Фрагмент перевода книги Георгия Мтацминдели. Ветхий Завет. Рождение (გიორგი მთაწმინდელი. ძველი აღთქმა. დაბადება). Переводчик жил в 1009-1065 годах в Грузии и Греции. Предположительно Георгий Мтацминдели произвел переложение начальной части Библии после 1039/1040 г. в Иверском монастыре на горе Афон, что на полуострове Айон-Орос в Греции. Писатель упоминает повреждение ligamentum capitis femoris (LCF) и отмечает ее наличие у животных. Для обозначения LCF используются грузинские термины «ძარღუსა» и «ძარღჳ» (ძარღვი = жила). Наше краткое обсуждение смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 1039-1065Giorgi Mtatsmindeli.
Цитата
[Geo]
ძველი აღთქმა. დაბადება, 32
32. ამისთჳს არა ჭამონ ძეთა ისრაჱლისათა ძარღჳ, რომელი დაუბუშდა, რომელი არს ვრცელსა ბარკლისასა ვიდრე დღეინდელად დღედმდე, რომელსა შეახო ვრცელსა ბარკლისასა ძარღუსა იაკობისსა, რომელ დაუბუშა. (версия на старогрузинском языке, источник: 2.hf.uio.no, визит в феврале 2022 г.)
Перевод
[Rus]
Ветхий Завет.
Рождение. Глава 32
32. Поэтому сыны Израилевы не едят жилу, которая на бедре, до сего дня, потому что Он коснулся жилы на бедре Иакова, которая была повреждена. (машинный перевод с помощью сервиса ChatGPT 3.5)
![]() |
Бытие 1:1 Библия: Ветхий и Новый Завет. Москва: Издательство Бакара Батонишвили, 1743. |
![]() |
Бытие 32:25,32 Библия: Ветхий и Новый Завет. Москва: Издательство Бакара Батонишвили, 1743. |
Внешние
ссылки
გიორგი მთაწმინდელი. ძველი აღთქმა. დაბადება [Георгий
Мтацминдели. Ветхий Завет.
Рождение]. [2.hf.uio.no, визит в феврале 2022 г.]
ბიბლია: ძველი და ახალი აღთქმა. მოსკოვი: ბაქარ ბატონიშვილის გამოცემა, 1743 [Библия: Ветхий и Новый
Завет. Москва: Издательство Бакара Батонишвили]. [iverieli.nplg.gov.ge]
Автор
и принадлежность
Giorgi Mtatsmindeli (Георгий Мтацминдели,
Георгий Святогорец, Георгий Афонский, George of Athos, George the Hagiorite) богослов, религиозный писатель, переводчик
имевший высокий уровень владения греческим языком (1982НикитинВА; pravenc.ru; wikipedia.org).
![]() |
Георгий Афонский (XII век). Фреска с из монастыря Ахтала, автор неизвестен, оригинал в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, без изменений). |
Комментарий
Георгий Мтацминдели верифицирован
нами как самый ранний грузинский автор, упомянувший LCF. С его редакцией Ветхого Завета на старогрузинском
языке в 2022 году предоставлял возможность ознакомиться интернет проект
Гуманитарного факультета Университета Осло (2.hf.uio.no). Проведенный нами анализ показал, что название
«Первой книги Моисеевой» (Бытие, Берешит) переводится с грузинского как
«Рождение». В переложении 32-го стиха XXXII главы на старогрузинский язык для обозначения LCF Георгий Мтацминдели применил термины: «ძარღუსა», и «ძარღჳ». Согласно
«Русско-грузинскому словарю» понятие «ძარღვი» означает «жила»
(1901ЧубиновДИ). В переводе процитированного отрывка нам помог сервис ChatGPT 3.5 компании OpenAI. Изучение полученного
текста позволяет предположить, что первоисточником редакции Георгия Мтацминдели
явилась книга «Γένεσις»
(Genesis) греческой Библии, именуемой
«Ἑβδομήκοντα» (Септуагинта, Septuagint). Однако в
ней, как и на иврите, LCF
упоминается не в 32-м, а в 33-м стихе: «ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν» (academic-bible.com). Дословный перевод данного фрагмента на
русский язык: «Из-за этого нет не едят сыновья Израиля сухожилие, которое
онемело, которое есть у широкой части бедра, до дня этого, потому что коснулся
широкой части бедра Иакова сухожилия и онемело» (bible.in.ua). Приблизительно аналогичное прочтение мы
нашли на ином ресурсе: manuscript-bible.ru.
На современном грузинском языке
крайний фрагмент XXXII главы книги «Рождение» (დაბადება) существует в следующей редакции: «32. ამიტომ არ ჭამენ დღემდე ისრაელიანები მენჯის ძარღვს, თეძოს სახსარზე, რომ არის, რადგან შეეხო ის იაკობის მენჯის ძვალს, თეძოს სახსარზე.» (orthodoxy.ge). В переводе при помощи сервиса ChatGPT 3.5 он звучит следующим образом: «32. Поэтому до сих пор израильтяне не едят жилы на бедренном суставе,
потому что он коснулся бедренной кости Иакова на суставе бедра.». В этой вериации
Ветхого Завета LCF обозначена термином «ძარღვს», что может быть
интерпретировано как жила, нерв или кровеносный сосуд (1901ЧубиновДИ).
Древнейший вариант первой
части Библии – книга «Берешит» (Бытие) стал основой всех нынешних редакций. Известен
авторитетный перевод данного произведения непосредственно с иврита на русский
язык (1978БроерМ_ЙосифонД). В указанном издании LCF обозначается эпитетом «сухая жила» (Берешит
32:33), то есть «сухожилие» часть мышцы. Версия перевода Д. Сафронова канонический
текст передает в более научной интерпретации: «33. Потому-то до сего дня не
едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, — ибо Он коснулся
бедренного сустава Яакова, его связки.» (2010СафроновД). Вместе с тем комментаторы
Торы с медицинским образованием однозначно отождествляют термин «גיד» (sinew of the thigh) из 33-го стиха XXXII главы книги «Берешит» с LCF (1923, 2004PreussJ). Данное мнение базируется в том числе, на
словах врача Моше бен Маймона из трактата «Мишне Тора» величающего LCF «внутренней» жилой, которая «на головке бедренной кости» (1176-1178(b)Rambam; 1851Mosche ben Maimon).
Источники к комментарию:
Никитин ВА. Иверский
монастырь и грузинская письменность (К 1000-летию Иверского монастыря).
Богословские труды. Научно-богословский журнал. Москва: Издательство Московской
Патриархии, 1982;23:94-118. [odinblago.ru]
Чубинов ДИ.
Русско-грузинский словарь. Тифлис: М. Шаридзе, 1901. [rusneb.ru]
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Сафронов Д. Тора с
гафтарот. Пер. с иврита Давида Сафронова; под ред. Андрея Графова. Москва: Книжники,
5770/2010. [torah.booknik.ru]
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and
ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman &
Littlefeld Publishers, 2004. [books.google]
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. [archive.org]
Mosche ben Maimon. Mischne Tora. Die Verbotenen
Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg, 1851. [talmud.de]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres,
связка головки бедра, повреждение,
патология,
Библия,
животные,
синоним
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.
Доопытное знание