Фрагмент, предположительно, вставленный в книгу Берешит (Бытие) пророком Иеремией и писцом Барухом ок. 650-570 года до совр. эры (палеоеврейское письмо). Редакторы упоминают ligamentum capitis femoris (LCF) животного. Краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 650-570bcJeremiah_Baruch.
Цитата.
[Paleo-Hebrew]
Bereshit 32:33
![]() |
(источник: 5784Moshe Ben Amram, стр. 41; правка наша) |
Перевод
[Rus]
Берешит 32:33
Поэтому не едят сыны
Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому
что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую. (наша правка-реконструкция
версии 1978БроерМ_ЙосифонД; сохранен текст вставки пророка Иеремии и писца Баруха, 6-й век до совр. эры)
Внешние ссылки
Moshe Ben Amram. Pentateuch in Paleo-Hebrew. Boston: Isaiah Kletenik, 5784 [2023-2024]. [books.google]
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Автор и принадлежность
Jeremiah (Иеремия, Jeremias, ок. 650
– ок. 570 гг. до совр. эры) пророк еврейской Библии. [wikipedia.org]
![]() |
Иеремия оплакивает разрушение Иерусалима Художник Рембрандт (1630); источник коллекция wikipedia.org (CC0 – общественное достояние, фрагмент). |
Baruch ben Neriahc (Бараух / Варух
бен Нерия; 6-й век до совр. эры) был писцом, учеником, секретарем и преданным другом
библейского пророка Иеремии. [wikipedia.org]
![]() |
Барух сын Нерии Художник Cornelis Galle по изображению Jan van der Straet (1613); источник коллекция rijksmuseum.nl (CC0 1.0 – общественное достояние, без изменений). |
Комментарий
Книга Берешит (Γένεσις, Genesis, Бытие) является первой частью Торы (Закон, Учение) – ключевого текста иудаизма и христианства. Традиционно считается, что ее записал со слов бога Ветхозаветный Моисей (Моше). Основанием воззрения есть библейская фраза: «И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу…» (Шемот, Exodus, Исход 17:14).
В данном литературном обелиске имеется упоминание о LCF в разделе Ваишлах (Берешит 32:33). Для ее обозначения на древнем иврите используется понятие « גיד הנשה » (gid ha-nashe, гид ханаше). В контексте повествования «גיד» (гид, gheed, gid) следует переводить как «жила» (1903JastrowM, sefaria.org). В переложении с иврита на русский язык LCF обозначается эпитетом «сухая жила», что, видимо, означает «сухожилие» (1978БроерМ_ЙосифонД). Комментаторы Торы с медицинским образованием однозначно установили, что «גיד» из книги Берешит (32:33) есть LCF (1176-1178(b)Rambam; 1851Mosche ben Maimon; 1923,2004PreussJ). Таково было мнение и раввина Йехуды бен Илай (135-170Yehudah ben Ilai, Хуллин 96a5), а также врача, раввина Шмуэля (165-257Shmuel, Хуллин 96a11), изречения которых сохранились в Вавилонском Талмуде (450-550Babylonian Talmud).
Согласно нашим литературным изысканиям, прообраз книги Берешит появился на севере Египта при гиксосах около 1600 года до совр. эры, скорее между 1609-1583 годом до совр. эры (2023АрхиповСВ). Соавтором был египетский или западно-азиатский врач-энциклопедист, которого мы условно назвали Имхотеп Младший (1650-1550bcImhotep the Younger). Изначально произведение представляло собой художественное изложение реальных событий и семейных легенд знатного вельможи семитского происхождения. Предположительно, этот царедворец служил у фараона-гиксоса на рубеже 17-16 веков до совр. эры. Имхотеп Младший принял участие в сложении историографии его предков, включив в нее научные факты из области географии, геологии, биологии, механики, медицины, военного дела. Означенное добавило правдоподобности и органично соединило родившийся эпос с историей и культурой народов Древнего Мира. Так нам видится появление фундамента книги Берешит (1609-1583bcProtoBereshit).
Данный письменный памятник был положен в основу идеологии и религии Объединенного царства Израиль, возникшего в 10-9 веке до совр. эры на территории Южного Леванта. Позднее оно распалось на два независимых государства (конец 10-го века до совр. эры?). Находящееся севернее, стало именоваться Самарийское или Израильское царство. В нем возникает собственная версия Торы. Библеисты ее условно назвали «источник E» или «Элохист» (Elohist). В противовес в соседнем Иудейском царстве появляется своя редакция религиозного Закона, что ныне именуется «источник J» или «Яхвист» (Yahwist) (2011ФридманР). Северную часть древнееврейского государства – Самарию примерно в 720 году до совр. эры захватил царь Новоассирийской империи Саргон Второй (2019HasegawaS_RadnerK). В результате разрушения страны, религии и культуры одна из двух древнейших вариаций Торы – «Элохист» исчезает как единый документ. С ней человечество утратило и ее первую часть – Берешит. Однако отдельные фрагменты «источника Е» сохранились в составе ныне известного ветхозаветного текста. С нашей точки зрения, они достигли наших дней благодаря пророку Исайя. Он объединяет фрагменты источник «J» и «Е» в единый документ в конце 8-го – начале 7-го века до совр. эры.
Лингвистический анализ Р. Фридмана (2011) показал: «Элохисту» принадлежали стихи 25-33 из 32-й главы книги Берешит. В указанных строках подробно рассказывается об обстоятельствах травмы тазобедренного сустава Патриарха Иакова. Непосредственно повреждение LCF упомянуто в завершающей части главы:
«И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» (1978БроерМ_ЙосифонД, Берешит 32:32-33).
В начале крайнего предложения заметен «артефакт», вещающий о «сухой жиле», «которая из сустава бедра» животного:
«Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, …» (1978БроерМ_ЙосифонД, первая часть стиха Берешит 32:33).
При его отсутствии текст выглядит логичным, не требующим каких-либо дополнений и касается исключительно повреждения «сухой жилы» человека:
«И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена. И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое […], потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» (1978БроерМ_ЙосифонД, Берешит 32:32-33, с изъятым «артефактом»).
Однозначно понятно, что нарушение походки вызвала травма тазобедренного сустава: «коснулся тот сустава бедра», затронувшая «жилу сухую». В приведенном фрагменте Патриарх Иаков именуется «Яаков», а во внедренном тексте – «Исраэйль» (Израиль). Во вставке явно с определенной целью акцентируется внимание на «жиле» сустава бедра, но животного. Причем выше и ниже говориться об увечье человека. Здесь первый и единственный раз во всей «Торе» идет речь о запрете на употребление в пищу этой части тела животного. Из переданного смысла понятно: правило касается только «сынов» «Исраэйлевых», а не потомков Иуды или иных сыновей Патриарха Иакова. Кроме этого, наблюдается использование выражения «до нынешнего дня». Аналогичное встречается в одном из стихов Второзакония (Deuteronomy, Дыварим 2:22). Похожая фраза «до сего дня» во множестве появилась в тексте Торы при участии безвестного редактора так называемой «первоначальной девторономической» истории, что жил в период правления Иосии в Иудейском царстве (1973CrossFM). Установлено: Иосия (Josiah) властвовал с 640 по 609 год до совр. эры (1996Cohn-SherbokD). По мнению Р. Фридмана (2011), правку осуществили пророк Иеремия совместно с писцом Барухом сыном Нерии. Мы присоединяемся к этой точке зрения: диетическое предписание внесено в период служения Иеремии, видимо, в конце 7-го – начале 6-го века до совр. эры.
Обсуждаемое внедрение повествует
о LCF животного.
Сопровождающая его фраза «до сего дня» свидетельствует, что вставка не могла появиться
с исходным текстом. Ее сотворил не первый автор, по нашему мнению, древнеегипетский
врач Имхотеп Младший (1650-1550bcImhotep the Younger). Это не мог быть Ветхозаветный Моисей. В противном
случае запрет употреблять в пищу LCF содержался бы в перечне известных заповедей. Указание относительно
LCF незачем
было вписывать редактору «источника E» в Самарийском (Израильском) царстве.
Соплеменники и без этого соблюдали правило удалять LCF из туши
забитого животного. Фиксация установления в религиозном Законе потребовалась
после падения Самарийского царства и вынужденной миграции части населения в
Иудею. В разъяснении нуждались «потомки Иуды», чтобы не плодились досужие измышления
и не возбуждалась вражда. Означенное, на наш взгляд, способствовало примирению сограждан,
выходцев с разных территорий и консолидировало нацию перед угрозой из Вавилонии.
Цитата: «Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня» демонстрирует знание анатомии животных. Соответственно, как минимум в 7-м – 6-м веке до совр. эры на территории Южного Леванта представляли устройство связочного аппарата тазобедренного сустава. По всей видимости, это касалось не только сельскохозяйственных животных, но, по аналогии, и человека. Читая или слыша в тексте Торы анатомические подробности, малограмотное население невольно просвещалось. Имхотеп Младший, автор описания травмы LCF, также рассчитывал на привлечение внимания к данной теме. Однако мы думаем, что его посыл несколько отличался от заповеди Иеремии и Баруха. Египетский миультигений подробно рассказал о повреждении LCF с целью профилактики заболеваний тазобедренных суставов. Вероятно, врач долины Нила понимал связь между нарушением целостности LCF и развитием патологии опорно-двигательной системы. Он мыслил глобально, увещевал не только современников, но и потомков беречь «жилу» «сустава бедра».
Источники к комментарию
Архипов С.В. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Обновляемое электронное эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. Йоэнсуу: Издание Автора, 2023. [books.google]
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Mosche ben Maimon. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg, 1851. [talmud.de]
Jastrow MA. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.) London: Luzac & Co, 1903. [1archive.org , 2archive.org]
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. [archive.org]
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. [books.google]
Фридман Р. Как создавалась Библия. Пер. с англ. Г. Ястребова. Москва: Эксмо, 2011. [elibrary.ru]
Hasegawa S, Levin C, Radner K (Eds). The Last Days of the Kingdom of Israel. Berlin, Boston: Walter de Gruyter, 2019. [books.google]
Cross FM. Canaanite Myth and Hebrew Epic. Cambridge: Harvard, 1973. [degruyter.com]
Cohn-Sherbok D. The Hebrew Bible. London, New York: Cassell, 1996. [books.google]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Тора, животное, анатомия
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.