Поэтические произведения, напоминающие об эпизоде библейской
травмы ligamentum capitis femoris.
Тематический Интернет-журнал
О круглой связке бедра
Апрель, 2025
поЭзИЯ О Библейской травмЕ ligamentum capitis
femoris
С.В. Архипов
Древнейшее описание обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) содержится в книге «Берешит» (Бырэйшит), что значит «В начале». Произведение является первой частью «Торы» (Закон, Учение), ключевого текста иудаизма. В разделе «Ваишлах» мы читаем:
«23 И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Яббок вброд.
24 И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него.
25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари,
26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.
27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня.
28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков.
29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил.
30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.
31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена.
32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое.
33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.»
Нам видится это древний образец эстетической литературы, своеобразно интерпретируемой религиозными деятелями. Синонимом наименования иудейского писания на русском стало «Бытие». В 32-й главе об инциденте, приводящем к повреждению LCF сказано:
«22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.»
Согласно нашему мнению, первая версия книги «Берешит» написана в Египте около 1600 года до современной эры. К ее сочинению причастны: египетский врач и азиатский чиновник, служившие при дворе фараона-гиксоса. Произведение авторами задумано как парадная генеалогия, сродни сказке, повествующей об истории появления в дельте Нила выходцев из Азии (2024АрхиповСВ). Данное художественное творение заимствовало множество сюжетов из ранней литературы Месопотамии, Хеттского царства и Древнего Египта (2025АрхиповСВ). Вместе с тем мотив легендарного сражения при реке Иавок (Яббок, Зарка) сам отразился в стихах последующих времен. Много сказано о реконструкции более ранних форм традиции,
представленной в книге «Бытие». Параллели с другими историями о ночных
нападениях водяных демонов иногда приводятся для объяснения происхождения
легенды о единоборстве Патриарха Иакова. Отдельные исследователи предполагали
«…изначально это был рассказ о встрече Иакова с ханаанским богом реки. И это,
по их мнению, подтверждается желанием «человека» уйти до рассвета, что является
обычной чертой народной сказки.» (2014WenhamGJ).
***
Библейский инцидент с борьбой на берегу потока Иавок
сравнивают с историями из греческой мифологии. Таковой по мнению D.H. Mills
(2002), является поединок Ахилла с речным богом Скамандром. Действительно в
поэме «Илиада» Гомера читаем:
«210. Сверг Астипила и Фразия, сверг Офелеста и Мнесса.
Многих еще бы пеонян сразил Ахиллес быстроногий,
Если бы голоса в гневе Скамандр пучинный не поднял.
В образе смертного бог возгласил из глубокой пучины:
«О Ахиллес! и могуществом сил и грозою деяний
215. Выше ты смертного!»
…
«305. Но и Скамандр не обуздывал гнева; против Ахиллеса
Пуще свирепствовал бог; захолмивши валы на потоке,
Он воздымался высоко и с ревом вопил к Симонсу:
«Брат мой, воздвигнися! Мужа сего совокупно с тобою
Мощь обуздаем; иль скоро обитель владыки Приама
310. Он разгромит; устоять перед грозным трояне не могут!»
(1960Гомер, перевод Н.И. Гнедича)
***
Иным литераторам битва и диалог Патриарха Иакова с ангелом
напомнила схватка Менелая с морским богом Протеем (2011LoudenB). Так в Гомеровской «Одисее»
Менелай вспоминает о предпринятой хитрости:
«Кинувшись с криком на сонного, сильной рукою все вместе
455. Мы обхватили его; но старик не забыл чародейства;
Вдруг он в свирепого с гривой огромною льва обратился;
После предстал нам драконом, пантерою, вепрем великим,
Быстротекучей водою и деревом густовершинным;
Мы, не робея, тем крепче его, тем упорней держали.
460. Он напоследок, увидя, что все чародейства напрасны,
Сделался тих и ко мне наконец обратился с вопросом:
“Кто из бессмертных тебе указал, Менелай благородный,
Средство обманом меня пересилить? Чего ты желаешь?”»
(1935Гомер, перевод В.А. Жуковского)
Наиболее вероятным сочинителем «Илиады» и «Одиссеи»
признается древнегреческий поэт Гомер, живший в 9-8-м веке до современной эры (britannica.com).
В указанных произведения освещена культура Ионии, начиная с 7-го столетия до
современной эры. Между тем сюжет о «потерпевшем кораблекрушение» обнаруживается
в египетском папирусе Голенищева (№1115), написанном около 2000 года до
современной эры (1935Гомер). Как в «Илиаде», так и в «Одиссеи» неоднократно
поминается Египет, его жители, города и его главная водная артерия.
Примечательно, что чертами характера Одиссей напоминает Патриарха Иакова оба:
терпеливы, скитающиеся, хитроумные, удачливые.
***
Библейский поединок, похоже, трансформирован в англосаксонской эпической поэме «Беовульф» (Beoƿulf), написанной после 700 года. В ней одноименным героем побежден Грендель «пришелец мрачный, живший в болотах», то есть опять-таки в водной среде. В схватке могучий Беовульф вырвал у чудовища руку:
«814. Licsar gebad atol æglæca;
him on eaxle wearð syndolh sweotol,
seonowe onsprungon, burston banlocan.
Beowulfe wearð guðhreð gyfeþe;
scolde Grendel þonan feorhseoc fleon
under fenhleoðu, secean wynleas wic;
wiste þe geornor þæt his aldres wæs
ende gegongen, dogera dægrim.»
В переводе с
древнеанглийского:
«Неисцелимая в плече нечистого
кровоточащая зияла язва —
сустав разъялся, лопнули жилы;
стяжал в сражении победу Беовульф,
а Грендель бегством в нору болотную
упасся, гибнущий, в берлогу смрадную
бежал, предчуя смерть близкую;
земная жизнь его уже кончилась.»
(из 1975ШлапоберскаяС, перевод В. Тихомирова)
В отличие от
аутентичного сказания, у Гренделя повреждается плечевой, а не бедренный сустав.
Параллели с книгой «Бытие» навевают и сравнение монстра с Каином, погубившего
Авеля. Безвестный автор «Беовульфа», несомненно, читал «Библию».
***
В середине 18-го века Чарльз Уэсли (Charles Wesley)
поэтически осмысливает события на бреге речки Иавок (Быт 32:24-29) в
стихотворении «Борющийся Иаков» (Wrestling Jacob). Сочинитель, предавая
чувства, образно упоминает анатомические элементы тазобедренного сустава и
травматическую патологию LCF в следующих строках гимна:
«Wrestling I will not let Thee go
Till I Thy name, Thy nature know.
’Tis all in vain to hold Thy tongue,
Or touch the hollow of my thigh;
Though every sinew be unstrung,
Out of my arms Thou shalt not fly.
Wrestling I will not let Thee go,
Till I Thy name, Thy nature know.
What tho’ my shrinking flesh complain,
And murmur to contend so long,
I rise superior to my pain;»
(1742WesleyJ_WesleyC)
Мы попытались
передать мысль поэта:
«…Борясь, я не отпущу Тебя,
Пока не узнаю Твое имя, Твою природу.
Напрасно ты пытаешься смолчать,
Или касаться впадины моего бедра;
Хотя все жилы будут растянуты,
Ты не вырвешься из моих рук.
Борясь, я не отпущу Тебя,
Пока не узнаю Твое имя, Твою сущность.
Хоть моя иссохшая плоть жалуется
И ропщет, чтобы бороться столь долго,
Я поднимаюсь над своею болью;»
***
Генри Уодсворт
Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) в 1847 году создает эпическую поэму
«Евангелина: Сказка об Акадии» (Evangeline: A Tale of Acadie). В первой части (1.2) поэт представляет аллегорию ветхозаветной битвы:
«Now had the season returned, when the nights grow colder and longer,
And the retreating sun the sign of the Scorpion enters.
Birds of passage sailed through the leaden air, from the ice-bound,
Desolate northern bays to the shores of tropical islands.
Harvests were gathered in; and wild with the winds of September
Wrestled the trees of the forest, as Jacob of old with the angel.
All the signs foretold a winter long and inclement.»
Нами выполнен перевод отрывка:
«Теперь вернулся сезон, когда ночи становятся холоднее и длиннее,
И отступающее солнце вошло в знак Скорпиона.
Перелетные птицы плыли по свинцовому воздуху, от скованных льдом,
Безлюдных северных заливов к берегам тропических островов.
Урожай был собран; и дикие ветра сентября
Боролись с деревьями леса, как Иаков в древности с ангелом.
Все знаки предсказывали долгую и суровую зиму.»
К образу Патриарха
Иакова, точнее к лестнице, виденной им во сне, автор обращается в строках как
«Евангелины», так и стихотворениях: «Луч солнечного света» и «Сандальфон»
(1886LongfellowHW).
***
Американская
поэтесса Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) сложила
стихотворение «Немного восточнее Иордана» (A little East of Jordan).
Предположительно оно сочинено около 1860 года (1998FranklinRW). Произведение
сегодня считается общественным достоянием:
«A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard —
Till morning touching mountain —
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast — to return —
Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" — Stranger!
The which acceded to —
Light swung the silver fleeces
"Peniel" Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!»
Мы предприняли
несовершенную попытку передачи его содержания:
«Немного восточнее Иордана,
как писали евангелисты,
Атлет и Ангел
Долго и упорно боролись —
Пока утро не коснулось горы —
И у Иакова, набравшегося сил,
Ангел просил разрешения
На завтрак — вернуться —
Но нет, сказал хитрый Иаков!
«Я не отпущу тебя,
Пока ты не благословишь меня» — Незнакомец!
Который согласился —
Свет качнул серебряные руна
Холмов «Пениель» за ними,
И обескураженный Атлет
Понял, что он победил Бога!»
***
Герман Мелвилл
(Herman Melville), сочинил краткое стихотворение «Искусство» (Art). Оно вошло в
сборник «Тимолеон» (Timoleon), опубликованный в 1891 году (1947HowardVP).
Оригинал означенного сочинения доступен для ознакомления в сети интернет:
«In placid hours well-pleased we dream
Of many a brave unbodied scheme.
But form to lend, pulsed life create,
What unlike things must meet and mate:
A flame to melt — a wind to freeze;
Sad patience — joyous energies;
Humility — yet pride and scorn;
Instinct and study; love and hate;
Audacity — reverence. These must mate,
And fuse with Jacob’s mystic heart,
To wrestle with the angel — Art.»
Строки в нашем переводе:
«В спокойные часы, в довольства, мы мечтаем
О многих смелых бестелесных планах.
Но форму придать, пульсирующую жизнь создать,
Что непохожие вещи должны встретиться и соединиться:
Пламя, чтобы расплавить — ветер, чтобы заморозить;
Печальное терпение и радостная энергия;
Смирение и гордость, и презрение;
Инстинкт и изучение; любовь и ненависть;
Смелость и почтение. Они должны соединиться
И слиться с мистическим сердцем Иакова,
Чтобы бороться с ангелом — Искусством.»
***
Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke)
обыгрывает механизм травмы LCF в стихотворении «Der Schauende» (Созерцатель) из
«Книги картинок» (1902RilkeRM). В аллегорических строфах мы находим изображение
поединка:
«Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien;
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.»
(Berlin-Schmargendorf, Mitte Januar, 1901; из 1906RilkeRM)
Известен искусный поэтический перевод:
«Так ангел Ветхого завета
нашел соперника под стать,
как арфу он сжимал атлета,
которого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нём сыграть.»
(1966ЛевитинЕ, переводчик Б. Пастернак)
***
Вероятно, под впечатлением аутентичного
текста Нобелевский лауреат Борис Исаакович (Леонидович) Пастернак развивает
мысль в собственных строках от декабря 1935 года «Мне по душе строптивый норов»,
вошедших в цикл «Художник»:
«Так кто ж он? На какой арене
стяжал он поздний опыт свой?
С кем протекли его боренья?
С самим собой, с самим собой».
(1943ПастернакБЛ)
***
Поэтесса Нелли Закс (Nelly Sachs), удостоенная Нобелевской
премии, использует мотив сражения Патриарха Иакова (Быт. 32:24) в стихотворении
«О Израиль», названном по начальным строкам: «O Israel, Erstling im
Morgengrauenkampf…» (1961SachsN). В нем ратоборец поименован как «Первенец битвы
на рассвете…». Произведение впервые опубликовано в сборнике «Звездное затмение» (Sternverdunkelung) в 1949 году (2013EşiaD).
Отдельные поэтические произведения, напоминающие о
ветхозаветной травме LCF
положены на музыку. Обзор данных стихов в статье Музыкальные произведения о
библейской травме LCF.
Кратко о теме:
О библейской травме LCF в художественных произведениях
Подробнее:
Музыкальные произведения о библейской травме LCF
театральныЕ постановкИ О библейской травме LCF
проза О Библейской травмЕ LCF
поЭзИЯ О Библейской травмЕ LCF
Изображение эпизода травмы графическими средствами в разделе БИБЛЕЙСКАЯ ТРАВМА.
Использованная
литература
Eşia D. Ringen mit dem Engel: Nelly
Sachs und Nichita Stãnescu. Germanistische Beiträge, 2013;32:74-88. uniblaga.eu
Franklin RW (ed). The Poems of Emily
Dickinson. Vol. 1. Cambridge, Massachusetts, London: The Belknap Press of Harvard
University Press, 1998. books.google
Howard VP (ed). Collected Pomes Of Herman Melville. Chicago:
Packard And Comp., 1947. archive.org
Longfellow HW. The Poetical Works.
Boston, New York, Cambridge, 1886. archive.org
Louden B. Homer's Odyssey and the
Near East. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press. 2011. books.google
Mills DH. The Hero and the Sea:
Patterns of Chaos in Ancient Myth. Wauconda: Bolchazy-Carducci Publishers,
2002. books.googlei
Rilke RM.
Das Buch der Bilder. Berlin, Leipzig, Stuttgart: Axel Juncker Verlag, 1906. archive.org
Rilke RM. Das Buch der Bilder.
Berlin: Axel Juncker Verlag, 1902. dfg-viewer.de
Sachs N. Fahrt ins Staublose: die
Gedichte der Nelly Sachs. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1961. archive.org
Wenham GJ. Word Biblical Commentary.
Genesis 16-50, Volume 2. Grand Rapids: Zondervan, 2014. dokumen.pub
Wesley J, Wesley C. Hymns and Sacred
Poems. Bristol: Felix Farley,
1742. archive.org
Архипов СВ. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024. Google Play , Google Books.
Архипов СВ. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. 2-е изд. перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2025. Google Books , Google Play
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с параллельными местами и приложением. Москва: Российское Библейское общество, 1996. archive.org
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Гомер. Илиада; пер. Н.И. Гнедича. Москва: ГИХЛ, 1960. imwerden.de
Гомер.
Одиссея; Пер. В. А. Жуковского; Статья ред. и комментарии И. М. Троцкого ; При
участии И. И. Толстого. Москва, Ленинград: Academia, 1935. rusneb.ru
Левитин Е
(Сост.). Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака.
Москва: Прогресс, 1966; 78-79. fantlab.ru, imwerden.de
Пастернак БЛ.
На ранних поездах. Новые стихотворения. Москва: Советский писатель, 1943. tatfrontu.ru , askbooka.ru
Шлапоберская
С (Ред). Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 9. Москва:
Художественная литература, 1975. izbakurnog.historic.ru
, norroen.info
Автор
Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.
Цитирование
Архипов СВ. Поэзия о библейской травме LCF ligamentum capitis femoris. О круглой связке бедра. 30.04.2025. https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2025/04/lcf_91.html
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, обзор, литература, повреждение, Библия, Тора, Архипов
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.
СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА