Музыкальные произведения, напоминающие об эпизоде библейской травмы ligamentum capitis femoris.
Тематический Интернет-журнал
О круглой связке бедра
Апрель, 2025
Музыкальные
произведения о библейской травме ligamentum capitis femoris
С.В. Архипов
Древнейшее описание обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) содержится в книге «Берешит» (Бырэйшит), что значит «В начале». Произведение является первой частью «Торы» (Закон, Учение), ключевого текста иудаизма. В разделе «Ваишлах» мы читаем:
«23 И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Яббок вброд.
24 И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него.
25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари,
26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.
27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня.
28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков.
29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил.
30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.
31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена.
32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое.
33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.»
Нам видится это
древний образец эстетической литературы, своеобразно интерпретируемой религиозными деятелями. Синонимом наименования иудейского писания на русском стало «Бытие». В 32-й главе об инциденте, приводящем к повреждению LCF сказано:
«22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.»
Согласно нашему мнению, первая версия книги «Берешит»
написана в Египте около 1600 года до современной эры. К ее сочинению причастны:
египетский врач и азиатский чиновник, служившие при дворе фараона-гиксоса.
Произведение авторами задумано как парадная генеалогия, сродни сказке,
повествующей об истории появления в дельте Нила выходцев из Азии
(2024АрхиповСВ). Данное художественное творение заимствовало множество сюжетов
из ранней литературы Месопотамии, Хеттского царства и Древнего Египта
(2025АрхиповСВ). Вместе с тем мотив легендарного сражения при реке Иавок
(Яббок, Зарка) сам отразился в музыкальных творениях последующих времен.
***
Французский композитор и поэт 14-го века Гийом де Машо (Guillaume de Machaut) включает отсылку к встрече Патриарха Иакова с богом (Быт. 32:30) в свое вокальное произведение. Оно носит название «Motet № 15» состоящий из трех частей: «Amours qui a le pouoir» «Faus Samblant m'a deceü», «Vidi dominum». В заключении композиции звучат слова:
«N'en riens n'a recongneü
Ma dolour ne ma grevance,
Eins m'a mis en nonchaloir.
Vidi dominum.»
(RobergeP-F_McCombTM).
Нами предпринята попытка творческого перевода:
«Никто не признавал моей боли либо моего горя,
что заставило меня обрести безразличие.
Я видел Господа.»
Канал сервиса Youtube – Musica Enchiriadis, любезно
предоставил возможность услышать стихи Гийома де Машо в музыкальном
сопровождении (youtube.com).
***
Генрих Шютц (Heinrich Schütz) в 1635 – 1636 году сочиняет
произведение для голосов, органа и виолончели «Музыкальные похороны» (Musikalische Exequien). В концовке первой части «SWV 279» автором включены слова:
«26. Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn
27. Er sprach zu mir»
(1636,1992SchützH)
В нашем вольном переводе с немецкого:
«26. Господи, я не оставлю Тебя, пока не благословишь меня
27. Он говорил со мной»
Нам видится, что строки подразумевают диалог: «И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.» (Быт. 32:26). Беседа происходит после эпизода борьбы (Быт.
32:24-25) и повреждения LCF. Известно великолепное исполнение опуса «SWV 279» камерным
хором Cantus Polonicus (2008WolfL).
Cantus Polonicus. Musical Exequies II.ogg. (2008WolfL).
***
Иоганн Себастьян Бах (Johann Sebastian Bach) сотворил
кантату «Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn
»
(2016BachJS). Это произведение в русском варианте названное «Я не отпущу тебя,
пока ты не благословишь меня» (BWV 157), впервые исполнено в 1727 году. Строка
о борении (Быт. 32:26) образно раскрывается в 2 – 4 частях кантаты (bachipedia.org). Здесь нам слышатся слова, но обращенные к Иисусу:
«Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
da bleibt dein Segen auch bei mir.»
В нашем переводе:
«Я не отпущу Тебя, мое спасение,
благословение Твое пребудет со мной.»
Арии и речитативы к музыке Себастьяна Баха сочинил Кристиан
Фридрих Хенрици (Christian Friedrich Henrici) по прозвищу Пикандер (Picander),
работавший над текстом в 1726 – 1727 годах (J.S. Bach-Foundation).
***
Пол Дэвид Хьюсон (Paul David Hewson), известный под
псевдонимом Боно (Bono), в 1986 году написал для панк-группы U2 текст с
названием «Пуля голубого неба» (Bullet the Blue Sky). Песня включена в альбом «Дерево Иисуса» (The Joshua Tree), представленного на суд слушателей в 1987 году. В композиции упомянута ветхозаветная битва в следующих строчках:
«In the locust wind comes a rattle and hum
Jacob wrestled the angel
And the angel was overcome
You plant a demon seed
You raise a flower of fire
See them burning crosses
See the flames higher and higher»
В нашем творческом переводе на русский язык:
«Саранчовый ветер приносит гул и гам,
Иаков боролся с ангелом,
И ангел был побежден
Ты сажаешь адский зачаток,
Ты растишь пылающий цветок,
Смотри как горят кресты,
Смотри, как пламя взвивается выше в высоты.»
В сентябре 2018 года музыкальный журнал «Q», включил песню в список «50 величайших революционных» (2018Q). Произведение до сих пор занимает верхние строки в истории чартов
Billboard (billboard.com).
Композиция доступна для прослушивания на Youtube-канале музыкального коллектива
(2007U2, youtube.com).
***
Марк Олбургер (Mark Alburger) в январе 1997 года сочиняет ораторию
№54 для голосов и оркестра «Израиль в беде» (Israel in Trouble) (1997AlburgerM). Тема схватки включена в восьмую часть «В пути» (On his way):
«No longer Jacob
You have fought with God.
You have surely won
You are Israel.»
(1997,2017AlburgerM)
Мы предлагаем наше переложение на русский язык, процитированной части оратории:
«[Ты] Больше не Иаков
Ты боролся с Богом.
Ты, несомненно, победил
Ты – Израиль.»
Выявить в звукозапись исполнения оратории «Израиль в беде» нам
пока не удалось.
***
Не обошла вниманием тему загадочного противостояния
Патриарха Иакова и Мадонна Луиза Чикконе (Madonna Louise Ciccone). Тема прозвучала в ее песне «Исаак» (Isaac)» из альбома «Признания на танцполе» (Confessions on a Dance Floor), записанного в 2005 году:
«Wrestle with your darkness
Angels call your name
Can you hear what they are saying?
Will you ever be the same?»
(2005Price SD, Madonna)
В нашем изложении:
«Борись со своим невежеством
Ангелы взывают к тебе.
Ты слышишь, что они вопрошают?
Будешь ли ты когда-нибудь прежним?»
Композицию можно услышать на Youtube-канале исполнителя (Madonna, youtube.com).
***
Бард Юрий Вайханский создал проникновенную музыкальную
композицию основываясь на переводе стихотворения Райнера Рильке
(2014ВайханскийЮ). Гениальный немецкий поэт Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke) обыгрывает механизм травмы LCF в стихотворении «Созерцатель» (Der Schauende) из «Книги картинок» (Das Buch der Bilder) (1902RilkeRM). В аллегорических строфах мы находим изображение поединка:
«Так ангел Ветхого завета
нашел соперника под стать,
как арфу он сжимал атлета,
которого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нём сыграть.»
(из 1966ЛевитинЕ, переводчик Б. Пастернак, озвучивание next-portal.ru)
***
Ной Николас Рид (Noah Nicholas Reid) развивает тему в сингле
«Сон Иакова» (Jacob's Dream). Произведение входит в альбом «Близнецы» (Gemini), спродюсированного в 2020 году. Ветхозаветная сцена отражена в сроках:
«Well I'm wrestling with angels
I'm lost in a dream
My thoughts are all tangled up
I've come apart at the seams»
В нашем переложении:«Да, я борюсь с ангелами
Я потерялся во сне
Мои мысли спутались
Я разошелся по швам»
Официальное видео и песня опубликована на Youtube-канале исполнителя
(ReidN, youtube.com).
Кратко о теме:
О библейской травме LCF в художественных произведениях
Подробнее:
Музыкальные произведения о библейской травме LCF
театральныЕ постановкИ О библейской травме LCF
проза О Библейской травмЕ LCF
поЭзИЯ О Библейской травмЕ LCF
Изображение эпизода травмы графическими средствами в разделе БИБЛЕЙСКАЯ ТРАВМА.
Использованная
литература
50 Greatest Revolutionary Songs. Q
Magazine. 2018;Sept:59. open.spotify.com
Alburger M. Israel in Trouble,
Op.54. 1997. imslp.org.
Alburger M. Israel in Trouble. VIII
On his way Op. 54, 1997, markalburgerworks.blogspot.com
Alburger M. Israel in Trouble:
Oratorio for Voices and Orchestra, Op. 54 (1997). New Music, [2017?]. imslp.org
Bach JS. Cantata BWV 157 «Ich lasse
dich nicht, du segnest mich den», 17.11.2016. J.S. Bach Foundation. youtube.com
J.S. Bach-Foundation. Ich lasse dich
nicht, du segnest mich denn BWV 157. bachipedia.org
Madonna. Isaac. Confessions on a
Dance Floor, 2005, youtube.com.
Price SD, Madonna. Isaac.
Confessions on a Dance Floor, 2005, musixmatch.com.
Reid N. Jacob's Dream (Official
Video). youtube.com.
Reid NN. Jacob's Dream. Gemini.
2020, genius.com.
Rilke RM. Das Buch der Bilder.
Berlin: Axel Juncker Verlag, 1902. dfg-viewer.de
Roberge P-F, McComb TM. Machaut:
Amours qui a le pouoir, Faus Samblant m'a deceü, Vidi dominum (M15).
Three-voice motet, medieval.org.
Schütz H. Musikalische Exequien (op.
7). Dresden: Wolfgang Seyffert, 1636. cpdl.org
Schütz H. Musikalische Exequien: op.
7; SWV 279-281, hg. von Günter Graulich. Stuttgart: Carus-Verlag, 1992. carusmedia.com
U2. Bullet The Blue Sky. The Joshua
Tree (Remastered 2007), youtube.com.
Wolf L. Cantus Polonicus. Musical
Exequies II.ogg., 2008. upload.wikimedia.org (CC BY-SA 4.0).
Архипов СВ. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е
изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024. Google Play , Google Books.
Архипов СВ. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. 2-е изд. перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2025. Google Books , Google Play
Библия. Книги
Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с
параллельными местами и приложением. Москва: Российское Библейское общество,
1996. archive.org
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978]. archive.org
Вайханский Ю.
Созерцание (стихи Р.М. Рильке, перевод Б.Пастернака), 2014. next-portal.ru , blogger.com
Левитин Е
(Сост.). Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака.
Москва: Прогресс, 1966; 78-79. fantlab.ru,
imwerden.de
Автор
Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.
Цитирование
Архипов СВ. Музыкальные произведения о библейской травме ligamentum
capitis femoris. О круглой связке бедра. 30.04.2025. https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2025/04/lcf_81.html
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, обзор, литература, повреждение, Библия, Тора, Архипов
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.
СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА