Фрагмент книги Иосифа Флавия Иудейские древности (Ἰουδαϊκὴ ἀρχαιολογία). Произведение написано на греческом языке приблизительно в 93 - 94 году в Риме. Автор упоминает ligamentum capitis femoris (LCF) животного и библейский эпизод ее повреждения у человека. Перевод на английский доступен по ссылке: 93-94JosephusF.
Цитата.
[Lat]
De antiquitate iudaica. Liber primus
![]() |
(источник: 1150JosephusF, p. 22) |
[Grc/Lat]
Ἰουδαϊκὴ ἀρχαιολογία. BIBΛION A. κεφ. ιθʹ
Antiquitates Iudaicae. Liber primus. Cap. XIX
![]() |
(источник: 1611JosephusF, p. 33) |
[Grc]
Ἰουδαϊκὴ ἀρχαιολογία. BIBΛION A. (XX. 2)
![]() |
(источник: 1961JosephusF, p. 158, 160) |
Перевод
[Rus]
Иудейские древности. Книга
1. Глава 20.2
Употребив на эти распоряжения
целый день, Иаков с наступлением ночи двинулся вперед со своими людьми. И когда
они переходили через быстрый поток Иавакх, то Иаков несколько отстал от других,
и тут ему представилось видение, которое вызвало его на бой. Однако Иаков
одолел его, и оно заговорило с ним человеческим голосом и сказало, чтобы он
радовался, так как он осилил ни больше ни меньше как посланца Божия; пусть он
видит в этом предвещание великих будущих благ, что его род никогда не
прекратится и что он никогда не подпадет власти человеческой; затем оно
повелело ему именоваться Израилем, что на еврейском языке означает
"противник ангела Божия". Все это предсказало ему видение, по
настоятельной просьбе Иакова, так как последний, заметив, что то ангел Божий, просил
сказать ему о будущей судьбе его. После этого сообщения видение исчезло, Иаков
же в великой радости (вследствие предвещания) назвал это место Фануилом, что
значит "лик Божий". А так как он после борьбы ощутил боль в одной из
жил, в боку своем, то он сам стал воздерживаться от употребления в пищу этой
части животных и потому также и мы не считаем ее съедобною. (Перевод с
древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900; источник: 2002ФлавийИ)
![]() |
Josephus F. Flavii Josephi Hierosolymitani sacerdotis Opera quæ extant omnia, nempe. Genevæ, MDCXI [1611]. |
Внешние ссылки
Josephus F. Libri I-XII de antiquitate iudaica, Rutino Aquileiense interprete. Manuscript, Northern France, [1150-1199]. [archive.org]
Josephus F. Flavii Josephi Hierosolymitani sacerdotis Opera quæ extant omnia, nempe. Antiquitatum Judaicarum libri XX. Sigismundo Gelenio interprete. De bello Judaico libri VII. interprete Rufino Aquilejensi. Liber de vita sua cum interpretatione Gelenii. Adversus Apionem libri II. cum versione antiqua à Gelenio emendata, & De Maccabæis, seu de imperio rationis liber I. cum paraphrasi Erasmi Roterodami … Genevæ: Excudebat Petrus de la Rouiere, MDCXI [1611]. [archive.org]
Josephus F. The works of Josephus. London, Printed for H. Herrington [etc.], 1683. [archive.org]
Josephus F. Complete works of Josephus. Antiquities of the Jews, The wars of the Jews against Apion, etc. Vol. I. … Havercamp’s translation. New York: Bigelow, Brown, 1800. [archive.org]
Josephus F. The genuine works of Flavius Josephus. Translated by William Whiston, containing five books of The Antiquities of the Jews. New York, W. Borradaile, 1825. [catalog.hathitrust.org].
Josephus F. Josephus with an English translation by H. St. J. Thackeray. Antiquities of the Jews. Book I-IV. London, Cambridge: W. Heinemann, Harvard university press, MCMLXI [1961]. [archive.org]
Флавий И. Иудейские древности. Перевод с древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900 г.; Т. 1, Кн. 1-12. Москва: ООО Издательство АСТ, Ладомир, 2002. [ancientrome.ru]
Автор и принадлежность
Josephus Flavius (Ἰώσηπος Φλάβιος,
Иосиф Флавий; 37/38-100) еврейский историк, ученый, переводчик, полководец, жил
в Римской Империи (Иерусалим, Рим). [wikipedia.org]
![]() |
Иосиф, сын Гориана, по имени Флавий Иосиф. Воображаемый портрет, автор Thomas Addis Emmet (1880); оригинал изображения в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, без изменений). |
![]() |
Иосиф Оригинал: Josephus F. The works of Josephus. London, 1683. |
Комментарий
Книгу Иудейские древности автор написал на пятьдесят шестом году жизни или в 93-94 году (The Antiquities of the Jews. Book XX. 11.3, wikisource.org). В избранном нами отрывке идет речь о травме LCF центрального ветхозаветного персонажа – Патриарха Иакова. Эпизод изначально изложен в разделе Ваишлах книги Берешит 32:33. Для обозначения LCF на древнем иврите используется понятие « גיד הנשה » (gid ha-nashe, гид ханаше). В переложении на иврит труда Иосия Флавия LCF именуется «בגיד הנשה», «которая на ложке бедра» - «אשר על כף הירך» (sefaria.org). Фраза «на ложке бедра» подразумевает проксимальный конец бедренной кости, похожий на перевернутый черпак (Хуллин 96a11,b3, 165-257Shmuel).
В контексте повествования «גיד» (гид, gheed, gid) необходимо переводить как «жила» (1903JastrowM, sefaria.org). В переложении с иврита на русский язык LCF обозначается эпитетом «сухая жила», видимо, «сухожилие» (1978БроерМ_ЙосифонД). Комментаторы Торы с медицинским образованием однозначно установили, что «גיד» из книги Берешит (32:33) есть LCF (1176-1178(b)Rambam; 1851Mosche ben Maimon; 1923,2004PreussJ). Таково было мнение и раввина Йехуды бен Илай, а также врача, раввина Шмуэля зафиксированные в трактате Хуллин Вавилонского Талмуда (Хуллин 96a5, 135-170Yehudah ben Ilai; Хуллин 96a11, 165-257Shmuel; 450-550Babylonian Talmud).
Оригинал произведения Иудейские древности составлен на греческом языке в Риме в период службы при дворе императора (2014HollanderW). Иосиф Флавий для указания на LCF применил термин «νεῦρον τὸ πλατὺ» (дословно широкая жила). Современник автора римский врач, грек по происхождению, Руф Эфесский (Ῥοῦφος ὁ Ἐφέσιος, Rufus Ephesius, Rufus of Ephesus; ca. 70 – ca. 110) именовал LCF аналогично «νεῦρον» (1879DarenbergCV_RuelleCE). Подобным образом называет LCF и Гиппократ (Hippocrates, род. 460 г. до совр. эры) в труде «О рычаге» (Μοχλικός) (1844LittreE, 1941Гиппократ).
Изученный нами один из ранних переводов на
латынь (1150-1199Josephus F), вероятно, сделал Рутин Торано из Аквилии (Torano Rufino, Rutino Aquileiense,
Рутин Аквилейский, Rufino Torano Aquileiense,
Rufino de Aquileya, Rufinus von Aquileia) творивший приблизительно
в 345-410 годах в Римской Империи (portal.dnb.de). Данный ранний римский писатель и переводчик для обозначения
LCF избирает
термин «neruum». Это сохраняется в поздних латинских версиях труда Иосифа
Флавия, например, изданном в Женеве в 1611 году (1611JosephusF). Амвросий Медиоланский (Ambrosius Mediolanensis, 339-397), упоминая LCF в своем комментарии к книге Бытие (Берешит) также использует
термин «neruum» (386Ambrosius Mediolanensis; 1897SchenklC). Означенное мы наблюдаем и в отдельных переводах Священного
Писания на латинский язык (1511Biblia). Названный
латинский синоним использовал для обозначения LCF анатом Йоханн Фабрициус
(Johann Fabricius,
1668-1736) в переводе труда Феофила Протоспафария (Theophilus Protospatharius, VII - Х cent.) «De corporis humani fabrica» (976-1115Theophilus Protospatharius; 1724FabriciusJA). Интересное примечание мы находим в переложении
«Эпитоме…» А. Везалия на русский язык, где отмечается по поводу термина «nervus»:
«…римляне называли так прочные белые тяжи или пластинки, цилиндрической формы
или лентообразные, чему в точности соответствует русское “жила”» (1974ВезалийА). В русскоязычной версии
книги Иосифа Флавия LCF обозначена термином «жила», а
в английском переводе «sinew» (1800,1825,1961JosephusF). Словари
свидетельствуют, что русское понятие «жила», соответствует латинскому слову «nervus» и греческому «νεῦρον» (1899ВейсманАД).
Мы сомневаемся, что Иосиф
Флавий знал анатомию тазобедренного сустава. Вместе с тем его современник раввин
Элиэзер бен Гиркан без медицинского образования, имел представление о связках
этого сочленения и возможности их повреждения (80-110Eliezer ben Hyrcanus). Он говорил: «Я никогда
не учил ничему, чему бы сам не научился у своих учителей» (jewishencyclopedia.com).
Соответственно, топография LCF и ее травматическая
патологии была известна образованным личностям в Палестине Римского периода. Видимо
близость Александрийской медицинской школы сыграло свою положительную роль.
Источники к комментарию
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Mosche ben Maimon. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg, 1851. [talmud.de]
Jastrow MA. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.) London: Luzac & Co, 1903. [1archive.org , 2archive.org]
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. [archive.org]
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. [books.google]
Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré T.IV. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844. [books.google]
Гиппократ. Сочинения : Пер. В.И. Руднева; комм. В.П. Карпова. Кн.3. Москва – Ленинград: Медгиз, 1941. [books.google]
Den Hollander W. Josephus, the emperors, and the city of Rome: From
hostage to historian. Brill. 2014. [books.google]
Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie
nationale, MDCCCLXXIX [1879]. [books.google]
Schenkl C. Sancti Ambrosii Opera pars altera, qua continentur libri De Iacob
… Pragae: F. Tempsky; Vindobonae: F. Tempsky; Lipsiae: G. Freytag, 1897. [archive.org]
Biblia cuȝ concordātijs Veteris et Noui Testamenti [et] sacrorum canonuȝ:
nec non [et] additione in marginibus varietatis diuersoruȝ textuum: ac etiam canonibus
antiquis quatuor euā geliorum insertis: et accėtu omnium vocabulorum difficilium
signato: summa cum diligentia reuisa correcta [et] emendata. Venetijs: Per
nobilem virum dominum Lucamantonium de Giunta, anno Domini, MDXI [1511].
Fabricius JA. Bibliothecae Graecae volume duodecimum… Hamburgi: sumtu Theodori Christophori Felgineri, MDCCXXIV [1724]. [archive.org]
Вейсман АД. Греческо-русский
словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. [txt.drevle.com]
Везалий
А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с
латин. Н.Соколов;
АМН
СССР. Москва: Медицина, 1974.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Тора, животные, повреждение, синоним
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.