современной эры (2026ArkhipovSV). Версия на еврейском языке, по нашему мнению, является переводом с древнеегипетского языка, сделанным в начале первого тысячелетия до современной эры. Действительно, старейшие тексты «Пятикнижия», относятся к 10-му веку до современной эры (1992SuggsMJ_MuellerJR). Означенное воззрение косвенно подтверждают первые надписи на иврите, начертанные в конце 11-го – начале 10-го века до современной эры (2009MisgavH_GanorS; 2018GarfinkelY_GanorS). Поэтому датирование книги «Бытие» посредством лингвистического и текстологического анализа перевода на иврит, ошибочно дает поздний период.
Первый словацкий перевод «Библии» с «Вульгаты» произведен в 1756-1759 годах католическими монахами-камальдулами из Червени-Клаштора (Восточная Словакия), но остался неизданным. Ю. Палкович выполнил перевод на основе «Вульгаты» с использованием греческих, еврейских и арамейских текстов, с учетом церковнославянского, католического чешского, русского, польского, словенского, венгерского и немецкого переводов и напечатал его в Эстергоме в 1832 году. После утверждения в 19-м веке нового варианта словацкого литературного языка появляется анонимное «Священное Писание»» (Biblia alebo Slovo Boha živeho. Bdpst, 1881). Новая словацкая католическая «Библия» «Общества святого Войтеха» подготовлена и отпечатана в период 1913 – 1926 годов. Протестантский перевод всей «Библии» Й. Рогачека опубликован в 1936 году (2009КрашовецЙ, pravenc.ru).
Самое раннее дошедшее до нас упоминание о LCF человека и ее травме, присутствует в версии книги «Берешит» на иврите (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Наличие в библейском тексте сведений о LCF, подтверждается комментаторами с медицинским образованием (1176-1178(b)Rambam; 1851MaimonidesM; 1923,2004PreussJ). В книге «Берешит» на еврейском языке о повреждении LCF говорится в заключительном стихе 32-й главы, а в ее 25-м стихе повествуется о вывихе бедра (1978БроерМ_ЙосифонД).
Мы
выявили отдельные редакции переводов «Библии» на словацкий язык и
проанализировали фрагменты текста, касающиеся травмы LCF
с использованием интернет-сервисов и словарей.
Евангелический
перевод
Оригинал:
26. Keď videl, že ho
nepremôže, udrel ho po bedernom kĺbe. Jákobovi sa vytkol bederný kĺb, keď s ním
zápasil.
33. Preto až po dnes Izraelci nejedia šľachy z
bederného kĺbu, lebo onen sa dotkol šľachy na bedernom kĺbe Jákobovom. (источник: bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его в тазобедренный сустав, и в борьбе с ним тазобедренный сустав Иакова
вывихнулся.
33.
Поэтому до сего дня Израильтяне не едят сухожилия бедренного сустава, потому
что он прикоснулся к сухожилию на бедренном суставе Иакова. (перевод наш)
Словацкий экуменический
перевод
Оригинал:
26. Keď videl, že ho
nepremôže, poranil mu bedrový kĺb. Vtedy sa pri zápase Jákobovi vykĺbil bedrový
kĺb.
33. Preto Izraeliti dodnes nejedia šľachy bedrového kĺbu, lebo šľacha Jákobovho bedrového kĺbu bola poranená. (источник: bible.com)
Перевод на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
ударил его по бедру, и в борьбе с ним бедро Иакова вывихнулось.
33.
Потому Израильтяне до сих пор не едят сухожилия бедренного сустава, потому что
сухожилие бедренного сустава Иакова было повреждено. (перевод наш)
Католический
перевод
Оригинал:
26.Keď onen videl, že ho neprevládze, dotkol sa
jeho bederného kĺbu, takže Jakubovi sa bederný kĺb vykĺboval, kým on s ním
zápasil.
33. Preto až dodnes Izraeliti nejedia šľachy
bederného kĺbu, ktoré spojujú bederný kĺb, lebo on sa dotkol šľachy na
Jakubovom bedernom kĺbe. (источник:
bible.com)
Перевод
на русский:
26. Увидев, что не сможет одолеть его, он
коснулся его тазобедренного сустава, и в борьбе с ним бедро Иакова вывихнулось.
33.
Поэтому до сих пор Израильтяне не едят сухожилия бедренного сустава, которое
соединяет бедренный сустав, потому что он прикоснулся к сухожилию на Иаковом
бедренном суставе. (перевод
наш)
В изученных фрагментах для обозначения LCF на словацком языке избран термин «šľacha», что переводится как «сухожилие» (1976КолларД_ВасильеваЕ).
Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3)536-46. mltj.online , researchgate.net
Arkhipov SV. 50 Tables of Evidence for the Composition of Genesis in Late Second Intermediate Period Egypt: The Protograph Before the Oral Tradition. Joensuu: Author's Edition, 2026. books.google
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2018.
Maimonides M. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1851. sammlungen.ub.uni-frankfurt.de
Misgav H, Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In: Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation Report 2007-2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009:243-57.
Oliver S. Creation: A guide for the perplexed. London [etc.]: Bloomsbury, 2017. books.google
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. books.google
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. archive.org
Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR (Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York: Oxford University press, 1992.
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Автор статьи
Архипов С.В. – независимый исследователь, кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед, медицинский писатель, Йоенсуу, Финляндия.
Адрес для переписки: Сергей Архипов, эл. почта: archipovsv @ gmail.com
История статьи
13.05.2026 - опубликована интернет-версия статьи.
Рекомендуемое цитирование
Архипов СВ. Ligamentum capitis femoris в Библии на словацком. О круглой связке бедра. 13.05.2026.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, круглая связка, связка головки бедренной кости, травма, Библия, Тора, Бытие, Берешит, ненаучный синоним, словацкий