К основному контенту

344-411Rufinus Aquileiensis

 

Фрагмент рукописи перевода книги Иосифа Флавия Иудейские древности (Ἰουδαϊκὴ ἀρχαιολογία / De antiquitate iudaica) на латынь сделанного Rufinus Aquileiensis. Переводчик творил приблизительно в 344-411 годах в Римской Империи. Его труд переписан в 1150-1199 годах в Северной Франции.  В переводе Иосифа ligamentum capitis femoris (LCF) обозначается термином «neruum». В избранном фрагменте речь идет о LCF животного и обсуждается библейский эпизод ее повреждения у человека. Наш краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 344-411Rufinus Aquileiensis, оригинал на греческом 93-94JosephusF.

Цитата.

[Lat]

De antiquitate iudaica. Liber primus

(источник: 1150JosephusF, p. 22, фрагмент)


Перевод

[Rus]

Иудейские древности. Книга 1. Глава 20.2

Употребив на эти распоряжения целый день, Иаков с наступлением ночи двинулся вперед со своими людьми. И когда они переходили через быстрый поток Иавакх, то Иаков несколько отстал от других, и тут ему представилось видение, которое вызвало его на бой. Однако Иаков одолел его, и оно заговорило с ним человеческим голосом и сказало, чтобы он радовался, так как он осилил ни больше ни меньше как посланца Божия; пусть он видит в этом предвещание великих будущих благ, что его род никогда не прекратится и что он никогда не подпадет власти человеческой; затем оно повелело ему именоваться Израилем, что на еврейском языке означает "противник ангела Божия". Все это предсказало ему видение, по настоятельной просьбе Иакова, так как последний, заметив, что то ангел Божий, просил сказать ему о будущей судьбе его. После этого сообщения видение исчезло, Иаков же в великой радости (вследствие предвещания) назвал это место Фануилом, что значит "лик Божий". А так как он после борьбы ощутил боль в одной из жил, в боку своем, то он сам стал воздерживаться от употребления в пищу этой части животных и потому также и мы не считаем ее съедобною. (Перевод с древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900; источник: 2002ФлавийИ)

Josephus F. Libri I-XII de antiquitate iudaica, Rutino Aquileiense interprete.
Manuscript, Northern France, [1150-1199], 
стр. 22.


Внешние ссылки

Josephus F. Libri I-XII de antiquitate iudaica, Rutino Aquileiense interprete. Manuscript, Northern France, [1150-1199]. [archive.org]

Флавий И. Иудейские древности. Перевод с древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900 г.; Т. 1, Кн. 1-12. Москва: ООО Издательство АСТ, Ладомир, 2002. [ancientrome.ru]

Автор и принадлежность

Rufinus Aquileiensis (Рутин Аквилейский, Tyrannius Rufinus, Rufinus of Aquileia, Torano Rufino, Rutino Aquileiense, Rufino Torano Aquileiense, Rufino de Aquileya, Rufinus von Aquileia; ок. 344-411) монах, философ, историк, переводчик, теолог. [wikipedia, portal.dnb.de]

Rufinus Aquileiensis
Автор Frederick Bloemaert по мотивамr Abraham Bloemaert (ок. 1670);
 оригинал изображения в коллекции 
rijksmuseum.nl 
(CC0 – общественное достояние, без изменений). 

Комментарий

Книгу Иудейские древности Иосиф Флавиий написал на пятьдесят шестом году жизни или в 93-94 году (The Antiquities of the Jews. Book XX. 11.3, wikisource.org). В избранном нами отрывке идет речь о травме LCF центрального ветхозаветного персонажа – Патриарха Иакова. Эпизод изначально изложен в разделе Ваишлах книги Берешит 32:33. Для обозначения LCF на древнем иврите используется понятие « גיד הנשה » (gid ha-nashe, гид ханаше). В переложении на иврит труда Иосия Флавия LCF именуется «בגיד הנשה», «которая на ложке бедра» - «אשר על כף הירך» (sefaria.org). Фраза «на ложке бедра» подразумевает проксимальный конец бедренной кости, похожий на перевернутый черпак (Хуллин 96a11,b3, 165-257Shmuel). 

В контексте повествования «גיד» (гид, gheed, gid) необходимо переводить как «жила» (1903JastrowMsefaria.org). В переложении с иврита на русский язык LCF обозначается эпитетом «сухая жила», видимо, «сухожилие» (1978БроерМ_ЙосифонД). Комментаторы Торы с медицинским образованием однозначно установили, что «גיד» из книги Берешит (32:33) есть LCF (1176-1178(b)Rambam; 1851Mosche ben Maimon; 1923,2004PreussJ). Таково было мнение и раввина Йехуды бен Илай, а также врача, раввина Шмуэля зафиксированные в трактате Хуллин Вавилонского Талмуда (Хуллин 96a5, 135-170Yehudah ben Ilai; Хуллин 96a11, 165-257Shmuel450-550Babylonian Talmud).

Оригинал произведения Иудейские древности составлен на греческом языке в Риме в период службы автора при дворе императора (2014HollanderW). Иосиф Флавий для указания на LCF применил термин «νεῦρον τὸ πλατὺ» (дословно широкая жила). Современник писателя римский врач, грек по происхождению, Руф Эфесский (Ῥοῦφος ὁ Ἐφέσιος, Rufus Ephesius, Rufus of Ephesus; ок. 70 – ок. 110) именовал LCF аналогично «νεῦρον» (1879DarenbergCV_RuelleCE). Подобным образом называет LCF и Гиппократ (Hippocrates, род. 460 г. до совр. эры) в труде «О рычаге» (Μοχλικός) (1844LittreE1941Гиппократ). 

Нами представлена фотокопия рукописного раннего перевода на латынь книги Иосифа Флавия, который сделал Рутин Торано из Аквилии (Torano Rufino, Rutino Aquileiense). Он творил приблизительно в 345-410 годах в Римской Империи (Италия, Палестина, Египет). Переводчик для обозначения LCF избирает термин «neruum». Это сохраняется в поздних печатных латинских версиях труда Иосифа Флавия, например, в изданном в Женеве в 1611 году (1611JosephusF). Амвросий Медиоланский (Ambrosius Mediolanensis, 339-397), упоминая LCF в своем комментарии к книге Бытие (Берешит), также использует термин «neruum» (386Ambrosius Mediolanensis; 1897SchenklC). Означенное мы наблюдаем и в переводах Священного Писания на латинский язык (1511Biblia). Вышеназванный латинский синоним использовал для обозначения LCF анатом Йоханн Фабрициус (Johann Fabricius, 1668-1736) в переводе труда Феофила Протоспафария (Theophilus Protospatharius, VII - Х cent.) «De corporis humani fabrica» (976-1115Theophilus Protospatharius1724FabriciusJA). Интересное примечание мы находим в переложении «Эпитоме…» А. Везалия на русский язык. В нем отмечается по поводу термина «nervus»: «…римляне называли так прочные белые тяжи или пластинки, цилиндрической формы или лентообразные, чему в точности соответствует русское “жила”» (1974ВезалийА). В русскоязычной версии книги Иосифа Флавия LCF обозначена термином «жила», а в английском переводе равнозначным «sinew» (93-94JosephusF; 1800,1825,1961JosephusF). Словари свидетельствуют, что русское понятие «жила», соответствует латинскому слову «nervus» и греческому «νεῦρον» (1899ВейсманАД). 

Источники к комментарию

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]

Mosche ben Maimon. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg, 1851. [talmud.de

Jastrow MA. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.) London: Luzac & Co, 1903. [1archive.org 2archive.org]

Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. [archive.org

Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. [books.google]

Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré T.IV. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844. [books.google]

Гиппократ. Сочинения : Пер. В.И. Руднева; комм. В.П. Карпова. Кн.3. Москва – Ленинград: Медгиз, 1941. [books.google

Den Hollander W. Josephus, the emperors, and the city of Rome: From hostage to historian. Brill. 2014. [books.google]

Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879].  [books.google]

Josephus F. Flavii Josephi Hierosolymitani sacerdotis Opera quæ extant omnia, nempe. Antiquitatum Judaicarum libri XX. Sigismundo Gelenio interprete. De bello Judaico libri VII. interprete Rufino Aquilejensi. Liber de vita sua cum interpretatione Gelenii. Adversus Apionem libri II. cum versione antiqua à Gelenio emendata, & De Maccabæis, seu de imperio rationis liber I. cum paraphrasi Erasmi Roterodami … Genevæ: Excudebat Petrus de la Rouiere, MDCXI [1611]. [archive.org]

Schenkl C. Sancti Ambrosii Opera pars altera, qua continentur libri De Iacob … Pragae: F. Tempsky; Vindobonae: F. Tempsky; Lipsiae: G. Freytag, 1897. [archive.org]

Biblia cuȝ concordātijs Veteris et Noui Testamenti [et] sacrorum canonuȝ: nec non [et] additione in marginibus varietatis diuersoruȝ textuum: ac etiam canonibus antiquis quatuor euā geliorum insertis: et accėtu omnium vocabulorum difficilium signato: summa cum diligentia reuisa correcta [et] emendata. Venetijs: Per nobilem virum dominum Lucamantonium de Giunta, anno Domini, MDXI [1511].

Fabricius JA. Bibliothecae Graecae volume duodecimum… Hamburgi: sumtu Theodori Christophori Felgineri, MDCCXXIV [1724].  [archive.org]

Josephus F. Complete works of Josephus. Antiquities of the Jews, The wars of the Jews against Apion, etc. Vol. I. … Havercamp’s translation. New York: Bigelow, Brown, 1800. [archive.org]

Josephus F. The genuine works of Flavius Josephus. Translated by William Whiston, containing five books of The Antiquities of the Jews. New York, W. Borradaile, 1825. [catalog.hathitrust.org].

Josephus F. Josephus with an English translation by H. St. J. Thackeray. Antiquities of the Jews. Book I-IV. London, Cambridge: W. Heinemann, Harvard university press, MCMLXI [1961]. [archive.org]

Везалий А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с латин. Н.СоколовАМН СССРМоскваМедицина, 1974.

Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. [txt.drevle.com]

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Тора, животные, повреждение, синоним

                                                                     

NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EUDir. 2001/29/ECart.5/3a,dCopyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7. 

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

 Ненаучные синонимы

Популярные статьи

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ САЙТА:      06 .03 .2025 ДРЕВНЕЙШИЕ СИНОНИМЫ. Пост в группах  соцсети facebook. 01 .03 .2025 Публикации о LCF в 2025 году (Февраль)   Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в феврале 2025 года. 27 .02 .2025 Создан раздел Facebook  О публикациях в данной социальной сети. Группа в Facebook  О  создании группы. Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", февраль 2025 . Первый выпуск.  26 .02 .2025 НИЖНИЙ ПОРТАЛ ДЛЯ АРТРОСКОПИИ ТАЗОБЕДРЕННОГО СУСТАВА . Объединенная  PDF   версия статьи: Архипов СВ. Нижний портал для артроскопии тазобедренного сустава: пилотное иссле дование (26.02.2025).  22 .02 .2025 Статья: Архипов СВ. Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор. Эндопротез с LCF. Часть 1 :  История, материал и методы;  Эндопротез с LCF. Часть 2 : Результаты и списки; Эндопротез с LCF. Часть 3 : ...

Эндопротез с LCF. Часть 1

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть  1. История, материал и методы Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

Эндопротез с LCF. Часть 2

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть 2. Результаты и списки Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

2009LinaresMA

    Наш перевод заявки на изобретение: Linares MA . Artificial ligaments for joint applications. WO 2009039164 A 1 ( Искусственные связки для суставов , 2009 ). Оригинал на английском языке доступен по ссылке: 2009 LinaresMA . WO2009039164A1 США Изобретатель: Мигель Линарес Приложения по всему миру 2008 EP WO US 2010 US US Заявка PCT/US2008/07665 события: 2008-09-17 Заявка подана Linares Medical Devices, Llc 2008-09-17 Приоритет EP08831763A 2009-03-26 Публикация WO2009039164A1   Искусственные связки для суставов Мигель Линарес   Аннотация Связка, встроенная в протезный сустав, выполненная из пластифицированного, удлиненного и деформируемого материала. Внутри деформируемого материала расположен волокнистый материал, при этом волокнистый материал заканчивается первыми и вторыми увеличенными участками шариков, расположенными вблизи увеличенных концов карманов, связанных с деформируемыми материалами. Первая и вторая кости определяют область сустава между ними, дефо...

911-612bcK2453

   Фрагмент текста глиняной таблички К 2453 (Ниневия, ок. 911-612 г. до совр. эры; возможно 5000-4000 гг. до совр. эры). В рекомендации по совершению ритуала или магического действия, возможно, упоминается ligamentum capitis femoris ( LCF ) овцы. Наше краткое обсуждение смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 911-612bcK2453 . Цитата [Sux] Clay tablet К 2453 (источник: фотография  Ashurbanipal Library Project   cdli.mpiwg-berlin.mpg.de , текст: 1906 ThompsonRC , пластина 12). Перевод [ Rus ] Глиняная табличка К 2453 ( реверс) 42. (если у человека поражена нога) SA Ú R UDU . NIT Á š a G Ù B teleqqe вы берете жилу левого бедра овцы . ( источник: 1992 RothMT , p . 312). Оригинал   изображения :  Cuneiform Digital Library Initiative   cdli.mpiwg-berlin.mpg.de )  Внешние ссылки Clay tablet 23, pl. 05-14, K 02453 + (P365736). Nineveh (mod. Kuyunjik), Neo-Assyrian period (ca. 911-612 BC). [ cdli.mpiwg-berlin.mpg.de , ebl.lmu.de...