К основному контенту

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

  Н ОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ РЕСУРСА      20 .06.2025 LCF на аккадском.   Первое в истории упоминание LCF на аккадском языке: « nim š u » .  18 .06.2025 2025Copilot. Древний Египет.   Картина. Изображение об стоятельств и механизма травмы LCF.  17 .06.2025 2025ChatGPT . Современное искусство.   Картина. Изображение об стоятельств и механизма травмы LCF.  16 .06.2025 2025ChatGPT. Барокко.   Картина. Изображение об стоятельств и механизма травмы LCF.  15 .06.2025 Связка головки бедра – мистический элемент тазобедренного сустава.   Фильм, содержащий лекцию «Фундамент Учения о связке головки бедра». 01 .06.2025 Публикации о LCF в 2025 году (Май) . Статьи и книги с упоминанием LCF опубликованные в мае 2025 года. 30 .05.2025 Модель и протез.   Публикация в гр уппе faceboo k. 26 .05.2025 ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ВЕРТИКАЛЬНЫХ ПОЗ   Публикация в группе faceboo k. 23 .05.2025 Роль связок тазобедренного сустава   Публикация в гр уп...

ПРОЗА О БИБЛЕЙСКОЙ ТРАВМЕ LCF

 

Нестихотворные произведения, напоминающие об эпизоде библейской травмы  ligamentum capitis femoris.


Тематический Интернет-журнал
О круглой связке бедра
Апрель, 2025

проза О Библейской травмЕ ligamentum capitis femoris

С.В. Архипов

Древнейшее описание обстоятельств и механизма травмы ligamentum capitis femoris (LCF) содержится в книге «Берешит» (Бырэйшит), что значит «В начале». Произведение является первой частью «Торы» (Закон, Учение), ключевого текста иудаизма. В разделе «Ваишлах» мы читаем:

«23 И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Яббок вброд.
24 И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него.
25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари,
26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.
27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня.
28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков.
29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил.
30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.
31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена.
32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое.
33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» 

Согласно нашему мнению, первая версия книги «Берешит» написана в Египте около 1600 года до современной эры. К ее сочинению причастны: египетский врач и азиатский чиновник, служившие при дворе фараона-гиксоса. Произведение авторами задумано как парадная генеалогия, сродни сказке, повествующей об истории появления в дельте Нила выходцев из Азии (2024АрхиповСВ). Манефон Данное художественное творение заимствовало множество сюжетов из ранней литературы Месопотамии, Хеттского царства и Древнего Египта. В частности, обнаружены аналогии с месопотамскими и египетскими мифами, а также «Эпосом о Гильгамеше», «Повестью о двух братьях» и «Повестью Синухета» (1917ВикентьевВМ; 1961ДьяконовИМ; 2002АзимовА; 2002КрамерС; 2018Стадников СА). 

В хеттском ритуальном тексте, рисуется борьба богини Хебат с царем, «…который удерживает ее до тех пор, пока они не начинают спорить о том, кто кого одолел; спор заканчивается просьбой царя о благословении.» (2003УолтонДХ_ЧавалесМУ). Речь идет об описанной H. Otten глиняной табличке «KBo 21», найденной в Хаттусе (Boğazkale), и датированной среднехеттским периодом, то есть приблизительно 1500-1100 годом до современной эры (cdli.earth).

Обращено внимание, что в хеттском и библейском повествовании присутствует поразительная идентичность структуры и сходство содержания. Это указывает на чрезвычайно малую вероятность того, что присутствие множества одинаковых элементов и их общий последовательный порядок в обоих текстах является результатом случайности. Вместе с тем отмечено одно важное различие между текстами. Содержание хеттской надписи представляет собой изолированное событие, интегрированное в ритуал, тогда как текст книги «Бытие» является эпизодом в продолжающейся истории патриархов и, как часть этой истории (1983TsevatM).

Невозможно с достаточной точностью указать первоисточник сюжета: хеттский рассказ или ветхозаветная эпопея. Сцена вполне могла быть заимствована сочинителями книги «Берешит». В ней не единожды говорится о хеттах. Так Авраам покупает поле и пещеру у «сынов Хэйтовых» (Бер. 23:20). Первые две супруги Эйсава, брата Яакова принадлежали этому этносу: «Йыудит, дочь Быэйра Хэйтийца, и Басымат, дочь Эйлона Хэйтийца» (Бер. 26:34-35). Патриарх Иаков, по легенде длительно проживал в Харране (Бер. 31:38). Поселение находилось вблизи границ Хеттского царства, а в отдельные периоды истории принадлежало ему. 

Философ Эрнст Симон Блох (Ernst Simon Bloch) в поэтическом, афористическом стиле обсуждает историю травмы тазобедренного сустава Патриарха Иакова у реки Иавок. Автор пишет, что «борьба Иакова с богом» явление «гораздо более древнее по тону и содержанию» чем встреча Моисея с богом у горящего куста терновника в Исходе (3:2-6). Далее он пишет: «Однако очевидно, cum grano salis [с долей здравого смысла и скептицизма], что дух змея продолжает жить в сумеречном повествовании о борьбе Иакова с человеком, который преграждает ему путь у брода (Быт. 32), но который не мог одолеть его, пока бедро Иакова не было вывихнуто в борьбе, и даже тогда Иаков крепко держал его. Они боролись до рассвета; и когда странный противник хотел прервать борьбу из-за приближения рассвета (вековой знак ночного хтонического духа), Иаков понял, что имеет дело не с простым человеком. Но даже теперь он не отпустил своего противника; они спросили друг у друга имена, поскольку, согласно ритуалу магии, знание имени дает силу. Дух отказал ему, за исключением того, что он называл себя богом — в более позднем тексте как сам Бог. Затем следует очень смиренная, невосприимчивая молитва (или, скорее, вовсе не молитва, а яростное заклинание небес, в котором именно человек совершает насилие): «Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня». Новое имя Иакова Израиль (тот, кто борется с Богом) также добавлено здесь в натужной попытке дать этимологию для названия более позднего колена (оно подтверждается Яхве в Бытие 35. 10).» (2009BlochE). 

Древние мифы не следует огульно воспринимать как «измышления». Некоторые из них основаны на реальных событиях. Они как массивные каменные блоки положены в фундамент социального устройства сообществ, их юриспруденции, культуры, в том числе художественных произведений. Так по мнению Розмари Эллен Гуили (Rosemary Ellen Guiley) драматическая сцена, изложенная в завершающей части книги «Берешит» «…вызвала множество комментариев со стороны иудейских, католических и протестантских теологов, библеистов и литературных критиков. Борется ли Иаков с Богом или с ангелом? ... Нет однозначного ответа, но история была рационализирована, романтизирована, рассматривалась как миф и трактовалась символически» (2004GuileyRE).

***

Ночное сражение Патриарха Иакова со сверхъестественной силой, приведшее к травме LCF, упоминает легендарный пророк Осия, творивший в восьмом веке до современной эры. В 13-й главе религиозно-этической «Книге пророка Осии» есть слова:

«3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом.
4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.» 

*** 

Преподобный Джон Скиннер (John Skinner) усматривал отголоски древних народных сказаний и представлений. Он полагал, что книге «Бытие» «…описана реальная физическая встреча, в которой Иаков меряется своей силой и мастерством с божественным противником и «побеждает», хотя и ценой телесных повреждений. Более смелого антропоморфного повествования нет в Бытии; и, если мы не закроем глаза на некоторые из его ярких черт, мы должны отказаться от попытки полностью перевести его в термины религиозного опыта. Мы имеем дело с легендой, возникшей на низком уровне религии, в процессе приспособления к более чистым идеям богооткровенной религии;». Беседа Иакова и ангела «…возможно, более древний вариант, относящийся к примитивной фазе мышления, где тот, кто обладает истинным именем бога, может распоряжаться силой его носителя». В свою очередь «Природа хромоты, вызванная повреждением жилы бедренной впадины, объясняется арабским лексемным выражением s.v. harifat», суть которого связана с нарушением походки (1910SkinnerJ).

*** 

Перевод книги «Берешит» – развлекательного эпического произведения безвестного автора осуществлен на множество языков. Его переложение на греческий язык – «Γένεσις» (Происхождение), началось не ранее третьего века до современной эры, а завершилось не позднее первого века до современной эры (2013ВеврюкоИС). Получившийся текст оказался равным по литературной ценности выдающимся поэтическим произведениям Эллады о сражениях, путешествиях, добре и зле. Пересказ ветхозаветного эпизода, приведшего к повреждению LCF, ожидаемо мало отличается от изложения на иврите, но имеет свои особенности. В частности, в заключительном стихе говорится:

«Из-за этого нет не едят сыновья Израиля сухожилие, которое онемело,
которое есть у широкой части бедра, до дня этого, потому что
коснулся широкой части бедра Иакова сухожилие [жила] и онемело.»
(«Происхождение» 32:33, дословные перевод: bible.in.ua, manuscript-bible.ru)

*** 

Иосиф Флавий (Ἰώσηπος Φλάβιος) еврейский историк, ученый и писатель первого века художественно интерпретирует текст о единоборстве Патриаха Иакова и травме LCF в первой книге «Иудейские древности», написанной в 93-94 году.  В двадцатой главе мы находим:

«Употребив на эти распоряжения целый день, Иаков с наступлением ночи двинулся вперед со своими людьми. И когда они переходили через быстрый поток Иавакх, то Иаков несколько отстал от других, и тут ему представилось видение, которое вызвало его на бой. Однако Иаков одолел его, и оно заговорило с ним человеческим голосом и сказало, чтобы он радовался, так как он осилил ни больше ни меньше как посланца Божия; пусть он видит в этом предвещание великих будущих благ, что его род никогда не прекратится и что он никогда не подпадет власти человеческой; затем оно повелело ему именоваться Израилем, что на еврейском языке означает «противник ангела Божия». Все это предсказало ему видение, по настоятельной просьбе Иакова, так как последний, заметив, что – то ангел Божий, просил сказать ему о будущей судьбе его. После этого сообщения видение исчезло, Иаков же в великой радости (вследствие предвещания) назвал это место Фануилом, что значит «лик Божий». А так как он после борьбы ощутил боль в одной из жил, в боку своем, то он сам стал воздерживаться от употребления в пищу этой части животных и потому также и мы не считаем ее съедобною.»
(2002ФлавийИ, перевод Г.Г. Генкеля)

*** 

Мотив ночного сражения отмечается в древней дохристианской народной ирландской литературе. В частности, в цикле легенд о герое Кухулине (Сетанты), есть сказание о его ночной битве с яростным сторожевым псом царя Куланна. Это рассматривается как параллель со схваткой из 32-ой главы книги «Бытие» (1979dePuryA). Древнейшая рукопись «Книга Бурой Коровы», вещающая о Кухулине, написана около 1100 года, однако сказания о нем скорее сложены раньше (2004РоллестонТ). По общему мнению, ратоборец служил в начале первого века до современной эры при короле северо-восточной Ирландии (britannica.com). Не исключено, что к означенному периоду относится сложение сказания об главном герое кельтов.

*** 

На основе греческого перевода книги «Берешит» – «Происхождение», составлены первые славянские версии. По легенде труд начали в Константинополе в девятом веке Константин Философ и его брат Мефодий (2003ЮнгеровПА). Синонимом наименования иудейского писания на русском стало «Бытие». Нами она расценивается как образец эстетической литературы, своеобразно интерпретируемой религиозными деятелями. В 32-й главе русскоязычного варианта об инциденте, приводящем к повреждению LCF сказано: 

«22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.»

В процитированном произведении LCF поименована как «жила». Термин, обозначающий данное анатомическое образование в пересказах исходного писания, неоднократно менялся, и продолжает трансформироваться до сих пор.  

*** 

Герман Карл Гессе (Hermann Karl Hesse) в романе «Демиан» (Demian), опубликованном в 1919 году, имеется глава «Иаков и Ангел». В ней мы находим монолог главного героя, подразумевающий схватку из книги «Бытие»: 

«I led the boy for a while by the arm. I heard myself say, “Now go home and don’t say a word to anyone! You’ve been treading the wrong path, the false path! We are not the swine you spoke of. We are human beings. We make gods and do battle with them and they bless us.”»
(1958HesseH)

 В нашем переводе цитата звучит следующим образом: 

«Я некоторое время вел мальчика под руку. Я услышал, как говорю: «А теперь иди домой и никому не говори ни слова! Ты ступаешь по неверному пути, по ложному пути! Мы не те свиньи, о которых ты говорил. Мы люди. Мы создаем богов и сражаемся с ними, и они благословляют нас».

*** 

Единоборство Патриарха Иакова на берегу реки Иавок (Нахр-эз-Зарка) упомянул обладатель Нобелевской премии Томас Манн (Paul Thomas Mann) в романе «Die Geschichten Jaakobs» (Былое Иакова), впервые изданного в 1933 году (1952MannPT). Иносказательная суть схватки и обстоятельства травмы Патриарха Иакова передается следующими включениями:

«Имя, завоеванное им у Иавока, имя, из-за которого он хромал, Иаков решил и привык не относить к своей особе, а употреблять в более широком значении.»;
«Иуда говорил превосходно, мужественным тоном и убедительно. — Израиль, — говорил он, — сделай над собой усилие, даже если тебе придется бороться с самим собой до рассвета, как когда-то с другим! Это поистине час Иавока, так покажи же себя героем божьим. Пойми, этот человек внизу непреклонен.»
(2004МаннТ, переводчик С. Апт)

 ***

 Теренс Хэнбери Уайт (Terence / Tim Hanbury White) в 1938 году завершил работу над романом «Меч в камне» (The Sword in the Stone) – смесь легенды, истории, фантастики и комедии (1938,1958White ЕР). Позже он был включен в сборник «Король былого и грядущего» (The Once and Future King) (1958WhiteЕР). В произведении младший товарищ главного героя сравнивает битву Патриарха Иакова и ангела с работой по приручению хищной птицы:

«It was well enough for Kay, who was not really keen on hawking except in so far as it was the proper occupation for a boy in his station of life, but the Wart had some of the falconer's feelings and knew that a lost hawk was the greatest possible calamity. He knew that Hob had worked on Cully for fourteen hours a day to teach him his trade, and that his work had been like Jacob's struggle with the angel. When Cully was lost a part of Hob would be lost too. The Wart did not dare to face the look of reproach which would be in the falconer's eye, after all that he had tried to teach them.»

В нашем переложении:

«Для Кая [главный герой] это было вполне приемлемо, поскольку он не очень увлекался соколиной охотой, за исключением тех случаев, когда это было подходящим занятием для мальчика его положения в жизни, но Варт [товарищ героя] обладал чувствами сокольника и знал, что потерянный ястреб — это величайшее из возможных бедствий. Он знал, что [сокольничий] Хоб работал с [птицей] Калли по четырнадцать часов в день, чтобы научить его своему ремеслу, и что его работа была похожа на борьбу Иакова с ангелом. Когда Калли пропадет, часть Хоба тоже пропадет. Варт не осмелился встретить упрек, который будет в глазах сокольничего, после всего, чему он пытался их научить.»

*** 

Доди Смит (Dodie Smith) в 1948 году публикует роман «Я захватываю замок» (I Capture the Castle). В произведении рассказчица вспоминает книгу отца: 

«Много лет назад он написал очень необычную книгу под названием «Борьба Иакова», смесь художественной литературы, философии и поэзии. Она имела большой успех, особенно в Америке, где он заработал много денег, читая лекции по ней, и, казалось, он действительно станет очень важным писателем. Но он перестал писать.» 

Оригинальная цитата:

«Years and years ago, he wrote a very unusual book called Jacob Wrestling, a mixture of fiction, philosophy and poetry. It had a great; success, particularly in America, where he made a lot of money by lecturing on it, and he seemed likely to become a very important writer indeed. But he stopped writing.»
(1948SmithD)

*** 

Писательница Мод Харт Лавлейс (Maud Hart Lovelace) вспоминает противостояние Патриарха Иакова с ангелом в романе «Свадьба Бетси» (Betsy's Wedding) впервые опубликованном в 1955 году (2000LovelaceMH). В частности, в книге говорится: 

«Бетси подняла глаза. Ее карие глаза, которые были готовы заплакать, засияли. «Конечно!» — сказала она. «Конечно! Я просто пыталась обдумать это. Хорошие вещи случаются, но они никогда не бывают идеальными, не так ли? Их нужно переиначить во что-то идеальное». Джо рассмеялся. «С ними нужно бороться», — сказал он. «Как Иаков с ангелом». Джо не очень часто ходил в церковь, но он знал Библию лучше, чем Бетси. «А как же Иаков и ангел?» «Иаков схватил его и сказал: «Не отпущу тебя, пока не благословишь меня». «Ну, мы не отпустим эту работу, пока она не благословит тебя!» — воскликнула Бетси.»
(Перевод наш)

Тот же фрагмент на языке оригинала: 

«Betsy looked up. Her hazel eyes, which had been close to tears, grew luminous. “Of course!” she said. “Of course! I was just trying to think it through. Good things come, but they’re never perfect; are they? You have to twist them into something perfect.” Joe laughed. “You have to wrestle with them,” he said. “Like Jacob with the angel.” Joe hadn’t gone to church very much but he knew the Bible better than Betsy did. “What about Jacob and the angel?” “Why, Jacob took a grip on him and said, ‘I will not let thee go, except thou bless me.” “Well, we won’t let this job go until it blesses you!” Betsy cried.»

*** 

В 1964 году Маргарет Лоуренс (Margaret Laurence) издала роман «Каменный ангел» (The Stone Ange). В седьмой главе главная героиня 90-летняя Агарь, сбежала из дома сына и находит убежище на заброшенном консервном заводе. Здесь она неожиданно, как Патриарх Иаков, встречает с незнакомца, и они искренне обмениваются подробностями невзгод и потерь прошлой жизни. Состояние здоровья пожилой женщины ухудшается. Собеседник приводит помощь, тем самым помогая завершить жизнь в условиях больницы. В книге фигурируют два ангела. Первый реальной – мраморное изваяние над могилой ее матери. Второй – умозрительный. Агарь ассоциирует своего старшего сына с Патриархом Иаковом, который «всегда боролся с ангелом». На смертно одре он берет ее руку «и крепко ее сжимает». Умирающей 

«… кажется, что он действительно Иаков, сжимающий ее изо всех сил и торгующийся. Я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня. И я вижу, что я так странно настроена, и, возможно, была такой всегда, и могу освободиться, только отпустив его. Я думаю, попросить у него прощения, но это не то, чего он от меня хочет.»

Цитата в оригинале

«… it seems to me he is truly Jacob, gripping with all his strength, and bargaining. I will not let thee go, except thou bless me. And I see I am thus strangely cast, and perhaps have been so from the beginning, and can only release myself by releasing him. It’s in my mind to ask his pardon, but that’s not what he wants from me.»
(1964LaurenceM)

*** 

Король ужасов Стивен Эдвин Кинг (Stephen Edwin King) обращается к ветхозаветному сражению в романе «22/11/63» опубликованном в 2011 году. Это явствует из диалога персонажей:

«…I don't like George all that much. It's kind of ... what's that word you use sometimes? ... kind of dorky.» «How does Jake suit you?» «As in Jacob?» «Yes.» «I like it.» She turned to me. «In the Bible, Jacob wrestled an angel. And you're wrestling, too. Aren't you?» «I suppose I am, but not with an angel.» Although Lee Oswald didn't make much of a devil, either. I liked George de Mohrenschildt better for the devil role.»
(2012KingS)

В нашем переводе: 

«…Джордж мне не очень нравится. Он какой-то… как там это слово, что ты иногда употребляешь? … какой-то туповатый». «Как это тебе подходит Джейк?» «Как Иаков?» «Да». «Мне нравится». Она повернулась ко мне. «В Библии Иаков боролся с ангелом. И ты тоже борешься. Разве не так?» «Полагаю, что борюсь, но не с ангелом». Хотя Ли Освальд тоже не очень-то подходил для роли дьявола. Мне больше понравился Джордж де Мореншильдт в роли дьявола.»
(Перевод наш)

 ***

Шейла Хети (Sheila Heti) в романе «Материнство» (Motherhood), увидевшем свет в 2018 году, обсуждает историю как Иаков борется с ангелом (2018HetiS). Ввод автор делает, завершая пересказ: 

«В ту ночь Иаков встал, нашел своих двух жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и перенес их через реку. После того как они переправились, он переправил и свое имущество. Затем Иаков остался один, и существо боролось с ним до рассвета. Когда существо увидело, что не может одолеть Иакова, оно коснулось сустава бедра Иакова, так что его бедро было вывернуто. Тогда существо сказало: отпусти меня, ибо уже рассвет. Иаков ответил: не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня. Существо спросило его: как тебя зовут? Иаков ответил: Иаков. Существо сказало: отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил. Иаков сказал: пожалуйста, скажи мне свое имя, но существо сказало: почему ты спрашиваешь мое имя? и благословило его там. Иаков назвал место Пенуэл, сказав: потому что здесь я видел Бога лицом к лицу, и все же моя жизнь была сохранена. Солнце взошло позади него, когда он покинул это место, хромая из-за своего бедра. «Так что смысл не в том, чтобы укрепить себя в борьбе или победить, а в том, чтобы преодолеть?» «Да.»
(Перевод наш)

Оригинальная цитата

«JACOB WRESTLING THE ANGE. That night, Jacob got up and found his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and carried them across a river. After they were across, he sent his possessions over, too. Then Jacob was left alone, and a creature wrestled with him till daybreak. When the creature saw that he could not overpower Jacob, he touched the socket of Jacob’s hip, so that his hip was wrenched. Then the creature said, Let me go, for it is daybreak. Jacob replied, I will not let you go until you bless me. The creature asked him, What is your name? Jacob replied, Jacob. The creature said, Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and man, and you have overcome. Jacob said, Please tell me your name, but the creature said, Why do you ask my name? and blessed him there. Then Jacob called the place Peniel, saying, It is because here is where I saw God face-to-face, and yet my life was spared. The sun rose behind him as he left that place, limping because of his hip. So the point is not to strengthen oneself from the struggle, or to win, but to overcome? Yes.»

*** 

Мэллори Ортберг (Mallory Ortberg) пишущий под псевдонимом Daniel M. Lavery в 2018 году опубликовал свою версию истории: «Иаков и ангел, как рассказал ангел» (Jacob and the angel, as told by the angel) (2018OrtbergDM). Рассказ вошел в книгу «Веселая старая дева: Истории повседневных ужасов» (The Merry Spinster: Tales of Everyday Horror) (2018LaveryDM). В интернет вариации М. Ортберг, повествует словами ангела: 

«Меня послали бороться с ним до рассвета. Меня никогда не посылали бороться с кем-либо раньше. Мне никогда не говорили прикасаться к кому-либо раньше, и признаюсь вам, что я немного содрогнулся от этой перспективы. … Он немедленно прорвался вперед и вонзил основание ладони мне в горло. Это было то, чего никогда не случалось со мной. Но это не значит, что этот человек побеждал, заметьте. Меня послали туда не для того, чтобы проиграть, поэтому я коснулся его левой вертлужной впадины и вывернул все [ногу] из сустава. Он издал при этом довольно громкий звук, но это не помешало ему наступать на меня больше минуты. Хотя это выглядело забавно, так как его нога свисала.»
(Перевод наш)

В оригинале у автора текст следующий

«I was sent to wrestle with him until the breaking of the day. I’d never been sent to wrestle anyone before. I’d never been told to touch anyone before, and I’ll admit to you that I shuddered a little at the prospect. … He struck his way in immediately and jabbed the heel of his hand into my throat. That was some­thing that had never happened to me. But that’s not to say the man was winning, mind you. I hadn’t been sent there to lose, so I touched him on the left socket of his hip and shoved the whole thing out of joint. He made quite a sound at that, but it didn’t stop him from coming at me for more than a minute. It did look funny, though, the way his leg drooped.»
(2018OrtbergDM)

*** 

Даниэль Менагер (Daniel Ménager) интерпретирует битву из книги Бытие «как историю сна», то есть вымысел. Касательно Патриарха Иакова, победившего в таинственной битве, он пишет:

«Une chose est sûre : cette rencontre aura été décisive. Elle transforme le personnage de Jacob, elle lui permet de devenir le patriarche de la tradition judéo-chrétienne. Il restera toujours étranger aux tenants d’une piété fade, et, curieusement, il parlera bien davantage aux agnostiques et même aux incroyants.»
(2012MénagerD)

Машинный перевод предлагает следующую редакцию: 

«Одно можно сказать наверняка: эта встреча станет решающей. Это преображает характер Иакова, позволяя ему стать патриархом иудео-христианской традиции. Он всегда будет чужд сторонникам безвкусного благочестия и, как ни странно, гораздо больше будет близок агностикам и даже неверующим.»

*** 

Наш анализ с научно-медицинской точки зрения показал, что обсужденный рассказ из книги «Берешит» (Бытие) есть художественное прозаическое сочинение. Оно составлено на основе сновидения, усталого путника после реально полученной травмы тазобедренного сустава (2024АрхиповСВ). В этом ключе LCF мы упомянули в этюде «Истоки библейских преданий в обозрении врача». Нам представилось, что новозаветного Иисуса могло вдохновить к постижению искусства врачевания, в том числе: «… нарушение походки после повреждения таинственной жилы «сустава бедра» (связки головки бедра)», описанное в первой части выдающегося письменного памятника «Пятикнижие» – «Бытие» (2025АрхиповСВ). 

***

Философ Ролан Барт (Roland Barthes) не раз обращался к теме ветхозаветной баталии при реке Иавок в критических публикациях. Им подмечена художественность истории. Изучая текст, литературный критик оказался озадачен: «… парадоксальной структурой борьбы (парадоксальной по отношению к стереотипу мифических поединков)». Проведенный им «…анализ, в строгом смысле этого слова, убедительно приводит к выводу, что битва с ангелом, — это настоящая сказка…». Р. Барт пишет: «мы имеем здесь дело (по крайней мере, для меня таков оттенок прочтения) со своего рода метонимическим монтажом … Метонимическая логика, как мы знаем, — это логика бессознательного. Поэтому, возможно, именно в этом направлении нам следует продолжить исследование» (1972BarthesR). Размышления над схваткой и текстологический анализ Р. Барт включил и в работу «Семиологическое приключение» (L’aventure sémiologique») (1985BarthesR). С нашей точки зрения, мыслитель объяснил с позиции науки известное множество различных литературных интерпретаций примечательной древнего рассказа о травме LCF. 

 

Кратко о теме:

О библейской травме LCF в художественных произведениях

Подробнее:

Музыкальные произведения о библейской травме LCF

театральныЕ постановкИ О библейской травме LCF

проза О Библейской травмЕ LCF

поЭзИЯ О Библейской травмЕ LCF

Изображение эпизода травмы графическими средствами в разделе БИБЛЕЙСКАЯ ТРАВМА.

 

Использованная литература

Barthes R. Laventure sémiologique. Paris: Seuil, 1985. archive.org

Barthes R. La Lutte avec l’ange: analyse textuelle de Genèse 32, 23-33. In Bovon F (dir). Analyse structurale et exégèse biblique. Neuchâtel: Delachaux et Niestlé, 1972; 27-39. unige.ch

Bloch E. Atheism in Christianity: The Religion of the Exodus and the Kingdom. London, Brooklyn: Verso Books, 2009. books.google  

de Pury A. Jacob am Jabbok, Gen 32:32-33, im Licht einer alt-irischen Erzählung. Theologische Zeitschrift. 1979;35:18-34. e-periodica.ch  

Guiley RE. The Encyclopedia of Angels. USA: Infobase Publishing, 2004. books.google

Hesse H. Demian. Transl. by W. J. Strachan. London: Owen P. & Vision Press, 1958. archive.org

Heti S. Motherhood. New York: Henry Holt and Company, 2018. amazon.com

King S. 11/22/63: A Novel. New York [etc.]: Gallery books, 2012. books.google

Laurence M. The Stone Angel. New York: Knopf, 1964. archive.org

Lavery DM. The Merry Spinster: Tales of Everyday Horror. Holt Paperbacks, 2018. books.google

Lovelace MH. Betsy's Wedding. New York : HarperTrophy, 2000. archive.org

Mann PT. Joseph und seine Brüder. Stockholm: S. Fischer, 1952. archive.org

Ménager D. Chapitre III-Le rire de la philosophie. In: Berranger MP, & Boucharenc M (Eds.). À la rencontre...: Affinités et coups de foudre. Nanterre: Presses universitaires de Paris Nanterre, 2012; 115-129. books.openedition.org

Ortberg DM. Jacob and the angel, as told by the angel. The Christian Century. March 28, 2018. christiancentury.org

Skinner J. A critical and exegetical commentary on Genesis. New York: C. Scribner and sons, 1910. archive.org

Smith D. I Capture the Castle. Boston: Little Brown And Comp., 1948. archive.org

Tsevat M. Two Old Testament Stories and Their Hittite Analogues. Journal of the American Oriental Society. 1983;103(1)321-6. jstor.org

White ЕР. The Once and Future King. New York : G.P. Putnam’s Sons, 1958. archive.org

White ЕР. The Sword in the Stone. William Collins Sons & Co Ltd, 1938. archive.org

Азимов А. Ближний восток. История десяти тысячелетий. Пер. с англ. Б.Э. Верпаховского. Москва: Центрполиграф, 2002.

Архипов СВ. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024. Google Play , Google Books.

Архипов СВ. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача. Эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. 2-е изд. перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2025. Google Books , Google Play

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические; в рус. пер. с параллельными местами и приложением. Москва: Российское Библейское общество, 1996. archive.org

Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org

Веврюко ИС. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Москва: Издательство Московского университета, 2013. azbyka.ru

Викентьев ВМ. Древне-египетская Повесть о двух братьях. Культурно-исторические памятники древнего востока. Под общ. ред. проф. Б.А. Тураева; Выпуск 4. Москва: Тов. скоропечатни А.А. Левинсон, 1917.

Дьяконов ИМ. Эпос о Гильгамеше (О все видавшем). Пер. с аккадского. Москва – Ленинград: Издательство Академии Наук СССР, 1961.

Крамер С. Шумеры. Первая цивилизация на Земле. Москва: Центрполиграф, 2002.

Манн Т. Иосиф и его братья. Перевод с немецкого Соломона Апта. Москва, Мюнхен: Im Werden Verlag, 2004.

Роллестон Т. Мифы, легенды и предания кельтов. Москва: Центрполиграф, 2004. bibleoteca.narod.ru

Стадников СА. Повесть о Синухете. Египет и сопредельные страны. 2018;3:21-57.

Уолтон ДХ, Мэтьюз ВХ, Чавалес МУ. Библейский культурно-исторический комментарий. В 2-х частях. Часть 1 Ветхий Завет. Перевод с англ. Т.Г. Батухтиной, А.П. Платуновой. Санкт-Петербург: Мирт, 2003. azbyka.ru

Флавий И. Иудейские древности. Перевод с древнегреческого, примечания Г.Г. Генкеля, 1900 г.; Т. 1, Кн. 1-12. Москва: ООО Издательство АСТ, Ладомир, 2002. ancientrome.ru

Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. azbyka.ru


                                                                                                               

Автор

Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.


Цитирование

Архипов СВ. Проза о библейской травме ligamentum capitis femoris. О круглой связке бедра. 30.04.2025. https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2025/04/lcf_30.html

  

Ключевые слова

ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, обзор, литература, повреждение, Библия, Тора, Архипов 



NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.

СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА

Популярные статьи

КАТАЛОГ ЛИТЕРАТУРЫ О LCF

  Каталог литературы о LCF   (Библиографический разде: книги, статьи, ссылки, упоминания…) 21-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/21.html   20-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/20.html   19-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/19.html   18-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/18.html   17-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/17.html   16-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/16.html   11-15-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/11-15.html   1-10-й ВЕК https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/1-10.html   Железный ВЕК (10 – 1-й век до совр. эры) https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/blog-post_87.html   НЕОЛИТ И БРОНЗА (8,000 – 2,000 лет до совр. эры) https://kruglayasvyazka.blogspot.com/2024/10/8-2.html   СОДЕРЖАНИЕ РЕСУРСА КАТАЛОГИ И БИБЛИОГРАФИИ Учение о...

2025АрхиповСВ. ПОЧЕМУ ВОССТАНОВЛЕНИЕ ВЕРТЛУЖНОЙ ГУБЫ МОЖЕТ БЫТЬ НЕЭФФЕКТИВНО?

Тематический Интернет-журнал О круглой связке бедра Апрель, 2025 Почему восстановление вертлужной губы может быть НЕЭФФЕКТИВНО?: заметка о таинственной «темной материи» в тазобедренном суставе Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия Аннотация Восстановление и реконструкция вертлужной губы не предотвращает остеоартрит и нестабильность тазобедренного сустава при ходьбе в случае удлинения ligamentum capitis femoris . Заключение сделано на основании математических расчетов и анализа результатов экспериментов на механической модели. Ключевые слова: артроскопия, тазобедренный сустав, вертлужная губа, ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедренной кости, реконструкция, восстановление Введение Почти 80% первичных артроскопий тазобедренного сустава включает восстановление вертлужной губы (2019 WestermannRW _ RosneckJT ). Реконструкция – наиболее распространенная процедура для устранения патологии вертлужной губы и при ревизионной артроскопии (2...

Эндопротез с LCF. Часть 1

  Эндопротезы с аналогом ligamentum capitis femoris как свидетельства смены парадигмы в артропластике: Систематический обзор Часть  1. История, материал и методы Архипов С.В., независимый исследователь, Йоенсуу, Финляндия  

К вопросу о видео и рентген-визуализации LCF

К вопросу о видео и рентген-визуализации связки головки бедренной кости Известно, что в начале одноопорного периода шага присутствует супинация и сгибание в тазобедренном суставе, articulatio coxae , бедра, а в его средине и конце имеет место наклон таза, pelvis , в неопорную сторону и приведение ( Bombelli R ., 1993). Вероятно, эти особенности нормальной ходьбы впервые подметили скульпторы Древней Греции.  Нами изучены отчеты Оптической системы анализа (захвата) движений (разработчик  компания Qualisys, обработка программой компании C-Motion )  при исследовании закономерностей ходьбы человека в норме. Установлено: начале одноопорного периода шага таз, pelvis , во фронтальной плоскости наклоняется вниз в медиальную сторону. При этом в опорном тазобедренном суставе, articulatio coxae , наблюдается приведение (Рис. 1). Рис. 1. Отчет Оптической системы анализа движений при исследовании закономерностей ходьбы человека в норме; вверху – график движения таза во фронтальной...

2021(a)АрхиповСВ_СкворцовДВ

  Ligamentum teres и ее аналог в эндопротезе тазобедренного сустава – необходимы или излишни? Архипов С.В., Скворцов Д.В. (перевод статьи: Arkhipov SV , Skvortsov DV . Ligamentum Teres and its Analog in the Hip Endoprosthesis–Necessary or Superfluous? A Systematic Review . MLTJ . 2021:11(2)301-10.)   РЕЗЮМЕ Общая информация. Вывих эндопротеза тазобедренного сустава остается частым и серьезным осложнением артропластических вмешательств. Одним из способов предотвращения смещения эндопротеза является интеграция в его конструкцию аналога ligamentum teres. Цель. Обзор международного опыта проектирования, разработки и установки эндопротезов тазобедренного сустава с нативной ligamentum teres или ее аналогом. Материал и методы. Систематический патентный и непатентный поиск и анализ публикаций об эндопротезах тазобедренного сустава с нативной ligamentum teres или ее искусственным аналогом. Поиск проводился на соответствующих онлайн-платформах и в доступных библиотеках. ...