К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ в 2026 г.

    Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА  29 .05.2026 Публикации о LCF в 2026 году (Май).   Статьи и к ниги с упоминанием LCF опубликованные в мае 2026 года.  28 .05.2026 Интернет-журнал "О КРУГЛОЙ СВЯЗКЕ БЕДРА", май 2026 26 .05.2026 20c.Wikstrom B .   Скульптура. Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF. 23 .05.2026 1990HarveyB . Скульптура. Изображение обстоятельств и механизма травмы LCF. 22 .05.2026 1981 OrtnerDJ _ PutscharWGJ .   Авто ры описывают признаки патологии LCF на останках человека Бронзового века. 21 .05.2026 2021ПролыгинаИВ .   Автор переводит трактат Галена, повествующего о локализации и значительной прочности LCF , а также упоминающем различные «круглые связки». 20 .05.2026 1737 CornariusJ . Описание Г иппократом локализации и области дистального прикрепления LCF на латинском языке. 1665LindenJA.   Описание Гиппократом локализации и области дистального прикрепления LCF на латинском языке.  19 .05.2026 1914RickettsCS . ...

ПОЭЗИЯ О БИБЛЕЙСКОЙ ТРАВМЕ LCF

 

Поэтические произведения, напоминающие об эпизоде библейской травмы ligamentum capitis femoris.


Тематический Интернет-журнал
О круглой связке бедра
Апрель, 2025

 поЭзИЯ О Библейской травмЕ ligamentum capitis femoris

С.В. Архипов 

Древнейшее описание обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) содержится в книге «Берешит» (Бырэйшит), что значит «В начале». Произведение является первой частью «Торы» (Закон, Учение), ключевого текста иудаизма. В разделе «Ваишлах» мы читаем:

«23 И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Яббок вброд.
24 И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него.
25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари,
26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.
27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня.
28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков.
29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил.
30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.
31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена.
32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое.
33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» 

Нам видится это древний образец эстетической литературы, своеобразно интерпретируемой религиозными деятелями. Синонимом наименования иудейского писания на русском стало «Бытие». В 32-й главе об инциденте, приводящем к повреждению LCF сказано:

«22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.»

Согласно нашему мнению, первая версия книги «Берешит» написана в Египте около 1600 года до современной эры. К ее сочинению причастны: египетский врач и азиатский чиновник, служившие при дворе фараона-гиксоса. Произведение авторами задумано как парадная генеалогия, сродни сказке, повествующей об истории появления в дельте Нила выходцев из Азии (2024АрхиповСВ). Данное художественное творение заимствовало множество сюжетов из ранней литературы Месопотамии, Хеттского царства и Древнего Египта (2025АрхиповСВ). Вместе с тем мотив легендарного сражения при реке Иавок (Яббок, Зарка) сам отразился в стихах последующих времен. 

***

Месопотамская «Поэма о невинном страдальце», возможно, написанная на рубеже 14-го – 13-го века до современной эры, повествует о сне больного героя. В частности, в глава 3 (6-18) Шубши-мешре-Шаккан, представляет в полусне необычного молодого человека и «слышит» его слова:

«Я потерял бдительность, […] и разумом блуждал.
Я стонал и днем, и ночью,
и во сне, и наяву, был одинаково несчастен.
И явился один необыкновенный юноша,
превосходящий всех по телосложение,
величественный по форме, завернутый в плащ.
Поскольку я осознавал его лишь в полусне,
его тело казалось огромным,
он был одет в великолепие, облачен в ужас.
Он вошел ко мне, он стоял надо мной!
Когда я увидел его, моя плоть онемела.
Он сказал: «Твой господин, который послал меня,
[чтобы сказать: „…] тебе несчастному человеку:
пусть он ждет выздоровления“».
Когда я полностью проснулся,
я говорил тем, кто был рядом со мной:
«Кто был этот человек, которого послал царь?» 
(2022HätinenA, ebl.lmu.de).

Стихи напоминают бред заболевшего Энкиду из «Эпоса о Гильгамеше» (Табличка 7) и видения Иакова в час перед рассветом («Берешит» 32:24-29). 

***

Вавилонская «Поэма о сотворении мира» (Enūma eliš, прибл. 12-й в. до совр. эры) в четвертой главе рассказывает о сражении богов:

«Тиамат и Мардук, мудрец богов, сблизились.
Они сошлись в единоборстве, слились в борьбе.
Господь [Мардук] раскинул сеть и окружил её.
Злой ветер, который он сдерживал за спиной, он выпустил ей в лицо.
Тиамат открыла рот, чтобы проглотить (его).
Он резко толкнул зловещий ветер, так что она не успела сомкнуть губы.
Мощный ветер раздул ей живот.
У нее внутри все перевернулось, она широко раскрыла рот.
Он [Мардук] выпустил стрелу, которая пробила ей [Тиамат] живот.
Она проникла в её внутренности, она пронзила сердце.
Он [Мардук] покорил её [Тиамат] и оборвал её жизнь.
Он бросил на землю ее тушу и встал на ней.» 
(2021HeinrichAC, ebl.lmu.de)

В данном повествовании Мадрук ниспровергает на землю Тиамат, а в «Эпосе о Гильгамеше» побеждает злой дух, погружая в землю Энкиду. При этом в книге «Берешит» (32:25-30) схватка заканчивается физическим поражением Иакова, но стратегическим проигрышем ангела.

***

Много сказано о реконструкции более ранних форм традиции, представленной в книге «Бытие». Параллели с другими историями о ночных нападениях водяных демонов иногда приводятся для объяснения происхождения легенды о единоборстве Патриарха Иакова. Отдельные исследователи предполагали «…изначально это был рассказ о встрече Иакова с ханаанским богом реки. И это, по их мнению, подтверждается желанием «человека» уйти до рассвета, что является обычной чертой народной сказки.» (2014WenhamGJ). 

***

Библейский инцидент с борьбой на берегу потока Иавок сравнивают с историями из греческой мифологии. Таковой по мнению D.H. Mills (2002), является поединок Ахилла с речным богом Скамандром. Действительно в поэме «Илиада» (9-8 в. до совр. эрыГомера читаем:

«210. Сверг Астипила и Фразия, сверг Офелеста и Мнесса.
Многих еще бы пеонян сразил Ахиллес быстроногий,
Если бы голоса в гневе Скамандр пучинный не поднял.
В образе смертного бог возгласил из глубокой пучины:
«О Ахиллес! и могуществом сил и грозою деяний
215. Выше ты смертного!»
«305. Но и Скамандр не обуздывал гнева; против Ахиллеса
Пуще свирепствовал бог; захолмивши валы на потоке,
Он воздымался высоко и с ревом вопил к Симонсу:
«Брат мой, воздвигнися! Мужа сего совокупно с тобою
Мощь обуздаем; иль скоро обитель владыки Приама
310. Он разгромит; устоять перед грозным трояне не могут!»
(1960Гомер, перевод Н.И. Гнедича) 

***

Иным литераторам битва и диалог Патриарха Иакова с ангелом напомнила схватка Менелая с морским богом Протеем (2011LoudenB). Так в Гомеровской «Одиссее» (9-8 в. до совр. эрыМенелай вспоминает о предпринятой хитрости:

«Кинувшись с криком на сонного, сильной рукою все вместе
455. Мы обхватили его; но старик не забыл чародейства;
Вдруг он в свирепого с гривой огромною льва обратился;
После предстал нам драконом, пантерою, вепрем великим,
Быстротекучей водою и деревом густовершинным;
Мы, не робея, тем крепче его, тем упорней держали.
460. Он напоследок, увидя, что все чародейства напрасны,
Сделался тих и ко мне наконец обратился с вопросом:
“Кто из бессмертных тебе указал, Менелай благородный,
Средство обманом меня пересилить? Чего ты желаешь?”»
(1935Гомер, перевод В.А. Жуковского)

Наиболее вероятным сочинителем «Илиады» и «Одиссеи» признается древнегреческий поэт Гомер, живший в 9-8-м веке до современной эры (britannica.com). В указанных произведения освещена культура Ионии, начиная с 7-го столетия до современной эры. Между тем сюжет о «потерпевшем кораблекрушение» обнаруживается в египетском папирусе Голенищева (№1115), написанном около 2000 года до современной эры (1935Гомер). Как в «Илиаде», так и в «Одиссеи» неоднократно поминается Египет, его жители, города и его главная водная артерия. Примечательно, что чертами характера Одиссей напоминает Патриарха Иакова оба: терпеливы, скитающиеся, хитроумные, удачливые.

***

Библейский поединок, похоже, трансформирован в англосаксонской эпической поэме «Беовульф» (Beoƿulf), написанной после 700 года. В ней одноименным героем побежден Грендель «пришелец мрачный, живший в болотах», то есть опять-таки в водной среде. В схватке могучий Беовульф вырвал у чудовища руку:

«814. Licsar gebad atol æglæca;
him on eaxle wearð syndolh sweotol,
seonowe onsprungon, burston banlocan.
Beowulfe wearð guðhreð gyfeþe;
scolde Grendel þonan feorhseoc fleon
under fenhleoðu, secean wynleas wic;
wiste þe geornor þæt his aldres wæs
ende gegongen, dogera dægrim.»

В переводе с древнеанглийского:

«Неисцелимая в плече нечистого
кровоточащая зияла язва —
сустав разъялся, лопнули жилы;
стяжал в сражении победу Беовульф,
а Грендель бегством в нору болотную
упасся, гибнущий, в берлогу смрадную
бежал, предчуя смерть близкую;
земная жизнь его уже кончилась.»
(из 1975ШлапоберскаяС, перевод В. Тихомирова)

В отличие от аутентичного сказания, у Гренделя повреждается плечевой, а не бедренный сустав. Параллели с книгой «Бытие» навевают и сравнение монстра с Каином, погубившего Авеля. Безвестный автор «Беовульфа», несомненно, читал «Библию».

*** 

В середине 18-го века Чарльз Уэсли (Charles Wesley) поэтически осмысливает события на бреге речки Иавок (Быт 32:24-29) в стихотворении «Борющийся Иаков» (Wrestling Jacob). Сочинитель, предавая чувства, образно упоминает анатомические элементы тазобедренного сустава и травматическую патологию LCF в следующих строках гимна:

«Wrestling I will not let Thee go
Till I Thy name, Thy nature know.
’Tis all in vain to hold Thy tongue,
Or touch the hollow of my thigh;
Though every sinew be unstrung,
Out of my arms Thou shalt not fly.
Wrestling I will not let Thee go,
Till I Thy name, Thy nature know.
What tho’ my shrinking flesh complain,
And murmur to contend so long,
I rise superior to my pain;»
(1742WesleyJ_WesleyC)

Мы попытались передать мысль поэта:

«…Борясь, я не отпущу Тебя,
Пока не узнаю Твое имя, Твою природу.
Напрасно ты пытаешься смолчать,
Или касаться впадины моего бедра;
Хотя все жилы будут растянуты,
Ты не вырвешься из моих рук.
Борясь, я не отпущу Тебя,
Пока не узнаю Твое имя, Твою сущность.
Хоть моя иссохшая плоть жалуется
И ропщет, чтобы бороться столь долго,
Я поднимаюсь над своею болью;»

*** 

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) в 1847 году создает эпическую поэму «Евангелина: Сказка об Акадии» (Evangeline: A Tale of Acadie). В первой части (1.2) поэт представляет аллегорию ветхозаветной битвы:

«Now had the season returned, when the nights grow colder and longer,
And the retreating sun the sign of the Scorpion enters.
Birds of passage sailed through the leaden air, from the ice-bound,
Desolate northern bays to the shores of tropical islands.
Harvests were gathered in; and wild with the winds of September
Wrestled the trees of the forest, as Jacob of old with the angel.
All the signs foretold a winter long and inclement.»
(1886LongfellowHW, hwlongfellow.org)

Нами выполнен перевод отрывка:

«Теперь вернулся сезон, когда ночи становятся холоднее и длиннее,
И отступающее солнце вошло в знак Скорпиона.
Перелетные птицы плыли по свинцовому воздуху, от скованных льдом,
Безлюдных северных заливов к берегам тропических островов.
Урожай был собран; и дикие ветра сентября
Боролись с деревьями леса, как Иаков в древности с ангелом.
Все знаки предсказывали долгую и суровую зиму.»

К образу Патриарха Иакова, точнее к лестнице, виденной им во сне, автор обращается в строках как «Евангелины», так и стихотворениях: «Луч солнечного света» и «Сандальфон» (1886LongfellowHW).

 ***

Американская поэтесса Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) сложила стихотворение «Немного восточнее Иордана» (A little East of Jordan). Предположительно оно сочинено около 1860 года (1998FranklinRW). Произведение сегодня считается общественным достоянием: 

«A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard —
Till morning touching mountain —
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast — to return —
Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" — Stranger!
The which acceded to —
Light swung the silver fleeces
"Peniel" Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!»

Мы предприняли несовершенную попытку передачи его содержания:

«Немного восточнее Иордана,
как писали евангелисты,
Атлет и Ангел
Долго и упорно боролись —
Пока утро не коснулось горы —
И у Иакова, набравшегося сил,
Ангел просил разрешения
На завтрак — вернуться —
Но нет, сказал хитрый Иаков!
«Я не отпущу тебя,
Пока ты не благословишь меня» — Незнакомец!
Который согласился —
Свет качнул серебряные руна
Холмов «Пениель» за ними,
И обескураженный Атлет
Понял, что он победил Бога!»

*** 

Герман Мелвилл (Herman Melville), сочинил краткое стихотворение «Искусство» (Art). Оно вошло в сборник «Тимолеон» (Timoleon), опубликованный в 1891 году (1947HowardVP). Оригинал означенного сочинения доступен для ознакомления в сети интернет:

«In placid hours well-pleased we dream
Of many a brave unbodied scheme.
But form to lend, pulsed life create,
What unlike things must meet and mate:
A flame to melt — a wind to freeze;
Sad patience — joyous energies;
Humility — yet pride and scorn;
Instinct and study; love and hate;
Audacity — reverence. These must mate,
And fuse with Jacob’s mystic heart,
To wrestle with the angel — Art.»

Строки в нашем переводе:

«В спокойные часы, в довольства, мы мечтаем
О многих смелых бестелесных планах.
Но форму придать, пульсирующую жизнь создать,
Что непохожие вещи должны встретиться и соединиться:
Пламя, чтобы расплавить — ветер, чтобы заморозить;
Печальное терпение и радостная энергия;
Смирение и гордость, и презрение;
Инстинкт и изучение; любовь и ненависть;
Смелость и почтение. Они должны соединиться
И слиться с мистическим сердцем Иакова,
Чтобы бороться с ангелом — Искусством.»

*** 

Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke) обыгрывает механизм травмы LCF в стихотворении «Der Schauende» (Созерцатель) из «Книги картинок» (1902RilkeRM). В аллегорических строфах мы находим изображение поединка:

«Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien;
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.»
(Berlin-Schmargendorf, Mitte Januar, 1901; из 1906RilkeRM)

Известен искусный поэтический перевод:

«Так ангел Ветхого завета
нашел соперника под стать,
как арфу он сжимал атлета,
которого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нём сыграть.»
(1966ЛевитинЕ, переводчик Б. Пастернак)

*** 

Вероятно, под впечатлением аутентичного текста Нобелевский лауреат Борис Исаакович (Леонидович) Пастернак развивает мысль в собственных строках от декабря 1935 года «Мне по душе строптивый норов», вошедших в цикл «Художник»:

«Так кто ж он? На какой арене
стяжал он поздний опыт свой?
С кем протекли его боренья?
С самим собой, с самим собой».
(1943ПастернакБЛ)

*** 

Поэтесса Нелли Закс (Nelly Sachs), удостоенная Нобелевской премии, использует мотив сражения Патриарха Иакова (Быт. 32:24) в стихотворении «О Израиль», названном по начальным строкам: «O Israel, Erstling im Morgengrauenkampf…» (1961SachsN). В нем ратоборец поименован как «Первенец битвы на рассвете…». Произведение впервые опубликовано в сборнике «Звездное затмение» (Sternverdunkelung) в 1949 году (2013EşiaD). 

Отдельные поэтические произведения, напоминающие о ветхозаветной травме LCF положены на музыку. Обзор данных стихов в статье Музыкальные произведения о библейской травме LCF.  

 

Кратко о теме:

О библейской травме LCF в художественных произведениях

Подробнее:

Музыкальные произведения о библейской травме LCF

театральныЕ постановкИ О библейской травме LCF

проза О Библейской травмЕ LCF

поЭзИЯ О Библейской травмЕ LCF

Изображение эпизода травмы графическими средствами в разделе БИБЛЕЙСКАЯ ТРАВМА.

 

Использованная литература 

Eşia D. Ringen mit dem Engel: Nelly Sachs und Nichita Stãnescu. Germanistische Beiträge, 2013;32:74-88. uniblaga.eu

Franklin RW (ed). The Poems of Emily Dickinson. Vol. 1. Cambridge, Massachusetts, London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998. books.google 

Heinrich AC. Poem of Creation (Enūma eliš) Chapter IV. With contributions by Z. J. Földi, A. Hätinen, E. Jiménez and T. D. N. Mitto. Translated by Benjamin R. Foster. electronic Babylonian Library, 2021. https://doi.org/10.5282/ebl/l/1/2  

Hätinen A. Righteous Sufferer (Ludlul bēl nēmeqi) Chapter III. With contributions by A. C. Heinrich, E. Jiménez and T. D. N. Mitto. Translated by Benjamin R. Foster. electronic Babylonian Library. 2022. https://doi.org/10.5282/ebl/l/2/2

Howard VP (ed).  Collected Pomes Of Herman Melville. Chicago: Packard And Comp., 1947. archive.org

Longfellow HW. The Poetical Works. Boston, New York, Cambridge, 1886. archive.org

Louden B. Homer's Odyssey and the Near East. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press. 2011. books.google

Mills DH. The Hero and the Sea: Patterns of Chaos in Ancient Myth. Wauconda: Bolchazy-Carducci Publishers, 2002. books.googlei

Rilke RM. Das Buch der Bilder. Berlin, Leipzig, Stuttgart: Axel Juncker Verlag, 1906. archive.org

Rilke RM. Das Buch der Bilder. Berlin: Axel Juncker Verlag, 1902. dfg-viewer.de

Sachs N. Fahrt ins Staublose: die Gedichte der Nelly Sachs. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1961. archive.org

Wenham GJ. Word Biblical Commentary. Genesis 16-50, Volume 2. Grand Rapids: Zondervan, 2014. dokumen.pub

Wesley J, Wesley C. Hymns and Sacred Poems. Bristol: Felix Farley, 1742. archive.org

Архипов СВ. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024. Google Play , Google Books.

Архипов СВ. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. 2-е изд. перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2025. Google Books , Google Play

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с параллельными местами и приложением. Москва: Российское Библейское общество, 1996. archive.org

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org

Гомер. Илиада; пер. Н.И. Гнедича. Москва: ГИХЛ, 1960. imwerden.de  

Гомер. Одиссея; Пер. В. А. Жуковского; Статья ред. и комментарии И. М. Троцкого ; При участии И. И. Толстого. Москва, Ленинград: Academia, 1935. rusneb.ru

Левитин Е (Сост.). Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. Москва: Прогресс, 1966; 78-79. fantlab.ru, imwerden.de

Пастернак БЛ. На ранних поездах. Новые стихотворения. Москва: Советский писатель, 1943. tatfrontu.ru , askbooka.ru

Шлапоберская С (Ред). Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 9. Москва: Художественная литература, 1975.  izbakurnog.historic.ru  ,  norroen.info

 

                                                                                                               

Автор

Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.


Цитирование

Архипов СВ. Поэзия о библейской травме LCF ligamentum capitis femoris. О круглой связке бедра. 30.04.2025. https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2025/04/lcf_91.html


История статьи

30.04.2025 - статья опубликована.

18.05.2026 - дополнение статьи.

  

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, обзор, литература, повреждение, Библия, Тора



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.


                                                                  


Популярные статьи

Рассуждение о морфомеханике. 3.12.8 Моделирование функции лобково-бедренной связки

  3.12.8 Моделирование функции лобково-бедренной связки Сведения о функции ЛБС немногочисленны. Известно, что она ограничивает внутреннюю стенку подвздошно-гребешковой синовиальной сумки вместе с сухожильными волокнами внутренней части подвздошно-поясничной мышцы (Кованов В.В., Травин А.А., 1963). Б.В.Огнев, В.Х.Фраучи (1960), Н.Н.Маков, В.В.Мельник (1986) указывали, что ЛБС укрепляет капсулу ТБС. ЛБС приписывается также функция ограничения отведения бедра в ТБС (Рукосуев С.Г., 1948; Лесгафт П.Ф., 1968; Минеев К.П., 1995). Об ограничении ЛБС отведения и вращения бедра наружу, сообщает И.В.Шумада (1959). По мнению Б.К.Бабича (1968) ЛБС тормозит отведение, разгибание и внутреннюю ротацию. ЛБС укрепляет внутреннюю часть суставной сумки ТБС (Перлин Б.З. и соавт., 1977). Препятствует чрезмерному отведению бедра и избыточной ротации кнаружи (Ревенко Т.А., 1968). М.Ф.Иваницкий (1985) писал, что, ЛБС ограничивает отведение и разгибание в ТБС. ЛБС ограничивает отведение, приведение и от...

2024АрхиповСВ. Глава 10

     Глава 10 монографии « Девятый месяц, одиннадцатый день » посвященной древнейшему упоминанию травмы ligamentum capitis femoris (LCF) и судьбе первого пациента с данной патологией.  Ниже размещена дополненная интерактивная версия.   Глава 10 И ХРОМАЛ ОН НА БЕДРО СВОЕ  При анализе предания о травме Патриарха Иакова с точки зрения врача, усматривается рассказ обыкновенного человека о несчастном случае. По книге Бытие , сначала с ним «боролся Некто» (Быт. 32:24), который «коснулся состава бедра его и повредил состав бедра» (Быт. 32:25). После увечья пострадавший находит силы удерживать соперника, да так, что тот просит: «отпусти Меня» (Быт. 32:26). Далее сказитель повторно напоминает, что сражение имело место, но теперь уже «с Богом» (Быт. 32:28). Следом мы узнаём о последствиях: пациент стал хромать «на бедро свое» (Быт. 32:31). Ниже неизвестный комментатор, однозначно не Израиль, с медицинскими подробностями разъясняет причину нарушения походки: «...

2019(b)АрхиповСВ_СкворцовДВ

  Ligamentum capitis femoris - пилотное экспериментальное исследование Архипов С.В., Загородний Н.В., Скворцов Д.В. (перевод статьи: Arkhipov SV , Zagorodny NV , Skvortsov DV . Ligamentum capitis femoris a pilot an experimental study . Am J Biomed Sci & Res. 2019;5(2)92-4.) Аннотация Ligamentum capitis femoris ( син . ligamentum teres, связка головки бедра ), соединяет вертлужную впадину и головку бедренной кости . Это один из наименее изученных анатомических элементов человеческого тела. С целью уточнения функций связки головки бедра, наружных связок и отводящей группы мышц нами была изготовлена динамическая модель тазобедренного сустава. Установлено, что этот анатомический элемент участвует в ограничении приведения тазобедренного сустава и может фиксировать тазобедренный сустав во фронтальной плоскости, превращая его в аналог рычага третьего рода. При натяжении связки головки бедра и напряжении отводящей группы мышц нагрузка, равная удвоенной массе тела, равноме...

Моделирование напряженной одноопорной позы с участием средней ягодичной мышцы

  Моделирование напряженной одноопорной позы с участием средней ягодичной мышцы Одноопорные ортостатические позы принято подразделять на «сильный» и «слабый» тип стойки (Беленький В.Е., 1962). С нашей точки зрения их более уместно называть соответственно «напряженная» и «ненапряженная» одноопорная ортостатическая поза. Для напряженной одноопорной ортостатической позы характерна горизонтальная позиция таза, pelvis . В ненапряженной одноопорной ортостатической позе наблюдается меньшее напряжение мышц опорной ноги и наклон таза, pelvis , в неопорную сторону ( Arkhipov S . V ., 2008) (Рис. 1). Рис. 1. Основные типы одноопорной ортостатической позы; слева – ненапряженная, справа – напряженная. В одноопорной ортостатической позе опорная нога, как правило, выпрямлена. Она разогнута и приведена в тазобедренном суставе, articulatio coxae , а также разогнута в коленном суставе, articulatio genum . Вторая нога – неопорная. Она согнута в коленном суставе, articulatio genum , а также согн...

1-10-й ВЕК

  1-10 - й  век Каталог   архивированных  публикаций указанного периода:         1-й век 50-135 Akiva   ben   Joseph .  Раввин упоминает  LCF  животного.  70-110 Rufus   Ephesius .  Автор пишет о локализации проксимальной области крепления и соединительной функции  LCF  при этом использует редкий синоним (ἰσχίον).  77-79 Pliny   the   Elder .  Об истоках термина  ligamentum   teres   – синонима  LCF . 80-110 Eliezer   ben   Hyrcanus .  Автор указывает расположение  LCF   и описывает ее травму.  80-120Targum Onkelos .  В тексте на арамейском языке содержатся упоминания о  LCF   животного и человека. 93-94 JosephusF .  Автор упоминает  LCF  животного и библейский эпизод ее повреждения у человека.   1-2cent.Vetus Latina .  В древнем тексте на латинском языке содержатся упоминания о  ...