Фрагмент книги Вначале (Бытие)
сирийской Библии – Пешитты (1-3 век). В тексте на сирийском языке содержатся упоминания
о ligamentum capitis femoris (LCF) животного и человека. Краткий комментарий смотри
ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 1-3cent.Peshitta.
Цитата 1.
[Syr]
Genesis 32:32
![]() |
(original source: 1914LeeS, p. 61) |
Перевод
[Rus]
Вначале 32:32
Потому сыны
Израилевы и не едят жилы бедренной, которая на суставе бедра, до сего дня,
потому что ангел коснулся сустава бедра Иакова, жилы бедра. (источник: 1985LamsaGM, стр.
43; перевод наш)
Внешние ссылки
Lee S, Barnes GW, Mitchell CW, Pinkerton J. Pentateuchus syriace [Ktava de-aurita: aukit amsha sefre de-Musha avda de-Alha aikh mapata peshita]. Londini:
apud Societatem Bibliophilorum Britannicam et Externam, 1914. [archive.org]
Lamsa GM (Ed). Holy Bible: From the Ancient
Eastern Text. San Francisco: Harper & Row, 1985. [archive.org , books.google]
Автор и
принадлежность
Пешитта
(Peshitta) – сирийская Библия появилась в первом – начале третьего века (см. комментарий).
Комментарий
Сирийский язык – диалект восточно-арамейского
языка, применявшегося в Месопотамии, Сирии, Турции и Иране. В настоящее время он используется только как
литургический. За первые шесть веков современной эры на сирийском языке создано
шесть различных версий Библии: Пешитта, Диатессарон Таниана, Древнесирийский
перевод, Филоксенийская и Гераклийская версии, а также палестино-сирийский
перевод (2002ВасильчеваЮ). Предполагается, что процесс перевода на сирийское
наречие мог начаться в первом веке (2003ЮнгеровПА). В частности, известна
легенда, что он осуществлен в царстве Адиабена (Северная Месопотамия) в 40-м
году (2002ВасильчеваЮ). Часть исследователей первое сирийское переложение
Библии датируют концом второго – началом третьего века (1988BromleyGW).
Древнейший сирийский перевод библейских книг именуется
Пешитта (Пешито, Peshita, Peshitta), что означает «простой», «ясный»
(1988DirksenPB). Основой Пешитты стал текст на иврите (2005WeitzmanMP). Вместе
с тем в переводе замечено влияние греческой Септуагинты и таргумов
(2003ЮнгеровПА). Он отличается от переложений на сирийский язык греческих
Гекзапл, которые произведены в 6-м веке Павлом Телльским (2001ТовЭ). Автор Пешитты
неизвестен. Видимо, это результат коллективных усилий на протяжении нескольких столетий.
Упоминания LCF в сирийской книге Вначале (Бытие) содержатся только 32-м стихе 32-й главы. Переводчик на сирийский использовал термины «ܓܸܢܫܝܵܐ» и «ܠܓܸܢܫܝܵܐ» (1914LeeS_PinkertonJ). Аналог на латинском – «nervum», а на английском – «sinew» (1653WaltonB; 1985LamsaGM). Это позволяет с уверенно утверждать, что в Пешитте идет речь о «жиле», а с учетом контекста – о LCF (см. комментарий к 445bсEzra). Мнение подкрепляется историей: переложение выполнено с еврейской версии (2003ЮнгеровПА; 2005WeitzmanMP). Смысл 32-го стиха сирийской книги Вначале несущественно отличается от редакции на иврите (1978БроерМ_ЙосифонД).
Источники к комментарию
Васильчева
Ю. История создания сирийского перевода Библии. Богословский сборник. 2002;9:105-123.
[pstgu.ru]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое
введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный
Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. [azbyka.ru]
Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia; Vol. 4. Grand
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988. [books.google]
Dirksen PB. The Old Testament Peshitta. In: Mulder MJ (Ed). The
Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple and the
Talmud, Volume 1. Mikra. Assen, Maastricht: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress
Press, 1988. [brill.com]
Тов Э. Текстология Ветхого
Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт
св. апостола Андрея, 2001. [htinstitute.co.il]
Weitzman M. P. The Syriac Version of the Old Testament. Cambridge
University Press, 2005. [books.google]
Walton B. Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive
Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. [worldcat.org , binp.regione.veneto.it]
Lee S, Barnes GW, Mitchell CW, Pinkerton J.
Pentateuchus syriace [Ktava de-aurita: aukit amsha sefre de-Musha avda de-Alha
aikh mapata peshita]. Londini: apud Societatem Bibliophilorum Britannicam et
Externam, 1914. [archive.org]
Lamsa GM (Ed). Holy Bible: From the Ancient
Eastern Text. San Francisco: Harper & Row, 1985. [archive.org , books.google]
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Сирийский,
синоним, животное, травма, симптом
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.