Нестихотворные произведения, напоминающие об эпизоде библейской травмы ligamentum capitis femoris.
проза О Библейской травмЕ ligamentum capitis femoris
С.В. Архипов
Согласно нашему мнению, первая версия книги «Берешит» написана в Египте около 1600 года до современной эры. К ее сочинению причастны: египетский врач и азиатский чиновник, служившие при дворе фараона-гиксоса. Произведение авторами задумано как парадная генеалогия, сродни сказке, повествующей об истории появления в дельте Нила выходцев из Азии (2024АрхиповСВ). Манефон Данное художественное творение заимствовало множество сюжетов из ранней литературы Месопотамии, Хеттского царства и Древнего Египта. В частности, обнаружены аналогии с месопотамскими и египетскими мифами, а также «Эпосом о Гильгамеше», «Повестью о двух братьях» и «Повестью Синухета» (1917ВикентьевВМ; 1961ДьяконовИМ; 2002АзимовА; 2002КрамерС; 2018Стадников СА).
В хеттском
ритуальном тексте, рисуется борьба богини Хебат с царем, «…который удерживает ее
до тех пор, пока они не начинают спорить о том, кто кого одолел; спор
заканчивается просьбой царя о благословении.» (2003УолтонДХ_ЧавалесМУ). Речь
идет об описанной H. Otten глиняной табличке «KBo 21», найденной в Хаттусе (Boğazkale), и датированной среднехеттским периодом,
то есть приблизительно 1500-1100 годом до современной эры (cdli.earth).
Обращено внимание,
что в хеттском и библейском повествовании присутствует поразительная
идентичность структуры и сходство содержания. Это указывает на чрезвычайно
малую вероятность того, что присутствие множества одинаковых элементов и их
общий последовательный порядок в обоих текстах является результатом
случайности. Вместе с тем отмечено одно важное различие между текстами.
Содержание хеттской надписи представляет собой изолированное событие,
интегрированное в ритуал, тогда как текст книги «Бытие» является эпизодом в
продолжающейся истории патриархов и, как часть этой истории (1983TsevatM).
Невозможно с достаточной точностью указать первоисточник сюжета: хеттский рассказ или ветхозаветная эпопея. Сцена вполне могла быть заимствована сочинителями книги «Берешит». В ней не единожды говорится о хеттах. Так Авраам покупает поле и пещеру у «сынов Хэйтовых» (Бер. 23:20). Первые две супруги Эйсава, брата Яакова принадлежали этому этносу: «Йыудит, дочь Быэйра Хэйтийца, и Басымат, дочь Эйлона Хэйтийца» (Бер. 26:34-35). Патриарх Иаков, по легенде длительно проживал в Харране (Бер. 31:38). Поселение находилось вблизи границ Хеттского царства, а в отдельные периоды истории принадлежало ему.
Философ Эрнст Симон Блох (Ernst Simon Bloch) в поэтическом, афористическом стиле обсуждает историю травмы тазобедренного сустава Патриарха Иакова у реки Иавок. Автор пишет, что «борьба Иакова с богом» явление «гораздо более древнее по тону и содержанию» чем встреча Моисея с богом у горящего куста терновника в Исходе (3:2-6). Далее он пишет: «Однако очевидно, cum grano salis [с долей здравого смысла и скептицизма], что дух змея продолжает жить в сумеречном повествовании о борьбе Иакова с человеком, который преграждает ему путь у брода (Быт. 32), но который не мог одолеть его, пока бедро Иакова не было вывихнуто в борьбе, и даже тогда Иаков крепко держал его. Они боролись до рассвета; и когда странный противник хотел прервать борьбу из-за приближения рассвета (вековой знак ночного хтонического духа), Иаков понял, что имеет дело не с простым человеком. Но даже теперь он не отпустил своего противника; они спросили друг у друга имена, поскольку, согласно ритуалу магии, знание имени дает силу. Дух отказал ему, за исключением того, что он называл себя богом — в более позднем тексте как сам Бог. Затем следует очень смиренная, невосприимчивая молитва (или, скорее, вовсе не молитва, а яростное заклинание небес, в котором именно человек совершает насилие): «Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня». Новое имя Иакова Израиль (тот, кто борется с Богом) также добавлено здесь в натужной попытке дать этимологию для названия более позднего колена (оно подтверждается Яхве в Бытие 35. 10).» (2009BlochE).
Древние мифы не следует огульно воспринимать как «измышления». Некоторые из них основаны на реальных событиях. Они как массивные каменные блоки положены в фундамент социального устройства сообществ, их юриспруденции, культуры, в том числе художественных произведений. Так по мнению Розмари Эллен Гуили (Rosemary Ellen Guiley) драматическая сцена, изложенная в завершающей части книги «Берешит» «…вызвала множество комментариев со стороны иудейских, католических и протестантских теологов, библеистов и литературных критиков. Борется ли Иаков с Богом или с ангелом? ... Нет однозначного ответа, но история была рационализирована, романтизирована, рассматривалась как миф и трактовалась символически» (2004GuileyRE).
***
Ночное сражение Патриарха Иакова со сверхъестественной
силой, приведшее к травме LCF,
упоминает легендарный пророк Осия, творивший в восьмом веке до современной эры.
В 13-й главе религиозно-этической «Книге пророка Осии» есть слова:
4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.»
Преподобный Джон Скиннер (John Skinner) усматривал отголоски
древних народных сказаний и представлений. Он полагал, что книге «Бытие»
«…описана реальная физическая встреча, в которой Иаков меряется своей силой и
мастерством с божественным противником и «побеждает», хотя и ценой телесных
повреждений. Более смелого антропоморфного повествования нет в Бытии; и, если
мы не закроем глаза на некоторые из его ярких черт, мы должны отказаться от
попытки полностью перевести его в термины религиозного опыта. Мы имеем дело с
легендой, возникшей на низком уровне религии, в процессе приспособления к более
чистым идеям богооткровенной религии;». Беседа Иакова и ангела «…возможно,
более древний вариант, относящийся к примитивной фазе мышления, где тот, кто
обладает истинным именем бога, может распоряжаться силой его носителя». В свою
очередь «Природа хромоты, вызванная повреждением жилы бедренной впадины,
объясняется арабским лексемным выражением s.v. harifat», суть которого
связана с нарушением походки (1910SkinnerJ).
Перевод книги
«Берешит» – развлекательного эпического произведения безвестного автора осуществлен
на множество языков. Его переложение на греческий язык – «Γένεσις»
(Происхождение), началось не ранее третьего века до современной эры, а завершилось не
позднее первого века до современной эры (2013ВеврюкоИС).
Получившийся текст оказался равным по литературной ценности выдающимся
поэтическим произведениям Эллады о сражениях, путешествиях, добре и зле. Пересказ
ветхозаветного эпизода, приведшего к повреждению LCF, ожидаемо мало отличается от изложения на иврите,
но имеет свои особенности. В частности, в заключительном стихе говорится:
которое есть у широкой части бедра, до дня этого, потому что
коснулся широкой части бедра Иакова сухожилие [жила] и онемело.»
Иосиф Флавий (Ἰώσηπος Φλάβιος) еврейский историк, ученый и писатель первого века художественно интерпретирует текст о единоборстве Патриаха Иакова и травме LCF в первой книге «Иудейские древности», написанной в 93-94 году. В двадцатой главе мы находим:
Мотив ночного сражения отмечается в древней дохристианской
народной ирландской литературе. В частности, в цикле легенд о герое Кухулине
(Сетанты), есть сказание о его ночной битве с яростным сторожевым псом царя
Куланна. Это рассматривается как параллель со схваткой из 32-ой главы книги
«Бытие» (1979dePuryA). Древнейшая рукопись «Книга Бурой Коровы»,
вещающая о Кухулине, написана около 1100 года, однако сказания о нем скорее
сложены раньше (2004РоллестонТ). По общему мнению, ратоборец служил в начале первого
века до современной эры при короле северо-восточной Ирландии (britannica.com).
Не исключено, что к означенному периоду относится сложение сказания об главном
герое кельтов.
На основе греческого перевода
книги «Берешит» – «Происхождение», составлены
первые славянские версии. По легенде труд начали в Константинополе в девятом веке
Константин Философ и его брат
Мефодий (2003ЮнгеровПА). Синонимом наименования иудейского
писания на русском стало «Бытие». Нами она расценивается
как образец эстетической литературы, своеобразно интерпретируемой религиозными
деятелями. В 32-й главе русскоязычного варианта об инциденте, приводящем к повреждению
LCF сказано:
В процитированном произведении LCF поименована как «жила». Термин, обозначающий данное анатомическое образование в пересказах исходного писания, неоднократно менялся, и продолжает трансформироваться до сих пор.
Герман Карл Гессе (Hermann Karl Hesse) в романе «Демиан» (Demian), опубликованном в 1919 году, имеется глава «Иаков и Ангел». В ней мы находим монолог главного героя, подразумевающий схватку из книги «Бытие»:
В нашем переводе цитата звучит следующим образом:
«Я
некоторое время вел мальчика под руку. Я услышал, как говорю: «А теперь иди
домой и никому не говори ни слова! Ты ступаешь по неверному пути, по ложному
пути! Мы не те свиньи, о которых ты говорил. Мы люди. Мы создаем богов и
сражаемся с ними, и они благословляют нас».
Единоборство Патриарха Иакова на берегу реки Иавок (Нахр-эз-Зарка)
упомянул обладатель Нобелевской премии Томас Манн (Paul Thomas Mann) в романе
«Die Geschichten Jaakobs» (Былое Иакова), впервые изданного в 1933 году
(1952MannPT). Иносказательная суть схватки и обстоятельства травмы Патриарха
Иакова передается следующими включениями:
В нашем переложении:
«Для Кая [главный герой] это было вполне приемлемо, поскольку он не очень увлекался соколиной охотой, за исключением тех случаев, когда это было подходящим занятием для мальчика его положения в жизни, но Варт [товарищ героя] обладал чувствами сокольника и знал, что потерянный ястреб — это величайшее из возможных бедствий. Он знал, что [сокольничий] Хоб работал с [птицей] Калли по четырнадцать часов в день, чтобы научить его своему ремеслу, и что его работа была похожа на борьбу Иакова с ангелом. Когда Калли пропадет, часть Хоба тоже пропадет. Варт не осмелился встретить упрек, который будет в глазах сокольничего, после всего, чему он пытался их научить.»
Доди Смит (Dodie Smith) в 1948 году публикует роман «Я захватываю замок» (I Capture the Castle). В произведении рассказчица вспоминает книгу отца:
«Много лет назад он написал очень необычную книгу под названием «Борьба Иакова», смесь художественной литературы, философии и поэзии. Она имела большой успех, особенно в Америке, где он заработал много денег, читая лекции по ней, и, казалось, он действительно станет очень важным писателем. Но он перестал писать.»
Оригинальная цитата:
***
Писательница Мод Харт Лавлейс (Maud Hart Lovelace) вспоминает противостояние Патриарха Иакова с ангелом в романе «Свадьба Бетси» (Betsy's Wedding) впервые опубликованном в 1955 году (2000LovelaceMH). В частности, в книге говорится:
Тот же фрагмент на языке оригинала:
***
В 1964 году Маргарет Лоуренс (Margaret Laurence) издала роман «Каменный ангел» (The Stone Ange). В седьмой главе главная героиня 90-летняя Агарь, сбежала из дома сына и находит убежище на заброшенном консервном заводе. Здесь она неожиданно, как Патриарх Иаков, встречает с незнакомца, и они искренне обмениваются подробностями невзгод и потерь прошлой жизни. Состояние здоровья пожилой женщины ухудшается. Собеседник приводит помощь, тем самым помогая завершить жизнь в условиях больницы. В книге фигурируют два ангела. Первый реальной – мраморное изваяние над могилой ее матери. Второй – умозрительный. Агарь ассоциирует своего старшего сына с Патриархом Иаковом, который «всегда боролся с ангелом». На смертно одре он берет ее руку «и крепко ее сжимает». Умирающей
«… кажется, что он действительно Иаков, сжимающий ее изо всех сил и торгующийся. Я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня. И я вижу, что я так странно настроена, и, возможно, была такой всегда, и могу освободиться, только отпустив его. Я думаю, попросить у него прощения, но это не то, чего он от меня хочет.»
Цитата в оригинале:
Король ужасов Стивен Эдвин Кинг (Stephen Edwin King) обращается к ветхозаветному сражению в романе «22/11/63» опубликованном в 2011 году. Это явствует из диалога персонажей:
В нашем переводе:
Шейла Хети (Sheila Heti) в романе «Материнство» (Motherhood), увидевшем свет в 2018 году, обсуждает историю как Иаков борется с ангелом (2018HetiS). Ввод автор делает, завершая пересказ:
Оригинальная цитата:
***
Мэллори Ортберг (Mallory Ortberg) пишущий под псевдонимом Daniel M. Lavery в 2018 году опубликовал свою версию истории: «Иаков и ангел, как рассказал ангел» (Jacob and the angel, as told by the angel) (2018OrtbergDM). Рассказ вошел в книгу «Веселая старая дева: Истории повседневных ужасов» (The Merry Spinster: Tales of Everyday Horror) (2018LaveryDM). В интернет вариации М. Ортберг, повествует словами ангела:
В оригинале у автора текст следующий:
Даниэль Менагер (Daniel Ménager) интерпретирует битву из книги Бытие «как историю сна», то есть вымысел. Касательно Патриарха Иакова, победившего в таинственной битве, он пишет:
Машинный перевод предлагает следующую редакцию:
«Одно можно сказать наверняка: эта встреча станет решающей. Это
преображает характер Иакова, позволяя ему стать патриархом иудео-христианской
традиции. Он всегда будет чужд сторонникам безвкусного благочестия и, как ни
странно, гораздо больше будет близок агностикам и даже неверующим.»
Наш анализ с научно-медицинской точки зрения показал, что обсужденный рассказ из книги «Берешит» (Бытие) есть художественное прозаическое сочинение. Оно составлено на основе сновидения, усталого путника после реально полученной травмы тазобедренного сустава (2024АрхиповСВ). В этом ключе LCF мы упомянули в этюде «Истоки библейских преданий в обозрении врача». Нам представилось, что новозаветного Иисуса могло вдохновить к постижению искусства врачевания, в том числе: «… нарушение походки после повреждения таинственной жилы «сустава бедра» (связки головки бедра)», описанное в первой части выдающегося письменного памятника «Пятикнижие» – «Бытие» (2025АрхиповСВ).
***
Философ Ролан Барт (Roland Barthes) не раз обращался к теме ветхозаветной баталии при реке Иавок в критических публикациях. Им подмечена художественность истории. Изучая текст, литературный критик оказался озадачен: «… парадоксальной структурой борьбы (парадоксальной по отношению к стереотипу мифических поединков)». Проведенный им «…анализ, в строгом смысле этого слова, убедительно приводит к выводу, что битва с ангелом, — это настоящая сказка…». Р. Барт пишет: «мы имеем здесь дело (по крайней мере, для меня таков оттенок прочтения) со своего рода метонимическим монтажом … Метонимическая логика, как мы знаем, — это логика бессознательного. Поэтому, возможно, именно в этом направлении нам следует продолжить исследование» (1972BarthesR). Размышления над схваткой и текстологический анализ Р. Барт включил и в работу «Семиологическое приключение» (L’aventure sémiologique») (1985BarthesR). С нашей точки зрения, мыслитель объяснил с позиции науки известное множество различных литературных интерпретаций примечательной древнего рассказа о травме LCF.
Кратко о теме:
О библейской травме LCF в художественных произведениях
Подробнее:
Музыкальные произведения о библейской травме LCF
театральныЕ постановкИ О библейской травме LCF
поЭзИЯ О Библейской травмЕ LCF
Изображение эпизода травмы графическими средствами в разделе БИБЛЕЙСКАЯ ТРАВМА.
Использованная литература
Barthes R. L’aventure sémiologique. Paris:
Seuil, 1985. archive.org
Barthes
R. La Lutte avec l’ange: analyse textuelle de Genèse 32, 23-33. In Bovon F
(dir). Analyse structurale et exégèse biblique. Neuchâtel: Delachaux et
Niestlé, 1972; 27-39. unige.ch
Bloch E. Atheism in Christianity:
The Religion of the Exodus and the Kingdom. London, Brooklyn: Verso Books,
2009. books.google
de Pury A.
Jacob am Jabbok, Gen 32:32-33, im Licht einer alt-irischen Erzählung.
Theologische Zeitschrift. 1979;35:18-34. e-periodica.ch
Guiley RE.
The Encyclopedia of Angels. USA: Infobase Publishing, 2004. books.google
Hesse H. Demian. Transl. by W. J.
Strachan. London: Owen P. & Vision Press, 1958. archive.org
Heti S. Motherhood. New York: Henry
Holt and Company, 2018. amazon.com
King S. 11/22/63: A Novel. New York
[etc.]: Gallery books, 2012. books.google
Laurence M. The Stone Angel. New
York: Knopf, 1964. archive.org
Lavery DM. The Merry Spinster: Tales
of Everyday Horror. Holt Paperbacks, 2018. books.google
Lovelace MH. Betsy's Wedding. New
York : HarperTrophy, 2000. archive.org
Mann PT. Joseph und seine Brüder.
Stockholm: S. Fischer, 1952. archive.org
Ménager
D. Chapitre III-Le rire de la philosophie. In: Berranger MP, & Boucharenc M
(Eds.). À la rencontre...: Affinités et coups de foudre. Nanterre: Presses
universitaires de Paris Nanterre, 2012; 115-129. books.openedition.org
Ortberg DM. Jacob and the angel, as
told by the angel. The Christian Century. March 28, 2018. christiancentury.org
Skinner J.
A critical and exegetical commentary on Genesis. New York: C. Scribner and
sons, 1910. archive.org
Smith D. I Capture the Castle.
Boston: Little Brown And Comp., 1948. archive.org
Tsevat M.
Two Old Testament Stories and Their Hittite Analogues. Journal of the American
Oriental Society. 1983;103(1)321-6. jstor.org
White ЕР. The Once and Future King. New York : G.P.
Putnam’s Sons, 1958. archive.org
White ЕР. The Sword in the Stone. William Collins Sons
& Co Ltd, 1938. archive.org
Азимов А.
Ближний восток. История десяти тысячелетий. Пер. с англ. Б.Э. Верпаховского.
Москва: Центрполиграф, 2002.
Архипов СВ. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024. Google Play , Google Books.
Архипов СВ. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. 2-е изд. перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2025. Google Books , Google Play
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с параллельными местами и приложением. Москва: Российское Библейское общество, 1996. archive.org
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Веврюко ИС. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Москва: Издательство Московского университета, 2013. azbyka.ru
Викентьев ВМ.
Древне-египетская Повесть о двух братьях. Культурно-исторические памятники
древнего востока. Под общ. ред. проф. Б.А. Тураева; Выпуск 4. Москва: Тов.
скоропечатни А.А. Левинсон, 1917.
Дьяконов ИМ.
Эпос о Гильгамеше (О все видавшем). Пер. с аккадского. Москва – Ленинград:
Издательство Академии Наук СССР, 1961.
Крамер С.
Шумеры. Первая цивилизация на Земле. Москва: Центрполиграф, 2002.
Манн Т. Иосиф
и его братья. Перевод с немецкого Соломона Апта. Москва, Мюнхен: Im Werden Verlag, 2004.
Роллестон Т.
Мифы, легенды и предания кельтов. Москва: Центрполиграф, 2004. bibleoteca.narod.ru
Стадников СА. Повесть о Синухете. Египет и
сопредельные страны. 2018;3:21-57.
Уолтон ДХ, Мэтьюз ВХ, Чавалес МУ. Библейский
культурно-исторический комментарий. В 2-х частях. Часть 1 Ветхий Завет. Перевод
с англ. Т.Г. Батухтиной, А.П. Платуновой. Санкт-Петербург: Мирт, 2003. azbyka.ru
Флавий И. Иудейские древности. Перевод с древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900 г.; Т. 1, Кн. 1-12. Москва: ООО Издательство АСТ, Ладомир, 2002. ancientrome.ru
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru
Автор
Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.
Цитирование
Архипов СВ. Проза о библейской травме ligamentum capitis femoris. О круглой связке бедра. 30.04.2025. https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2025/04/lcf_30.html
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, обзор, литература, повреждение, Библия, Тора, Архипов